Advertisements

Jednostajność (Russian translation)

Polish
A A

Jednostajność

A słońce chyba na zachodzie gaśnie
w koronach buków, topi się w zieleni,
i noc zasiada jak król na tron właśnie,
i w księżycowej poświacie się mieni.
 
I wciąż się dzieje - wieki przemijają:
księżyc nie urósł, nie zmalało słońce,
nie liczy potknięć myśliwy i zając,
żaden początek nie spotka się z końcem.
 
Wrony krakają, chociaż nie wiem o czym
- podobno niosą w dziobach podmuch zimny
i tak się składa, że łzawią mi oczy,
bo czas zamienia zimy urodziny
 
w pogrzeb jesieni. Ostatni wędrowcy
siądą na chwilę tak jak przed podróżą
z domownikami przysiadali obcy
niczym stokrotka z najpiękniejszą różą.
 
I taka Ziemia, gdzie każdemu miejsca
wody i tlenu, ognia i popiołu:
bogatym, żebrakom, po przejściach
- bez wyróżników - ugości pospołu.
 
© Wiesław Musiałowski
 
Submitted by pmusialowskipmusialowski on Thu, 26/07/2018 - 04:00
Last edited by pmusialowskipmusialowski on Sat, 28/07/2018 - 08:00
Submitter's comments:

Special acknowledgement for the artistic translation of the original text into Russian goes to Maria.

The Russian translation of the poem made by Maria was checked and approved on 27/07/2018. The translator used interesting handful of ideas and techniques to mirror the original text with high accuracy while creating new artistic quality in the domain of Russian language. The mentioned translation is the first artistic translation of the poem into Russian language; as such, it can be thought of as an separate work of art.

Grateful acknowledgement for the literal translation of the original text into Ukrainian goes to Alexander Laskavtsev.

The Ukrainian translation of the poem made by Alexander Laskavtsev was discussed and checked for correctness on 28/07/2018. The translation reproduces the original with high accuracy while maintaining its artistic quality. The mentioned translation is the first literal translation of the poem into Ukrainian language, therefore it should be treated as a reference point.

Russian translationRussian
Align paragraphs

Монотонность

А солнце, бесспорно, на западе гаснет
И прячется в зелени буковых крон.
И вечер, правитель на троне власти,
Сидит, лунным светом едва освещён.
 
Всё так же, как прежде - года пролетают.
Ни солнце усохло, ни месяц подрос.
Охотник и заяц грехов не считают.
Конец иль начало? Извечный вопрос...
 
Вороны галдят, а о чём - я не знаю.
Но зимние ветры предчувствуем мы.
И горькие слёзы глаза застилают,
Ведь осени смерть - возрожденье зимы.
 
Последний наш странник... Присядь на минуту
Пред дальней дорогой - обычай велит.
Родные с чужими сидели. Как будто
С прекрасною розой ромашка грустит.
 
И эта Земля, где есть каждому место,
Достаточно воздуха, рек и огня,
Богатым и нищим даётся в наследство,
Без исключений, считая меня.
 
Thanks!
thanked 11 times
Submitted by IgeethecatIgeethecat on Thu, 26/07/2018 - 18:19
Added in reply to request by pmusialowskipmusialowski
Last edited by IgeethecatIgeethecat on Sun, 07/03/2021 - 02:30
5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Translations of "Jednostajność"
Russian Igeethecat
5
Comments
pmusialowskipmusialowski    Fri, 27/07/2018 - 11:09

You are a genius, Igee! I have been translating Leonid Andreyev's works for several years, he is one of my favourite writers of all time, but I could never make rhymed translation into Russian language... I think that there are many interesting ideas in your translation as how to translate the original. I really appreciate it! I'm editing my posts because I don't use English every day. Thank you!

IgeethecatIgeethecat    Fri, 27/07/2018 - 15:20

Thanks, I still want to correct few lines, just need some inspiration Regular smile

pmusialowskipmusialowski    Fri, 27/07/2018 - 15:59

It is really, really pretty in places, fantastic work!

IgeethecatIgeethecat    Sat, 28/07/2018 - 04:43

Thank you, I am glad you liked it.
And I am sorry, that I couldn’t всунуть «клювики» - по размеру не подошли Teeth smile

AldefinaAldefina    Sat, 06/03/2021 - 22:08
5

Еще один фантастический перевод.
Спасибо! Czekam na następne Twoje tłumaczenia.

PinchusPinchus    Sat, 06/03/2021 - 22:14

Мамуся, давненько Вы так не переводили. Почему?

IgeethecatIgeethecat    Sat, 06/03/2021 - 23:25

Ой, сынуля, не спрашивайте. Как давно это было, мы тогда ещё на работу ездили. В июле у нас обычно застой, а тут Вацлав со своим проектом - он стихи своего отца хотел до разноязычной публики донести. Ну и как-то так получилось: Ласкавцев - на украинский, я - на русский. Я бы без его переводов так не обнаглела 🤣 Там ещё пара-тройка есть
И да, только капиталистам не говорите, мною всё было сварганено в рабочее время. А теперь - я в рабочее время могу... ой, что я только не могу? 😀😇

BratBrat    Sun, 07/03/2021 - 02:28

Всё также, как прежде -> Всё так же, как прежде
Очень интересный перевод.

IgeethecatIgeethecat    Sun, 07/03/2021 - 02:33

Скрепя сердце, разделила. 😂
Спасибо, очень интересный оригинал.

Read about music throughout history