1544 Who has not found the Heaven — below — (Russian translation)
1544 Who has not found the Heaven — below —

Кто Святость не узрел - в миру -
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 9 times |
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
1. | Hope Is the Thing With Feathers |
2. | Success |
3. | I’m Nobody! Who Are You? |

Миша, а если первую строчку укоротить чуток? Вот так, например:
Кто Святость не узрел - в миру -
Мне у Вас периодически очень хочется ритм "причесать". ))) Вот и в третьей строчке просится такое, например:
Под боком Ангелы живут
Вот так всё вместе звучало бы:
Кто Святость не узрел - в миру -
Её не сыщет в Выси -
Под боком Ангелы живут,
Куда б мы ни ушли.

- Елена, у меня почему-то количество слогов получается больше, чем у Вас...

Миша, всё дело в произношении, тут уже много раз говорилось, что дифтонг обычно считается за один слог (хотя иногда и пропевается как два). Поэтому found для меня один слог. Всё слово heaven - тоже. Вот его транскрипция из лингвы: ['hev(ə)n]. Та же ситуация в третьей строчке. Но Вы делайте, как Вам больше нравится. Если читать нечётные строки в трёхсложном размере, то звучит норм.

Произношение heaven в один слог настолько часто встречается в классической английской поэзии, что уже стало нормой. Да и слово ours Эмили произносит стандартным образом в один слог. Поэтому у нее идет обычное равномерное чередование длины строк:
8 Ху хэз нот фаунд зэ хэвн билоу
6 Уил фейл ов ит абав
8 Фор ейнджелз рент зэ хаус некст а:з
6 Уерева уи римув

Боюсь, я не могу согласиться с этим утверждением. Традиция краткого чтения heaven очень давняя, если не сказать древняя. Могу лишь предложить прочитать следующие стихотворения так, не нарушив ритм (я дальше не стал примеры приводить, так как их слишком много, причем часть из них - сонеты, а у них строгая форма):
Where life belongs amid the love of God,
Hope in the heavens. The Holy One be thanked...
(The Cuckoo Song)
Weep you no more, sad fountains;
What need you flow so fast?
Look how the snowy mountains
Heaven's sun doth gently waste...
(Weep You No More, Sad Fountains)
Wyatt resteth here, that quick could never rest;
Whose heavenly gifts increase'd by disdain
...
But to the heavens that simple soul is fled,
Which left with such as covet Christ to know...
(H. Howard, Wyatt Resteth Here)
In vain you eyes, you eyes do waste your tears,
In vain you sighs do smoke forth my despairs,
In vain you search the earth and heaven above,
In vain you search, for fortune rules in love...
(Sir Walter Ralegh, Fortune Hath Taken Thee Away, My Love)
And with them eke, O Goddesse heavenly bright,
Mirrour of grace and Majestie divine,
(E. Spenser)
Ne joy of ought that under heaven doth hove,
Can comfort me, but her owne joyous sight:
(E. Spenser, Sonnet 89)
But just as heaven would have, to cross it,
In came the bridesmaids with the posset.
(J. Suckling, A Ballad upon Wedding)
Where Heaven's free subjects might their rights dispute,
Lest God himself should seem too absolute;
(A. Pope, An Essay on Criticism)
Or lose her heart, or necklace, at a ball;
Or whether Heaven has doomed that Shock must fall.
(A. Pope, The Rape of the Lock)
Is sinking down in its tranquility;
The gentleness of heaven broods o'er the Sea:
(W. Wordsworth, It Is a Beauteous Evening )
Thou hadst a voice whose sound was like the sea:
Pure as the naked heavens, majestic, free,
(W. Wordsworth, London, 1802)
Thou little Child, yet glorious in the might
Of heaven-born freedom on thy being's height,
(W. Wordsworth, Ode)
Да, есть и стихотворения, где heaven читается как /хэвен/, но приведенные примеры как минимум показывают, что это не единственно возможный вариант.

Возможно, я не совсем точно выразился. Речь только о чтении, а не о техническом подсчете слогов в heaven, которое было бы равно двум, даже если бы мы вообще букву E в конце убрали, так как в этом случае слоговым стал бы сонант N. Я же говорил о том, что в поэзии сплошь и рядом (и здесь тоже) слово heaven занимает в ритмической структуре место, отведенное для одного слога. Если попытаться читать его в два, структура рассыпается. Надеюсь, теперь я точно выразил, о чем говорю.

Тем самым, Александр, вы доказали, что доморощенное определение эквиметрического^^ перевода на этом сайте, основанного на количестве слогов, неприменимо к английскому языку, где два слога могут быть произнесены как один, а дифтонг растянут на два. Your words, not mine

Я этого никогда и не отрицал. Слава богу, по фонетике имею заслуженную пятерку и особое отношение преподавателя. Фонетические явления вообще всегда нужно рассматривать не изолированно, а в контексте и в связной речи. И всегда предметно, а не вообще. Что работает в одном месте, не сработает в другом. Другое дело, что надо также понимать, что есть слова, которые веками произносили то так, то эдак, исходя из потребностей поэта, и изменения в них воспринимаются нормально, а вот с попыткой произвольно сокращать и тянуть все подряд могут возникнуть сложности (прежде всего - у читателя).

- Почему-то не хочется мне в русском переводе дифтонги всё время слеплять в один слог. Мне такие варианты переводов не всегда кажутся в полной мере эквивалентами...

- Я очень внимательно всех слушаю и Вас - разумеется, но как-то "душа не поворачивается" и без того короткие английские слова ещё за счёт дифтонгов вдвое укорачивать... Я понимаю, что я неправ, вот были бы в русском аналогичные дифтонги! Чтобы можно было бы симметрично менять... И большое Вам спасибо! И Brat'у.

- Да, несомненно...

- Спасибо всем, исправил как нужно!

- Спасибо, Елена! Второй раз за день - на те же грабли!
куда б мы нИ ушли