Advertisements
Bêhna Biharê (English translation)
Kurdish (Kurmanji)
A
A
Bêhna Biharê
Dê bihar were welatê min
Kulîlk wê li çiyan şîn bibin
Bi hev re em ê bîhn bikin
Ew kulîlkên bîhnxweş
Em ê biçin zozanê
Bi zarokên rûken
Ez ê ji wan re helbestan bixwînim
Ew ê ji min re bistirên
Dê xort û keçên ciwan werin
Dê evîndarê hev bibin
Mîna Mem û Zîn
Gehîştin îhtîmal e
Dê aştî were welatê min
Dê li herderê kulîlk şin be
Dê li herderê bîhnek xweş were
Dê her kes evîndar be
- Mem û Zîn:
Mem û Zîn is a poem by Ahmed-i Hani written in 1692 in the Kurmanji dialect of Kurdish. It tells the tragic story of two young people who fall in love with each other but cannot meet.
English translationEnglish

The Scent of Spring
Spring will come to my homeland
The flowers will bloom in the mountains
Together we will smell
Those fragrant flowers
We will go to the plateaus
With smiling children
I will read poems for them
They will sing for me
Young boys and girls will come
They will fall in love with each other
Like Mem and Zîn
Meeting is a possibility
Peace will come to my homeland
It will bloom everywhere
It will smell good everywhere
Everyone will fall in love
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 12 times |
esraa.: Top 3
1. | Cehenneme Hoş Geldin Kız Kardeşim |
2. | Sarı Ömer'im |
3. | Cevapsız Sorular |
Comments
Music Tales
Read about music throughout history
Please don't use the translation without permission, if you use, specify source. Don't hesitate to say if I have a mistake. If you liked the translation, you can thank.✨
Lütfen çeviriyi izinsiz kullanmayın, kullanırsanız kaynak belirtin. Bir hatam varsa söylemekten çekinmeyin. Çeviriyi beğendiyseniz teşekkür edebilirsiniz. ✨