Как по-английски лучше будет?
Казнить нельзя помиловать
В английском порядок слов устаканенный, не думаю, что это возможно адекватно перевести.
Довольно устаканенно, 42, не спорю, но должна же быть какая-то надежда?
Вот известная игра слов, скажем о панде: без запятой "eats shoots and leaves" — ест побеги и листья, а с запятой — "eats, shoots and leaves" — ест, стреляет и уходит.
Well, if this is in the jungle I just left, then... execution wouldn’t allow pardon
PZ always does advise punctuation 😉 and 42 - articles
42. how about that pardon?
Execute not pardon
Execute, not pardon
Execute not, pardon
Историческмй пример формы Waste not, want not (поговорка)
На самом деле, самый известный пример на английском - это Let's eat grandma. В честь этой шутки даже британскую группу назвали.
P.S. В таких случаях лучше делать прагматический перевод, т.е. заменять русскую фразу целиком английским аналогом. Фраза, которую я написал, и по строению, и по смыслу аналогична русской.
Однако, например, английская книга о важности правильной пунктуации называется именно "Eats, Shoots and Leaves": https://en.wikipedia.org/wiki/Eats,_Shoots_%26_Leaves
Верно, и она у меня есть. Просто, на мой взгляд, наша задача, если мы хотим именно сделать перевод, подобрать не любое выражение, где постановка запятой меняет смысл, а выражение отвечающее некоторым критериям:
- оно должно быть максимально близко по структуре к переводимому выражению (оригиналу);
- оно должно быть столь же кратким, емким и идиоматичным;
- оно должно быть аутентичным и максимально понятным для носителей языка перевода;
- оно должно относиться к тому же стилистическому пласту, что и оригинал.
Вариант, который я привел выше, отвечает всем критериям. Более того, есть у него одна особенность, которая лично для меня его выгодно отличает от "eats, shoots and leaves": оно выражает законченную и правильно оформленную грамматически мысль, а также оно понятно сразу, причем даже людям, не знающим лингвистических шуток и загадок (например, школьникам), поэтому не нужно в голове достраивать фразу и выдумывать контекст, в котором эта фраза будет звучать естественно (например, про панду-ковбоя). Кроме того, эта фраза просто забавна, а потому вероятность ее запомнить и понять мысль выше. А также есть целая молодежная группа, названная так же, что дает еще и культурный контекст. Вот такая была моя логика.
Конечно, все это дело вкуса. Вам может больше импонировать другое выражение, что прекрасно. И автору книги захотелось именно это выражение поместить на обложку, хотя, имея опыт работы с издательствами, я не уверен, что это именно идея автора. Авторы далеко не всегда могут сами решить, под каким названием выйдет их книга. Я видел авторов, которые дают своим книгам простые названия, а потом какой-нибудь надмозг в издательстве решает, что она будет лучше продаваться с бестолковой маркетинговой кашей вместо названия. Один автор ужасно расстроился, потому что его исторической книге, нормальной исследовательской работе, дали такое название, из-за которого она регулярно оказывалась в разделе эзотерики в рознице.
Само собой, конечно. Интересно, что от туземцев я слышал именно "eats, shoots and leaves" в качестве примера (как конец всем им известной бородатой шутки), а 'Let's eat grandma" открыл для себя только сейчас. Век живи...
Это точно. Личный опыт всегда определяет и порой искажает наше восприятие: мне как раз чаще попадалось про бабушку и каннибала, поэтому и кажется оно более популярным. Может, дело в варианте английского. Да не суть важно. Мы предложили годные варианты, оба из которых могут спокойно использоваться для перевода русского выражения, так что пусть "конечный пользователь" возьмет то, что ближе и понятнее.
Бородатый анекдот вспомнился, когда лиц разных национальностей казнили и типа, выбор предлагали - расстрел или электрический стул. Первый стул выбрал, привели, посадили, привязали, врубают, а не сработало, проблемы с электричеством. Пришлось помиловать. Ведут его по коридору, а навстречу второй. Первый ему шепчет "Тока нет", второй понимает, история повторяется. Ведут второго обратно по коридору, навстречу третий. Второй ему шепчет "Тока нет". Приводят третьего, ну и как положено по разнарядке, спрашивают как он желает принять свою смерть, на что третий отвечает "Ну раз тока нет, то стреляйте"
Execute, not pardon
Execute not, pardon
Не работает. Должно быть:
Execute, don't pardon.
Execute not, pardon.
Фразу про let's eat grandpa я слышал, но успел забыть. А вот про побеги молодого бамбука интересно.
Не работает
Еще как работает
Execute, not pardon = Казнить, а не помиловать
The negative form of the affirmative imperative requires the addition of the auxiliaries do + not (don’t in its contracted form) to be added to the infinitive version of the verb without the “to“.
Don’t be late!
Do not go to work today.
Don’t keep opening the fridge!