Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Claude Barzotti

    Aime-moi → Persian translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

دوستم بدار

رقصیدن، نگاه و دستانی که در انتظار رام‌شدن هستند
پیشنهادی برای باز کردن سر صحبت ، دعوتی برای به فراموشی سپردن همه چیز
 
خرامیدن، بسان الواری شناور برآب ، بسان قایق ها
همچون شراب مست می‌شود ، تلوتلومی خورد ، و بسان تانگو
می خرامد
 
افتادن ، بسان پرنده ای که بادهای سهمگینی او را با خود آورده باشند
چون قایقی در اعماق اقیانوس
چنان که پوچی و عدم را برگزیده باشد
 
دوستم بدار( اُو-اُو) دوستم بدار(اُو-اُو-اُو-اُو-)
دوستم بدار( اُو-اُو آری ) دوستم بدار(اُو-اُو-اُو-اُو-)
 
رقصیدن ، چشم بستن و نیندیشیدن
سرانگشتانی که لمست می کنند ، ترا مشوش می کنند
پیشنهاد رقص را می پذیرد اما در حقیقت ترا رام می کند
 
گیر‌افتادن در این طوفان ‌‌و از صاعقه‌‌ای مردن
در این آتشفشان خود را گم می کنم و به آتش می کشم
از عشق جان می‌دهم و از نو زنده می‌شوم
 
( دوستم بدار)
همچون یک جمله معترضه ، یک حالت، یک مکث ، چون نیستی‌ای که در آن غرق می شوم
( دوستم بدار)
همچون عشقی رویایی
بی هیچ ممنوعیت و قانونی
عشقی که تمام فکر و ذهنمان شود
(دوستم بدار)
همچون کفری که سبب خرسندی
عزاداران اشتیاق من به تو می شود
( دوستم بدار)
زمان را از حرکت می اندازم
ناهماهنگ با زمان نفس می‌کشم ، به سختی نفس می‌کشم
 
دوستم بدار
(من مسیر دهان و دستانت را دنبال می کنم تا برای تو جاده ای طراحی کنم)
 
دوستم بدار
( این من هستم که تصمیم می گیرم‌، ترا با خود می‌برم ، هدایت می‌کنم و در خدمتت هستم(
دوستم بدار
( ترا همچون سیبی که به دندان می گیریم و رها می کنیم می خورم و همچون یک مرد ترا نگه می‌دارم)
( من راه و روشش را می دانم
و می دانم چگونه می ‌توان راه روشنایی را یافت(
 
دوستم بدار( اُو-اُو) دوستم بدار(اُو-اُو-اُو-اُو(
 
Original lyrics

Aime-moi

Click to see the original lyrics (French)

Please help to translate "Aime-moi"
Claude Barzotti: Top 3
Idioms from "Aime-moi"
Comments
gak2112gak2112    Sun, 07/03/2021 - 18:15

Merci, Mademoiselle Arc-En-Ciel! Quelle belle chanson. J'aime la progression des accords. Un jour le persan ...

Malheureusement, le lien est bloqué chez moi, mais j'ai trouvé celui-ci qui marche bien:
https://www.youtube.com/watch?v=CShiNsws85Q

arc-en-cielarc-en-ciel
   Sun, 07/03/2021 - 18:45

Bonjour Greg

Comment ca va?Merci pour votre commentaire.🌹❤️
Je vous apprends le Persan, si vous voulez ☺️☺️
Le lien est bloqué chez moi aussi

arc-en-cielarc-en-ciel
   Mon, 08/03/2021 - 13:48

متوجه منظورتون نشدم

khalil.shahroei@gmail.comkhalil.shahroei@gmail.com    Mon, 08/03/2021 - 14:24

Tanguer, comme les radeaux dérivent, les canoës
Comme le vin enivre, se griser, comme un tango, tanguer se renverser

Tomber, comme l'oiseau porté par les grands vents
Comme le bateau au fond de l'océan

Danser, fermer les yeux ne surtout plus penser
Du bout des doigts te toucher te troubler
Dire que je danse, mais t'apprivoiser

دلم میخواست بدونم شاعر وقتی با آوا این کلمات رو میکِشه بصورت عامیانه چی رو بیان میکنه
مثلا اینجا
رقصیدن ، چشم بستن و نیندیشیدن
سرانگشتانی که لمست می کنند ، ترا مشوش می کنند
پیشنهاد رقص را می پذیرد اما در حقیقت ترا رام می کند

arc-en-cielarc-en-ciel
   Mon, 08/03/2021 - 14:30

درسته حق با شماست. خیلی کلمه به کلمه ترجمه کردم
تو ویرایش درست می کنم که اون حس رو‌هم‌شما درک کنید 👌