Advertisements

48 Once more, my now bewildered Dove (Russian translation)

English
A A

48 Once more, my now bewildered Dove

Once more, my now bewildered Dove
Bestirs her puzzled wings
Once more her mistress, on the deep
Her troubled question flings —
 
Thrice to the floating casement
The Patriarch's bird returned,
Courage! My brave Columba!
There may yet be land
 
Submitted by vevvevvevvev on Sun, 07/03/2021 - 12:42
Russian translationRussian (poetic)
Align paragraphs

48 Вот вновь, мой сбитый с толку Голубь

Вот вновь, мой сбитый с толку Голубь,
Крылом в недоуменье бьёт
Вот вновь внутри его хозяйка
Вопрос тревожный задаёт —
 
Три раза голубь Патриарха
Обратно к створке прилетал
Мужайся! Храбрый мой Колумба1!
Еще покажется земля.
 
  • 1. "голубь" на латыни
Thanks!
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

Submitted by vevvevvevvev on Sun, 07/03/2021 - 12:48
Comments
dandeliondandelion    Sun, 07/03/2021 - 13:58

Женя, всё хорошо, но меня смущает "в глуби". Не со дна же она своего голубя посылает! On the deep - это, скорее, в океане вдали от берегов, где глубоко. Не знаю, как это коротко сказать по-русски, подумайте сами.
Может быть, как вариант - над толщей вод?

vevvevvevvev    Sun, 07/03/2021 - 14:02

Я почитал анализ. Там говорится, что это про то, что Ной посылал своего голубя находясь внутри / в глубине ковчега. Т.е., посылающий находится внутри, а голубя посылает наружу... Напишу, пожалуй, "внутри"...

dandeliondandelion    Sun, 07/03/2021 - 14:10

Я бы на Вашем месте всё-таки ещё подумала. Очень странно (и не очень благозвучно) звучит "Вот вновь внутри". Внутри чего? Вы читали исследование с упоминанием о Ковчеге, но из Вашего текста это никак не следует.
P.S. Вот ещё вариант:
Вдали от берегов хозяйка
Вопрос тревожный задаёт

vevvevvevvev    Sun, 07/03/2021 - 14:08

Так из текста Эмили это вовсе не следует...

dandeliondandelion    Sun, 07/03/2021 - 14:11

О том и речь! И не привязывайтесь тогда к Ковчегу, а ориентируйтесь на on the deep и на логику стихотворения...

vevvevvevvev    Sun, 07/03/2021 - 14:14

Делайте свой перевод, Елена. Я свой уже сделал.

dandeliondandelion    Sun, 07/03/2021 - 14:16

Ок, больше ни слова.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 07/03/2021 - 14:13

I think you had it before: в глубинах covers both deep of the ocean and the internal questions of faith.
🙏🙈🙉🙊

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 07/03/2021 - 14:08

Щас, как вернутся Колумбы, Христофоры... 🙂
Far be it for me to argue, I’m just sharing my impression, “on the deep” here means on the deep as in ocean - hence “floating” casement?

Lol, lost internet, and I’m late...

dandeliondandelion    Sun, 07/03/2021 - 14:15

В Ковчеге были окошки... )

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 07/03/2021 - 14:23

Чего там только не было, но какого размера был он - глубокого...
sorry 🙊

vevvevvevvev    Sun, 07/03/2021 - 14:09

Началось...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sun, 07/03/2021 - 14:25

И ты мужайся, Женя -
Покажется земля.

)

sandringsandring    Sun, 07/03/2021 - 14:24

Женя, on the deep означает В открытом море. Я бы перевела как ему хозяйка вопрос тревожный шлет

vevvevvevvev    Sun, 07/03/2021 - 14:30

Может и так, а может и нет. У Эмили не спросишь...

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 07/03/2021 - 14:32

Надя, я человек нерелигиозный, лишь молю о помощи, но я думаю, что она посылает голубя с запиской и «глубины», Женины, были самым лучшим выбором

sandringsandring    Sun, 07/03/2021 - 14:27

Из глубины морей хозяйка вопрос тревожный шлет (итак понятно, что она его хозяйка)

Read about music throughout history