The Moods (Russian translation)
The Moods
1. | Cloths of Heaven |
2. | The Lake Isle of Innisfree |
3. | The Stolen Child |

Можно считать, ты мне ее послала? -)
У меня самый первый - совершенно спонтанный вариант (в каментах под переводом Пинхуса) - был уже не по форме. Так что я скорей по инерции на нее забила.

А ты мне послала искру из костра. ))) Я, кстати, когда взялась переводить, видела только Ирин перевод и Пинхуса, а до комментариев ещё не добралась. До всяких исследований тоже. Всегда хочется сначала иметь перед собой только авторский текст, без всего извне навеянного, и попытаться "услышать" без подсказки. Брат меня за это частенько ругает, может, и прав. Но я всё равно стою на своём. Ради чистоты эксперимента. )))

уи-уи!
..из огня рожденных
гореть-гореть ясно
Что за искра, вспыхнув,
Тут же и погасла?
...хочется сначала иметь перед собой только авторский текст, без всего извне навеянного, и попытаться "услышать" без подсказки. Брат меня за это частенько ругает, может, и прав. Но я всё равно стою на своём. Ради чистоты эксперимента. )))
Не все настолько доверяют своему восприятию -)
В таком подходе есть определенный риск увидеть то, к чему предрасположен - помимо или вместо того, что есть на самом деле. Поэтому я для себя иной раз сверяюсь со свидетельствовами и комментариями других переводчиков и "очевидцев".

В таком подходе есть определенный риск увидеть то, к чему предрасположен - помимо или вместо того, что есть на самом деле.
Конечно! Иногда даже происходит явная аберрация зрения: ты смотришь в текст и видишь там не те слова, что написаны, а другие, подсунутые твоим подсознанием, и в результате рисуешь собственную историю. ))) У меня такое случалось в самом начале, когда я с чрезмерным воодушевлением взялась переводить Рильке. Понятно, что так не годится - хотя тоже бывает интересно. И всё-таки переводчик не должен совершенно уходить в тень или быть "прозрачным стеклом", тут я с Надей не согласна. Стих должен жить - и по-разному преломляться в сознании разных людей. Каждый переводчик добавляет толику отсебятины, и в этом вся прелесть игры, называемой переводом. Ты принимаешь эстафетную палочку и несёшь её дальше.
На самом деле я тоже рано или поздно начинаю собирать информацию, смотреть исследования, другие переводы и т.д. Как минимум, с биографией автора надо быть хоть немного знакомым.

И всё-таки переводчик не должен совершенно уходить в тень или быть "прозрачным стеклом", тут я с Надей не согласна.
как он дышит, так и пишет.. В этой подборочке целых 10 примеров )

Вот всё-таки упихивание в форму при переводе вот этого конкретного стиха - очевидное насилие над собой.
Что поделать, все поэты себя насилуют, а некоторые - даже в извращённой форме. А Лев Толстой вообще был великомучеником русской литературы.
А про его собеседников-читателей что уж и говорить...

- Это такая сказка, да?
- Это ̶ж̶и̶с̶т̶ь̶ реальность
такая
))

Когда я читаю эти стихи, первые строки у меня ассоциируется с песочными часами, последняя песчинка падает, как свеча догорает. Но я не осмелилась переводить. Подожду может кто попробует, хотя уже 10 переводов и это наверное не предел.

И то и другое - таймер. Помните, как, вместо часов в описаниях (изображениях) казни иногда фигурирует подожженная веревочка?
Song interpretation: