Advertisements

Bo we mnie jest seks (English translation)

English translationEnglish
A A

Because there’s sex in me

Because there’s sex in me,
as hot as simoom.
Because there’s sex in me
and who can resist it?
 
It flows around my hips,
fills my breasts and
seeps the heat into my mouth.
 
Because there’s sex in me,
that burns and destroys.
It already burned to ashes
dozens of hearts.
 
The one who is overwhelmed
with it will, yes he will,
no more know what
peace and sleep mean.
 
But when I digest
the victim with my heat,
I suffer that my body
possessed him that much,
'cause apart from my body
after all I have a soul too!
 
But there again that sex in me
just like a weed obscures it.
Nobody knows that
beneath the sex hides my soul.
 
So I keep on dreaming about
the one who would be able to see
the light of my soul through
the clouds of desire.
 
With tears in my eyes I will give him
both my soul and sex!
Both my soul and sex!
 
Why all the time
the bad finger of fate
touches me
over and over again?
 
What sins did I commit
that my sex appeal
draws with a sensual haze?
 
Let me just bow a bit my neckline
and all men are falling down.
Let me just show a little of my hip
and they are all craving at my feet.
 
Because there’s sex in me,
as hot as simoom.
Because there’s sex in me
and who can resist it?
 
It flows around my hips,
fills my breasts and
seeps the heat into my mouth.
 
Because there’s sex in me,
that burns and destroys.
It already burned to ashes
dozens of hearts.
 
The one who is overwhelmed
with it will, yes he will,
no more know what
peace and sleep mean.
 
But when I digest
the victim with my heat,
I suffer that my body
possessed him that much,
'cause apart from my body
after all I have a soul too!
 
But there again that sex in me
just like a weed obscures it.
Nobody knows that
beneath the sex hides my soul.
 
So I keep on dreaming about
the one who would be able to see
the light of my soul through
the clouds of desire.
 
With tears in my eyes I will give him
both my soul and sex!
Both my soul and sex!
 
Thanks!
thanked 1 time

Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Todas las traducciones son protegidas por la ley de derechos de autor. Es prohibido copiar y publicarlas en otros sitios o en otros medios, incluso con el enlace de origen, sin un permiso del autor.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.

Submitted by AldefinaAldefina on Sun, 10/05/2020 - 10:56
Last edited by AldefinaAldefina on Sat, 06/03/2021 - 16:55
PolishPolish

Bo we mnie jest seks

Translations of "Bo we mnie jest seks"
English Aldefina
Comments
BratBrat    Sun, 27/09/2020 - 02:10

A bit of proofreading:
through
the the clouds of desire. -》Too many articles Teeth smile

the qualities of my sex
torture with a sensual haze? -》The verb lacks an object here. It should have been 'me', I think.

AldefinaAldefina    Sun, 27/09/2020 - 08:44

Thanks, I must have changed something and that's why double articles remained. BTW, that happened not for the first time.

Not "me", but I would say "men". In fact in Polish the object is missing too, that's why I translated it also without it. But maybe they torture both her and men? I think it's just intentionally written this way to give space for interpretation.

BratBrat    Sun, 27/09/2020 - 14:38

Well, then maybe you could change it to 'nag'?

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 06/03/2021 - 12:55

Well, nag doesn’t fit at all...
I’d use Brat’s “sex appeal” in something like this:
What sins did I commit that my sex appeal draws with a sensual haze?

AldefinaAldefina    Sun, 27/09/2020 - 14:44

A good idea. Just did it, thanks.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 06/03/2021 - 11:57

Jumping from another branch. -- what does "sex in you" mean?
Ed [@wisigoth] translated kinda sorta the same, but you slammed him with a one star

BratBrat    Sat, 06/03/2021 - 12:12

Sex appeal Regular smile

BratBrat    Sat, 06/03/2021 - 12:21

Тут текст сложный, лес трудновато вставить будет...

AldefinaAldefina    Sat, 06/03/2021 - 13:37

Yes, but not in all stanzas. In the first one without any doubt.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 06/03/2021 - 12:43

OMG, I know what sex is, Anj, but 'sex in you' - kinda doesn't make any sense, but is steamy hot (whoever "you" is).

FlopsiFlopsi    Sat, 06/03/2021 - 12:48

I'm too sexy for my shirt, too sexy for my shirt....
and I've got worms in me, worms in me....
and they have sex in me, sex in me....
Do you have worms in you, worms in you???
Have they sex in you, sex in you???

FlopsiFlopsi    Sat, 06/03/2021 - 13:09

I'm all monkey. I have to apologize, but it was so funny.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 06/03/2021 - 13:11

Especially when two guys agreed on “nag”🤔

FlopsiFlopsi    Sat, 06/03/2021 - 13:20

I'll try not to make fun of it no more and you shouldn't nag about it. Teeth smile

BratBrat    Sat, 06/03/2021 - 14:01

Well, I must confess that I can't wrap my head around the phrase ''zmysłowym dręczą parem''.
A too misty phrase it is. You need a kinda smart metaphor in English to convey the meaning of a torturing haze. I've just suggested the ''nag'' for it's considered as vague as haze. Regular smile

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 06/03/2021 - 14:06

Yo u don’t like: What sins did I commit that my appeal is torture through the sensual haze?

BratBrat    Sat, 06/03/2021 - 14:13

I think, ''torture'' is a wrong word here...

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 06/03/2021 - 14:16

It was yours. 😉
I was going for all that’s seen or draws you in.

AldefinaAldefina    Sat, 06/03/2021 - 15:53

Masha, short explanations:

The meaning of “sex” is different in different stanzas. In some it refers to “sex appeal”, but also to “desire” and even emotions in general.

Regarding this, there are two solutions for translating:

1. The best and in my opinion the only correct, ‘cause it keeps the style of the original, is to keep the word “sex” in the whole translation.

2. To use different expressions in different parts of the translation, keeping the meaning and killing the style of the original, but I believe that keeping the style is very important.

In any case “Потому что внутри меня поднимается горячая волна" doesn’t refer to the sex appeal of the lyrical subject. The same things happen in the rest of his text.

-------------------------------------------------------

Wisigoth believes he understands Polish and I don’t have any doubt he does - even if only a bit. I also understand more languages than you can find in my profile, like e.g Czech or Ukrainian, but I have enough self-criticism. I don't think my knowledge is sufficient to be able to make good translations from these languages. And when someone wants to learn a new language, he should start with simple lyrics and not with a poetry with ambiguous texts, like this one. That’s a wrong way of learning.

I must admit, I wanted to help him to improve what he submitted, but his behavior towards me stopped me from doing that.

Now I don’t have any will to analyze his “poetic translation”. It would be a waste of time. Let him find another teacher of Polish, especially regarding the fact that as a retaliation he started spamming my Polish translations from Russian trying to tell me that I don’t understand Russian at all. Let him be, I don’t care. I only ask myself how was it possible for me to study in Moscow for five years and to graduate. How was it possible without being able to understand Russian? A pure miracle. Don't you think?

And just let me show you some examples of poetic Polish lyrics that were very nicely translated to Russian:
- https://lyricstranslate.com/en/nie-chc%C4%99-wi%C4%99cej-%D1%8F-%D0%BD%D...,
- https://lyricstranslate.com/en/zamiast-%D0%B2%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0...,
- https://lyricstranslate.com/en/prze%C5%9Bliczna-wiolonczelistka-%D0%BF%D...
- https://lyricstranslate.com/en/kr%C3%B3l-%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BB%...,
- https://lyricstranslate.com/en/rz%C4%85dzi%C4%87-ka%C5%Bcdy-mo%C5%Bce-%D...,

The first two very extremely difficult to translate and I have a great respect for what the authors did.

So as you can see from my votes I’m not anti-Russian biased, like the one who made our beloved Pierre leave again LT tried to say in the comment that I unpublished a while ago. We should all live in peace and accusations made basing upon the disagreements upon translations should be discussed without any emotions. Nationality has nothing to do with it. We are here from all over the world. Calling someone a Russophobe, because he disagrees with the way the lyrics were translated is simply nidicolous - and this is how I was called by wisigoth.

Please don't mention anymore his name when talking to me.

I finished this subject and I don’t want to continue. I decided to stay away from Russian translations and not to comment them anymore. It’s only when I find something really good I will make the stars shine beneath them. I have nothing more to add.

As for my translation I’ll reply in a moment.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 06/03/2021 - 20:18
Aldefina escreveu:

Masha, short explanations

Ничего себе "коротенькие", остаётся только вообразить, какими "длинные" будут 🤣
Anj, I do not favor anyone, I just want peace. Believe me, I am being attacked all the time (язык мой - враг мой). Some people just don't want any help и во благо посылают even if you point to their typos. The others think that they are so much educated and/or sophisticated than you.... well, I don't want to continue. Just take it easy, life is to short 😍

AldefinaAldefina    Sat, 06/03/2021 - 22:19

Teeth smile Teeth smile Teeth smile Teeth smile Thumbs up

Explanation was only on the beginning. I edited the comment to make it more noticeable.

AldefinaAldefina    Sat, 06/03/2021 - 17:06

I’m afraid it’s impossible to translate “dręczyć zmysłowym oparem” without interpreting it. [@BlackSea4ever]: Deanna, I like what you suggested and I used it. Thanks a lot. Regular smile

Nevertheless, I believe “nag” wasn’t wrong. The same applies to “torture”. Still Deanna’s suggestion seems to be ways better and it very good conveys the meaning.

BratBrat    Sat, 06/03/2021 - 17:35

If it tortures only men, then, maybe this will work.
But it won't work in reverse.
And I think this line was intended by the author to mean both...

AldefinaAldefina    Sat, 06/03/2021 - 17:55

You're right. That's what I said already earlier. The ambiguity was intentional, I believe.

BratBrat    Sat, 06/03/2021 - 19:12

Oh, one more thing I've just noticed: ''it seeps the heat into my mouth'' is an incorrect wording, because ''to seep'' is an intransitive verb. ''It seeps as heat into my mouth'' may work.
Anyway, it gives an allusion to ''oozing sex appeal'', which is great enough to preserve...

Read about music throughout history