Jednostajność
A słońce chyba na zachodzie gaśnie
w koronach buków, topi się w zieleni,
i noc zasiada jak król na tron właśnie,
i w księżycowej poświacie się mieni.
I wciąż się dzieje - wieki przemijają:
księżyc nie urósł, nie zmalało słońce,
nie liczy potknięć myśliwy i zając,
żaden początek nie spotka się z końcem.
Wrony krakają, chociaż nie wiem o czym
- podobno niosą w dziobach podmuch zimny
i tak się składa, że łzawią mi oczy,
bo czas zamienia zimy urodziny
w pogrzeb jesieni. Ostatni wędrowcy
siądą na chwilę tak jak przed podróżą
z domownikami przysiadali obcy
niczym stokrotka z najpiękniejszą różą.
I taka Ziemia, gdzie każdemu miejsca
wody i tlenu, ognia i popiołu:
bogatym, żebrakom, po przejściach
- bez wyróżników - ugości pospołu.
Submitted by on Thu, 26/07/2018 - 04:00
Last edited by on Sat, 28/07/2018 - 08:00
Russian translationRussian
Монотонность
А солнце, бесспорно, на западе гаснет
И прячется в зелени буковых крон.
И вечер, правитель на троне власти,
Сидит, лунным светом едва освещён.
Всё так же, как прежде - года пролетают.
Ни солнце усохло, ни месяц подрос.
Охотник и заяц грехов не считают.
Конец иль начало? Извечный вопрос...
Вороны галдят, а о чём - я не знаю.
Но зимние ветры предчувствуем мы.
И горькие слёзы глаза застилают,
Ведь осени смерть - возрожденье зимы.
Последний наш странник... Присядь на минуту
Пред дальней дорогой - обычай велит.
Родные с чужими сидели. Как будто
С прекрасною розой ромашка грустит.
И эта Земля, где есть каждому место,
Достаточно воздуха, рек и огня,
Богатым и нищим даётся в наследство,
Без исключений, считая меня.
Submitted by on Thu, 26/07/2018 - 18:19
Added in reply to request by
Last edited by on Sun, 07/03/2021 - 02:30
Special acknowledgement for the artistic translation of the original text into Russian goes to Maria.
The Russian translation of the poem made by Maria was checked and approved on 27/07/2018. The translator used interesting handful of ideas and techniques to mirror the original text with high accuracy while creating new artistic quality in the domain of Russian language. The mentioned translation is the first artistic translation of the poem into Russian language; as such, it can be thought of as an separate work of art.
Grateful acknowledgement for the literal translation of the original text into Ukrainian goes to Alexander Laskavtsev.
The Ukrainian translation of the poem made by Alexander Laskavtsev was discussed and checked for correctness on 28/07/2018. The translation reproduces the original with high accuracy while maintaining its artistic quality. The mentioned translation is the first literal translation of the poem into Ukrainian language, therefore it should be treated as a reference point.