
I am afraid "masks of horn" here are not so innocent as "личины рожков" (whatever it is, maybe I just don't know)
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 9 times |
1. | Mad Girl's Love Song |
2. | Lady Lazarus |
3. | Morning Song |
I am afraid "masks of horn" here are not so innocent as "личины рожков" (whatever it is, maybe I just don't know)
Вы когда-нибудь слышали выражение "to be horny"? Пока меня опять в сексизме не обвинили, ваши куколки не перед сном маски надевают... IMHO
Куклы, снятые с ниточек кукловода.
Неприличия маски в постели с уродом.
Это не смерть, это - свобода!
Крылатые мифы доконают и Бога
Перевод офигенно звучит, а в английский текст я даже и не полезу, наверное.
Амнион забвения - это круто, я такого слова и не слышала никогда. Но очень точно, по-моему.
И вот эта строчка впечатлила: Эфемерные краски меркнут, неисполнимы. И рифма "неисполнимы - нимфы".
Только опечатки исправьте, пожалуйста: нифмы - ниМФы, разшелушив - раСшелушив.
А думала, что я в науке что-то не понимаю (амнион) 🤣
Плодная оболочка
Просочивши холод вниз пластами?
О, Бро, я - с вами 😂
А где кнопочка? Зелёная?
Now coldness comes sifting down, layer after layer, -- ну, по-нашему это типа "трещал мороз, деревья гнулись"
Зима пришла, и потихоньку, помаленьку пруд замерзает.
It takes a stable or mad state of mind to undertake her poems.
I find these poems suffocating. I’m unwilling to engage with the darkness they promise [me]...
Sorry for not being of any help.
C'mon, D, at least give your Odessa Mama opinion on
Слепое пятно на небесном глазу растет
ежечасно
😉🙂
Have you ever watched your cat when it won’t meet your eye? That’s me and SP.
Whatever SP means, you are just not "involved" anymore? What did B****e did to you? Or was it COVID-19?
SP=Sylvia Plath. Her poems are like nails on the glass for me.
What’s B****e?
Avoiding all covids including human ones.
Я могу немного поразбирать в прозе:
Hourly the eye of the sky enlarges its blank
Dominion. The stars are no nearer. =>
Ежечасно, око неба расширяет своё Владение. До появления звёзд ещё далеко (полдень)
Puppets, loosed from the strings of the puppetmaster
Wear masks of horn to bed. => марионетки, снятые с ниток кукольника, засыпают в своих масках из рога (маски самих марионеток)
The molts are tongueless that sang from above the water
Of golgotha at the tip of a reed,
And how a god flimsy as a baby's finger
Shall unhusk himself and steer into the air. =>
Шелуха(снятая оболочка) безмолвна(безъязыка), что пела над водой о голгофе на вершине(верхушке) камышей, и о том, что б.г, неумелый (хлипкий, хрупкий), как пальчик младенца, должен снять с себя оболочку/личину и устремиться в воздух/небеса
Brat wrote:Irula wrote:неумелый (хлипкий, хрупкий), как мальчик младенца
А почему не девочка дитяти?
Очепятка исправлена! Пальчик младенца.
Да, вроде как, Сильвия пишет про б.га как himself. Но в английском, традиционно, baby женского рода, тогда как в русском - мужского.
Спасибо за помощь, Ира!
Почему-то, глядя на blank, я решил, что это blind.
> марионетки, снятые с ниток кукольника, засыпают в своих масках из рога
Боюсь, понятнее не стало.
А почему Вы molts считаете шелухой? То есть пустыми коконами? Можно на какой-то источник сослаться?
To molt - это глагол, означающий «сбрасывать шкуру/кожу/личину», поэтому немного странно видеть это слово существительным. Я это понимаю как «пустая оболочка» чего-либо. Посмотрите в Merriam-Webster.
Надя хорошо объяснила про маски. Верхний слой рога используется для всяческих поделок, помните гребешки бабушек, оправы очков?
Просто прелесть!
Wouldn’t know. But, the first one sounds like brat’s fiber recommendation while the second tends to have an opposite affect... do you miss Andrew?
Надо сказать, я большой любитель насекомых, так что принял совет Брата за чистую монету. Если там речь действительно о насекомых - стоит прочесть.
А пока не поймешь, что такое "лампоголовая нимфа" и как называется процесс, обратный окукливанию, такой стишок ведь все равно не переведешь.
>do you miss Andrew?
Конечно.
Never mind. Please disregard my comment.
Pinchus wrote:А что больше подходит, "ломкий", "слабый"?
- ИМХО - пальчик ребёнка всё-таки "хлипкий"...
Pinchus wrote:Спасибо, Михаил! Не вижу особой смысловой разницы между "хлипкий" и "хрупкий", но чтобы передать хруст ломающегося кокона "хрупкий" подходит лучше.
- Ломающийся хитиновый кокон - несомненно и реально хрупкий, но вот пальчик ребёнка - не бывает хрупким. Это не эпитет к мягкому нежному пальчику.
Хрупкой может быть человеческая жизнь вообще - там это подходит, но в переносном смысле...
Пинхас, это всё исключительно моё субъективное восприятие...
Согласен, Михаил, кости еще не сформировались. Наверно и 42 имел это в виду? Никогда не упражнялся на младенцах. Хм, надо сходить к знакомой, у которой завалялся новорожденный, послушать, с каким звуком ломается младенческий пальчик. С другой стороны, никто не говорит о младенцах. Слово "хлипкий" мне тоже не нравится, надо подумать. Спасибо!
Я конечно дико извиняюсь,но "не возьму никак я в толк" какой смысл в таких переводах.Понять что либо из него невозможно,если конечно в совершенстве не владеть языком.С другой стороны если владеть возникает вопрос,собствено зачем,передать подтекст в стихах на другом языке также невозможно,пропеть тоже т.к. это не песня ....."Где деньги Люсь?" Я понял бы если бы выкладывали свою грамотно,красиво и точно выраженную интерпритацию в свободном изложении смысла автора,тогда да...Или можно вложить в строки стихов интересный,но не совсем в авторских словах,красивый с "изюминкой" свой вариант,это бы было хоть как-то интересно.
Так я не владею в совершенстве языком,что я там могу понять если ни один профи не потрудился хоть намекнуть как-то))
Я вам открою секрет: этот текст не настолько герметичен, чтобы его невозможно было более-менее приемлемо интерпретировать. Пару часов потратить на общение со словарями - и смысл сразу прояснится. Кабан просто поленился, как обычно... Единственно, есть резон упомянуть, что blank относится не только к dominion, но и к eye, намекая на blank look - тут надо при переводе потщательнее синоним подбирать.
Так я и говорю каждый может в меру своей эрудиции потрудится на общее благо и изложить свою точку зрения ,вот в ком. И.:
Я могу немного поразбирать в прозе:
Hourly the eye of the sky enlarges its blank
Dominion. The stars are no nearer. =>
Ежечасно, око неба расширяет своё Владение. До появления звёзд ещё далеко (полдень)
Puppets, loosed from the strings of the puppetmaster
Wear masks of horn to bed. => марионетки, снятые с ниток кукольника, засыпают в своих масках из рога (маски самих марионеток)
The molts are tongueless that sang from above the water
Of golgotha at the tip of a reed,
And how a god flimsy as a baby's finger
Shall unhusk himself and steer into the air. =>
Шелуха(снятая оболочка) безмолвна(безъязыка), что пела над водой о голгофе на вершине(верхушке) камышей, и о том, что б.г, неумелый (хлипкий, хрупкий), как пальчик младенца, должен снять с себя оболочку/личину и устремиться в воздух/небеса
Но так и на месте "воз" ,если невозможно объяснить на МОГУЧЕМ ,то и не надо "дёргаться"...)
Всё равно если даже это так,можно словами как-то донести,а здесь бессмыслица без вопросов(
тамерлан кораев wrote:Всё равно если даже это так,можно словами как-то донести,а здесь бессмыслица без вопросов(
- Вы помните в школе вам рассказывали процесс развития, например, стрекоз?
https://apus.ru/site.xp/050050048056048.html
Представьте себе, что вы уменьшились раз в 200 и непосредственно вблизи наблюдаете высвобождение на последней фазе уже ту стрекозу, которая вот-от полетит?
И описываете весь этот процесс из-под воды поэтическим языком...