Advertisements

The Cup Of Life (Croatian translation)

Croatian translationCroatian
A A

Kup života

Da li to zaista želiš? [x3]
Idi, idi, idi, ale ale ale [x2]
idi, idi, idi, idemo, da
 
[1] - Kup života, ovo je taj pravi.
Sad je vrijeme, nemoj nikad stati.
Poguraj to, moraš biti jak.
Poguraj to, ravno do vrha.
 
[2] - Poput Kaina i Abela, ovo je okrutna utakmica.
Moraš se boriti, za zvijezdu.
Časno dobiti kup ljubavi
za preživjeti i boriti se za njega,
boriti se za njega (DA)
Da li to zaista želiš...(DA)
 
[3] - Idemo! Ale, ale, ale! Idi, idi, idi! Ale, ale, ale!
Idi gore! Svijet stoji na nogama. Idi, idi, idi!! Ale, ale, ale
 
Život je natjecanje. Moraš sanjati, biti šampion.
Kup je blagoslov. Dobit ćeš ga, idi, idi, idi!
 
I kad osjetiš toplinu svijet ti je pod nogama,
nitko te ne može zaustaviti ako to zaista želiš.
Samo ukradi svoju sudbinu iz ruku sudbine.
Posegni za kupom života jer je tvoje ime na njemu.
Da li to zaista želiš...(DA)
Da li to zaista želiš...(DA)
 
Ti i ja! Ale, ale, ale. Idi, idi, idi! Ale, ale, ale
Večeras je ta noć, mi ćemo slaviti
kup života! Ale, ale, ale
[ponovi 1, 2, 3]
Jedan, dva, tri, ale ale ale. Jedan, dva, tri, ale ale ale...
 
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by GuestGuest on Mon, 01/03/2021 - 21:21
Added in reply to request by Kasia19160Kasia19160
English, SpanishEnglish, Spanish

The Cup Of Life

Translations of "The Cup Of Life"
Croatian Guest
Please help to translate "The Cup Of Life"
Comments
treeoftoday244treeoftoday244    Mon, 08/03/2021 - 11:56

El mundo esta de pie= Svijet je na nogama = u prijevodu, u iščekivanju
Dobiti ćeš ga= tko želi ovdje prevoditi mislim da bi osnovno bilo da zna futur 1. , dobiti ćeš ga= to na žalost ne postoji u hrvatskom jeziku
Da li to zaista zelis? To "da li" se treba izbjegavati u hrvatskom jeziku ,ovdje je ispravno "Želiš li to zaista?
Ukradi svoju sudbinu PRAVO iz ruku sudbine. = ova riječ "pravo" u suvremenom hrvatskom jeziku označava zakone i ništa drugo. Ali se zato koristi u bosanskom i srpskom. A ovo je hrvatski i zato je ovdje neprihvatljiva.
I greška je u tekstu nije" Ale, ale, ale ", nego " Allez, allez, allez"i kao takvo treba se prevesti.

xhoneybeexhoneybee    Mon, 08/03/2021 - 13:06

''Svijet je na nogama'' zna se što se misli s tim bez da se napiše ''u iščekivanju''. Također, to se često koristi kad su neki veći događaji u pitanju, a budući da se ovdje radilo o velikom događaju namjerno sam ostavila doslovni prijevod.
''Da li to zaista želiš?'' i ''Želiš li to zaista?'' imaju istu poruku bez obzira što po vama treba izbjegavati ''da li'', to ne mijenja poruku teksta.
Evo, makla sam riječ ''pravo'', iako je mi u Dalmaciji često koristimo u svakodnevnom govoru (pravo tamo, pravo u ruke, pravo u sridu itd.) pa mi je vjerojatno iz navike ostala.
Ricky Martin je iz Portorika, gdje se priča španjolski i engleski, a na španjolskom se kaže ''Ale'', a ne ''Allez'', a to nisam prevela na hrvatski jer je ova pjesma himna svjetskog nogometnog prvenstva, a navijače često s tribina čujemo kako viču ''ale ale'' pa sam tako i ostavila da zadrži taj navijački duh, budući da već ima u refrenu i ''go, go, go''.

treeoftoday244treeoftoday244    Mon, 08/03/2021 - 15:01

"Allez" je imperativ od francuske rijeci "aller" i to je točno što pjeva, Ricky Martin govori izmedju ostalog i francuski, a ovo je službena pjesma Svjetskog nogometnog prvenstva 1998 koje se održavalo u Francuskoj. I zato je u pjesmu ubačen francuski jezik. I da upravo Allez , allez, allez znači go, go, go.
Allez, allez, allez je ispravan tekst, samo tebi ne zvuči dobro jer ne znaš francuski, a sad znaš da je u pjesmu namjerno ubačen francuski jer se prvenstvo odvijalo u Francuskoj, na kojem je Hrvatska osvojila mislim 3.mjesto. A imaš i na kraju pjesme un, deux, trois to je isto namjerno ubaceno u pjesmu.

Read about music throughout history