Advertisements

خالی (Khali) (English translation)

خالی

من، خالی از عاطفه و خشم
خالی از خویشی و غربت
گیج و مبهوت؛ بین بودن و نبودن
عشق، آخرین همسفر من
مثل تو منو رها کرد
حالا دستام مونده و تنهایی من
 
ای دریغ از من، که بیخود مثل تو
گم شدم، گم شدم تو ظلمت تن
ای دریغ از تو، که مثل عکس عشق
هنوزم داد می‌زنی تو آینه‌ی من
 
وای، گریه‌مون هیچ، خنده‌مون هیچ
باخته و برنده‌مون هیچ
تنها آغوش تو مونده، غیر از اون هیچ
ای، ای مث من تک و تنها
دستامو بگیر که عمر رفت
همه‌چی تویی، زمین و آسمون هیچ
 
در تو می‌بینم، همه بود و نبود
بیا پر کن منو ای خورشید دلسرد
بی تو می‌میرم، مث قلب چراغ
نور تو بودی، کی منو از تو جدا کرد؟
 
Submitted by oldozoldoz on Fri, 01/01/2010 - 00:00
Last edited by Stormy NightStormy Night on Thu, 04/03/2021 - 10:53
Submitter's comments:

Lyrics by: Zoyā Zākāriān
Composed by: Siāvash Ghomayshi
Arranged by: Eric Arconte

ترانه: زویا زاکاریان
آهنگ: سیاوش قمیشی
تنظیم: اریک آرکانت

English translationEnglish (poetic)
Align paragraphs

Devoid

Versions: #1#2#3#4
Me, devoid of affection and anger,
Devoid of intimacy and estrangement,
Bewildered and aghast amidst presence and absence.
 
Love, the last companion of mine, abandoned me just like you;
Now there are my hands and mere solitude.
 
Ah, alas of me! Futilely lost in the darkness of this bodily being, just like you.
Ah alas of you! For like a footage of love, you're still shouting in my mirrors.
 
Ah, our tears vain, our laughter vain.
Our loses and gains, vain.
Only thing left is your embrace, anything except it is vain.
 
You, who are lone and alone, just like me.
Take my hands, for our life is running out.
You are everything, the Earth and the Sky, vain.
 
I see in you, all that exists and doesn't.
Come and fill my empty void, you the cold hearted sun.
I will die without you, like the heart of the lamp;
For you were the light, who parted me from you?
 
Thanks!
thanked 1 time
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by Anahita SoltanAnahita Soltan on Fri, 21/08/2020 - 20:35
Author's comments:

I have taken advantage of the two previous English translations to make a yet more accurate version.
Plus the existing Persian lyrics is incomplete and I had to refer to other resources for the full text.

Comments
Stormy NightStormy Night    Thu, 04/03/2021 - 10:54

Hi
The source lyrics have been updated. Please review your translation.

Read about music throughout history