Advertisements

Ах, как долго, долго едем! (Akh, kak dolgo, dolgo yedem!) (French translation)

Ах, как долго, долго едем!

Ах, как долго, долго едем!
Как трудна в горах дорога!
Чуть видны вдали хребты туманной сьерры.
Ах, как тихо, тихо в мире!
Лишь порою из-под мула,
Прошумев, сорвется в бездну камень серый.
 
Тишина. Лишь только песню
О любви поет погонщик,
Только песню о любви поет погонщик,
Да порой встряхнется мул,
И колокольчики на нем,
И колокольчики на нем забьются звонче.
 
Ну скорей, скорей, мой мул!
Я вижу, ты совсем заснул:
Ну поспешим - застанем дома дорогую!..
Ты напьешься из ручья,
А я мешок сорву с плеча
И потреплю тебя и в морду поцелую.
 
Ах, как долго, долго едем!
Как трудна в горах дорога!
Чуть видны вдали хребты туманной сьерры...
Ах, как тихо, тихо в мире!
Лишь порою из-под мула,
Прошумев, сорвется в бездну
Камень серый.
 
Submitted by JadisJadis on Wed, 24/03/2021 - 16:57
French translationFrench (equirhythmic, metered, poetic, rhyming, singable)
Align paragraphs

Un long voyage

Versions: #1#2
C'est un long, très long voyage...
Ah, combien la route est dure!..
Dans la brume, les lointains sommets surgissent.
Quel silence sur le monde...
Puis soudain une pierre bruyante
Sous la mule s'abîme dans le précipice.
 
Seule la chanson résonne:
C'est le muletier qui chante,
La chanson d'amour du muletier résonne.
Le mulet s'ébroue parfois,
Et les clochettes sur son harnais,
Et les clochettes sur son harnais grelottent et sonnent.
 
Va plus vite, mon mulet!
Ne traîne pas, on est tout près,
Et j'ai si hâte de revoir chez nous ma belle!
Tu boiras dans le ruisseau,
J'enlèverai mon sac à dos
Et t'embrasserai le nez, mon compagnon fidèle.
 
C'est un long, très long voyage...
Ah, combien la route est dure!..
Dans la brume, les lointains sommets surgissent.
Quel silence sur le monde...
Puis soudain une pierre bruyante
Sous la mule s'abîme dans le précipice.
 
Thanks!
thanked 3 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Russie virtuelle 🌳

Submitted by Skirlet HutsenSkirlet Hutsen on Mon, 05/04/2021 - 16:31
Comments
JadisJadis    Tue, 06/04/2021 - 07:12

Dommage pour les 'e muets'... et on ne parle pas du mufle d'un mulet - le mufle, c'est pour un lion ou un taureau, pour un mulet, ce serait plutôt le museau.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tue, 06/04/2021 - 13:50

Vu qu'on a du mal à ce retrouver dans les définitions zoologiques, culinaires et figurées des "museau", "mufle" et autres gueules, je mets une autre variante sur laquelle j'ai hésité avant.

Concernant les "e" muets (en préférant le terme "caducs"): je sais très bien que mes traductions vous agacent, car je ne respecte pas les règles de Malherbe-Boileau, établies pour la poésie classique et (curieusement) étendues sur toute la poésie. Voici une réponse plus longue que d'habitude – pas pour vous convaincre (mission impossible, à mon avis) mais je voudrais exprimer mon point de vue sur la question. Une misérable étrangère a-t-elle le droit de s'exprimer sur le fonctionnement du français? Pour vous probablement pas, je laisse alors la parole à vos congénères.

"Les vers sont écrits pour être dits, et non point seulement pour être lus. Or la langue des vers d’aujourd’hui se modèle sur une prononciation archaïque, que l’usage a délaissé depuis longtemps. Le désaccord le plus grave se manifeste dans la prononciation des e muets."

"Le maintien des e muets, quand on l'opère en contradiction avec les usages courants, constitue un archaïsme ; seule, cette raison lui confère son caractère aristocratique."

La prononciation a changé, selon plusieurs sources: "à sa proie attachée", par exemple, se disait à peu près "à sa proiewattachéeu".

"En ancien français l'e dit muet n'était jamais réellement muet; c'était déjà une voyelle débile, mais elle se prononçait toujours. Or les règles des vers classiques, comme celles des vers anciens, supposent la prononciation de tous les e muets."
"Il n'y a qu'un principe admissible pour le compte des syllabes: se conformer le plus possible à la prononciation de la langue vivante. La poésie de l'ancien français faisait ainsi; la poésie d'aujourd'hui doit faire de même et tenir compte des changements qu'a subis la prononciation."
"La première tâche des poètes sera donc ardue : il s’agit de se débarrasser de la plupart des règles, ou plutôt des interdictions mises en place au XVI° siècle. S’appuyant sur la nature même de la langue française, alors à peine formée et stabilisée, ces codes étaient au fur et à mesure des siècles devenus de plus en plus obsolètes voire absurdes, car ne ils ne correspondaient plus aux conventions contemporaines de lecture et de prononciation."

Tout ça concerne la poésie proprement dite, "la langue des dieux" :-) Moi, je suis humaine et je n'ai aucune ambition de parler (ou écrire) dans cette langue, d'autant plus que les chansons ne sont pas de la poésie, paraît-il… Et que voyons-nous de ce côté-là? Rousseau qui fustige la langue française, soi-disant inadaptée au chant; les complaintes bien plus contemporaines du genre "le français est trop fermé comme langue, il y a trop de "e"… Évidemment, si on fait obéir les textes des chansons aux règles définies par Malherbe et consorts, le chanteur se retrouve dans l'obligation de chanter ces nombreux "eu", bouche fermée et lèvres avancées. Ce n'est même pas l'accent du Sud: un Sudiste dit "voituré" et non "voitureu". Par conséquent, je ne me sens pas obligée de respecter ces "e" muets devenues "volubiles", et je préfère les traiter en caducs, selon le rythme de la musique.

JadisJadis    Tue, 06/04/2021 - 14:56

Bof, je ne suis pas dans la théorie, je suis juste un locuteur normal du français, étant Français né en France et parlant et écrivant cette langue depuis (pas mal d') années, donc je vous donne mon sentiment ; après, vous en faites ce que vous voulez. Dans tous les cas, si vous élidez les e muets, je pense que ce serait bien de l'indiquer par une apostrophe, sinon on a l'impression que ça cloche. Et ça donne automatiquement l'impression qu'on est dans le langage parlé, pas très rigoureux, or il n'y a rien de tel dans le texte en russe, qui est (pour autant que je puisse en juger) écrit dans une langue tout à fait correcte.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tue, 06/04/2021 - 20:06

Sans être dans la théorie - j'ai discuté avec de nombreux natifs qui, dans leur majorité écrasante, se désintéressent de la poésie et me font part de leurs souvenirs scolaires sur "la prosodie" qui ne les incitent pas à relire les classiques... Et ce ne sont pas des gens incultes: au contraire, pour la plupart de sont de gros lecteurs... de la prose. La traduction des poètes étrangers vers le français n'est pas bien développée non plus, je n'ai pour ainsi dire jamais vu les Français improviser des lignes rimées... ne serait-ce pas l'une des conséquences des règles strictes et figées?..
J'ai vu pas mal de chansons françaises transcrites par de bons et vrais Français qui ne mettent cet apostrophe que de façon occasionnelle. En effet, ça donne l'impression que le texte est écrit dans le registre familier, tandis qu'à l'oreille il ne l'est pas - honnêtement, qui parle en prononçant toutes les muettes? Les chansons donnent déjà le rythme bien évident.
En tout cas, il y a une dissonance cognitive entre l'évolution de la langue et les exigences plutôt anciennes, ressentie par les Français eux-mêmes, et c'est indéniable. Mais, comme je l'ai déjà dit, je n'avais pas l'intention de vous convaincre de quoi que ce soit.

JadisJadis    Tue, 06/04/2021 - 20:55

Si on prend par exemple ce passage (en écoutant en même temps la mélodie) :
 
Dans la brume, les lointains sommets surgissent.
Quel silence sur le monde...
Puis soudain une pierre bruyante
Sous la mule s'abîme dans le précipice.
 
on voit que ce n'est pas cohérent, puisque dans les 2 premiers vers, les e muets sont correctement prononcés (brumE, silencE), alors que dans les deux suivants, ils ne le sont pas. Je commence à lire :
Puis sou-dain une pier-re, hein quoi ? ça ne va plus du tout, je recommence :
Puis sou-dain une pierr' bruy... non, ça ne va non plus, rebelote :
Puis sou-dain un' pier-re bruy... non, un' pierr' bruyante, ah bon, en fait il fallait élider les 2 e (mais pas le e final), alors pourquoi on ne me le dit pas ? Et pourquoi c'est incohérent avec ce qui précède ?
 
Vers suivant : Sous la mule s'abîme dans le... non, s'abîm' dans l'pré... non, c'est encore pas ça, Sous la mulE s'abîm' dans le précipi-i-i-i-ce, ah ça y est, je crois que j'ai trouvé, ou alors c'est peut-être Sous la mul' s'abîmE dans le précipice ? Allez savoir.
 
Bref, c'est un vrai jeu de piste, il est impossible de comprendre du premier coup comment il faut lire le texte (alors qu'avec des apostrophes, ce serait compréhensible), et le résultat n'est pas joli parce que ce n'est pas cohérent. Autant je trouve que les 2 premiers vers fonctionnent bien et sont en accord avec le texte source, autant ensuite je déraille complètement. C'est ça le problème, à mon avis.
 
Quant au désintérêt actuel des Français pour la poésie (et leur incompréhension crasse de ce que peut être un bon texte, voir les fans du rap par exemple), il n'est pas dû à mon avis à l'élision ou non des e muets, mais au système éducatif qui les en dégoûte, tout comme il les rend incapables de parler une langue étrangère.
 
On voit bien qu'un texte d'assez bonne qualité (quoique sans prétention) comme celui-ci : https://lyricstranslate.com/fr/juliette-france-tu-ronfles-lyrics.html respecte bien les e muets, alors qu'un autre, nettement plus ancien : https://lyricstranslate.com/fr/georges-milton-%C3%A9milienne-lyrics.html les élide, et pourtant il est de bonne qualité lui aussi. Ils ne sont simplement pas dans le même registre. Le problème, c'est donc bien la cohérence au sein d'un même texte, et l'adaptation du niveau de langue au projet.
 
Et dans une chanson qui mêle les deux principes, comme chez Brassens par exemple, on écrit correctement :
 
Quand je pense à Fernande,
Je bande, je bande ;
Quand j' pense à Félicie,
Je bande aussi (…)
 
Donc pas de problème. Regular smile
 

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tue, 06/04/2021 - 21:47

Déjà il suffirait de mettre les accents toniques de la façon naturelle sur les mots sans les traîner par-ci par-là Wink smile Et écouter les accents musicaux.
La logique de "tout ou rien" ne me plaît pas trop - les muettes partout ou nulle part?.. Les apostrophes seraient peut-être des béquilles utiles, mais ils "abaissent" visuellement le registre du texte. Les difficultés que vous décrivez viennent quand même en partie des "axiomes" courantes (le français n'a pas d'accent tonique, c'est une langue monotone) et des règles rigides décidées il y a longtemps par un tout petit comité mais imposées aux millions des francophones. Si tout allait bien, plusieurs complaintes, exprimées par les francophones eux-mêmes, n'existeraient pas, et là, je ne fais que constater. Et une fois de plus: personne ne prononce toutes les muettes, ça ne rend pas les textes "familiers", et comme les chansons ne sont pas de la poésie… tant pis, un peu de gymnastique mentale fait du bien. Comme j'ai déjà dit, pour moi les accents toniques qui se promènent et qui font chanter les "eu" prolongés sont tout aussi agaçants que pour vous mes "e" muets qui restent muets. Mais, comme vous l'avez peut-être remarqué, je ne vous en dis rien Wink smile

Quant au système éducatif qui se dégrade de plus en plus, j'aurais pu émettre plusieurs critiques à son sujet, mais malgré ça, on ne peut pas lui mettre tout sur le dos. J'ai entendu plusieurs fois des personnes cultivées, capables de percevoir les subtilités linguistiques et qui écrivent et parlent presque sans fautes (presque, parce que ce ne sont tout de même pas les Bernard Pivot), qui ont été de bons élèves avec des profs bien – et ils trouvent la poésie classique ennuyeuse et monotone… Soit dit en passant, j'ai regardé une fois "Andromaque" jouée façon déclamation, c'était insupportable, et non seulement pour moi. La poésie est perçue comme trop "élitiste" – ce n'est mon avis, je cite.

Et les langues étrangères – l'école est censée initier et non former des spécialistes. Personne ne sort de l'enseignement secondaire avec un diplôme de chimiste, physicien, médecin etc., ni linguiste ou traducteur. Les langues représentent un gros travail, et il faut pas mal de temps pour arriver à un niveau potable.

JadisJadis    Tue, 06/04/2021 - 22:13

Un des derniers grands poètes français (XXe siècle) : Louis Aragon (dont on oubliera généreusement l'aveuglement politique...)
Mis en chanson et interprété par plein de chanteurs, au premier rang desquels Jean Ferrat. Ça c'est du texte, ça c'est de la poésie ! Et il ne dit pas :
Et tant j' t'aime que j'en tremble
Aussi longtemps qu' tu voudras
Nous dormirons ensemble.
 
(A noter que d'après les commentaires, la plupart des gens sont persuadés que le texte est de Ferrat...)
 

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tue, 06/04/2021 - 22:22

Une belle chanson, en effet, je la connais, et je connais Aragon aussi. Je ne vois pourtant pas la nécessité hypothétique d'occulter les muettes, elles sont parfaitement à leur place et collent très bien au rythme... Quand même, c'est une possibilité merveilleuse: réguler le nombre de syllabes avec les muettes et obtenir un rythme sympa! Beaucoup de langues ne le permettent pas Regular smile

JadisJadis    Tue, 06/04/2021 - 22:27

A ma connaissance, il n'y a que les germanophones qui se permettent à peu près n'importe quoi en poésie, quand une syllabe les gêne, ils l'élident, et voilà ! C'est de la triche ! Omg smile
 

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tue, 06/04/2021 - 23:20

Je ne connais pas l'allemand. C'est permis chez eux - élider?.. Je veux dire: le fonctionnement de la langue le permet?

JadisJadis    Tue, 06/04/2021 - 23:34

Oui, ils ne s'en privent pas d'habitude. Au hasard, dans cette traduction de [@Vera Jahnke], je vois au moins 4 élisions :
 
Gibt's von LT für Euch 'nen Gruß! (au lieu de "einen Gruß")
Einen perfekten Text dann seh'. (au lieu de "sehe")
Schätzt, was wir schreiben, solltet ihr es seh'n, ("sehen")
Wer selber schreibt, der wirds versteh'n! ("verstehen")
 
Mais c'est quand même la première qui est la plus impressionnante, c'est carrément la syllabe initiale qui est élidée ! Moi je dis, y'a de l'abus ! Omg smile (mais en fait ça paraît courant en allemand).

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tue, 06/04/2021 - 23:36

Je voudrais bien voir le commentaire de Vera sur le sujet! Peu importe mon niveau en allemand Regular smile le fonctionnement des langues est une question intéressante - elles sont si variées...

Vera JahnkeVera Jahnke    Wed, 07/04/2021 - 15:03

О боже, длинные комментарии на французском, которые я смогла расшифровать только с помощью GT... И потом мне высказать свое мнение о французской буквой «е»? Ни в коем случае! 😆 - Но я согласна с Филиппом в одном: существует массовое злоупотребление упущений, особенно со стороны тех, которые не говорят язык как родной. Например, мое предложение "Wer selber schreibt, der wirds versteh'n!" звучало бы так: W'r selb'r schreibt, d'r wird's versteh'n!" - Это ужасно, но я уже читала здесь нечто подобное. С этими упущениями нужно быть очень (!) осторожным! В лиричных текстах я стараюсь их по возможности избегать.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 07/04/2021 - 19:01

Нет, Вера, о французском "е" мы сами поспорим-поцапаемся Regular smile Требовалось мнение насчёт немецкого языка: часто ли там бывают такие упущения, и какой эффект это даёт. Спасибо Regular smile

Vera JahnkeVera Jahnke    Wed, 07/04/2021 - 20:15

Я бы никогда не осмелилась говорить о французском языке, я говорю только на 3 или 4 слова! 🤭 - Упущение в немецком языке выполнены по метрическим причинам, к тому же они звучат более разговорно. 😊 На самом деле это довольно распространенное явление.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 07/04/2021 - 21:18

Понятно Regular smile То есть примерно как во французском, тут тоже, если не произносить много немых гласных подряд, получается более чем разговорно... Но всё равно удобно, в русском так не сделаешь - почти.

JadisJadis    Tue, 06/04/2021 - 09:59

This is a joke, "Quel mufle!" meaning "How mean, how rude!" Anyway, this is a blog, not an official source, so one shouldn't trust it blindly.

Dr_IgorDr_Igor    Tue, 06/04/2021 - 22:29

>this is a blog, not an official source, so one shouldn't trust it blindly.
Admittedly, I know nothing about the subject of your discussion, but I found your last remark funny.
Nowadays, at least in this country, the official sources are the most distrusted ones, probably after or on par with the mainstream media.

JadisJadis    Tue, 06/04/2021 - 22:36

Oh, but there's nothing political there, I just meant that there are some serious sites explaining about language, for ex this one : https://www.cnrtl.fr/definition/mufle . Unfortunately, in this case it doesn't give an exhaustive list of animals having a "mufle", and other a "museau", only some examples. It's strange that we would talk about the "mufle" of a lion, but hardly of a tiger for ex. I don't know exactly why.

Dr_IgorDr_Igor    Tue, 06/04/2021 - 23:02

I was just kidding, Philippe. I know, I rarely use emojis and that's confusing...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tue, 06/04/2021 - 23:22

Игорь, не парься. Там не только это: например, свиная морда называется на зверюге groin, а ежели из неё блюдо сделать, то становится museau Teeth smile И прочие непонятки имеются :-)

JadisJadis    Tue, 06/04/2021 - 23:53

Oops, after checking, we do say "mufle" for a tiger too. Actually, it's when the animal has a "big, bouncy face" (lion, tiger, cow or bull...). That's not the case for a mule, a horse, a dog (long heads) or a cat (small face).

Dr_IgorDr_Igor    Tue, 06/04/2021 - 23:56

Хранцузы любят непонятки
Это им как детям - прятки

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tue, 06/04/2021 - 23:57

У нас их тоже хватает :-)

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 07/04/2021 - 00:02

Из глаз своих бревно достав
Мы справедливы как пристав

Waran4ikWaran4ik    Wed, 07/04/2021 - 00:03

Тема с немыми Е попахивает дифтонгами, петь их в две ноты или в одну ) Но вроде как пришли к выводу, что дифтонг - это одна нота, а немая Е разве не всегда немая? )

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 07/04/2021 - 00:20

Андрей,
мы тут не сенат, чтоб к общим выводам приходить. Все равно все боле-мене при своих мнениях остались.
Я, например, стремлюсь к одно-нотному результату, но если никак, то и на две ноты сойдет.
Не знал, что во французском тоже дифтонги есть... Есть?
Немая Е на конце "озвучивается" сплошь и рядом по надобности ( в песнях-стихах)

Waran4ikWaran4ik    Wed, 07/04/2021 - 00:31

Не сенат, конечно. Просто я навскидку не нашел английскую песню, чтоб там дифтонг пелся в две ноты. Поэтому вывод такой и сделал - в две ноты - это скорее исключение, чем правило.

Скорее нет, т.к. в дифтонге звук все же присутствует, а в немой Е звук отсутствует. По поводу немых Е наверное свой holy war есть.

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 07/04/2021 - 00:46

>в две ноты - это скорее исключение, чем правило
С этим пожалуй соглашусь. Одна типичная ситуация когда дифтонг на две сильно помогает-
когда женская рифма нужна и пользуешь какой-нибудь "down" в конце строки...

Немое/не немое Е настолько распространенная ситуация, что думаю войны нет, как бы согласились разрешать и так и так - по надобности
Мой любимый пример "Ma jeunesse fout l'camp" - часть произносит "е" на конце "jeunesse" а другие - нет(паузу вставляют)

Waran4ikWaran4ik    Wed, 07/04/2021 - 00:58

Сейчас перевожу одну песню с французского, там немые Е не произносят. Но в одном месте на русский манер (стилизация) произносят Е, хотя могли бы и опустить.

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 07/04/2021 - 01:04

Да, разнобой. Глядя на текст, часто не знаешь, как произносят и сколько слогов...

Waran4ikWaran4ik    Wed, 07/04/2021 - 01:10

Если ориентироваться на размер, становится в принципе понятно. Если размер не чувствовать, то, да, могут быть проблемы...

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 07/04/2021 - 01:19

Само собой. Если уже песню слышал то и ритм знаешь и вообще уже слышал какие "е" произносятся, а какие - нет.
Конечно, браться за перевод песни без нот и не слышав ни разу, а только ориентируясь на слоги/ударения в словах неразумно.

Waran4ikWaran4ik    Wed, 07/04/2021 - 01:25

Так и я о том же ) Но переводят же... Недавно совсем предложение разорвали пополам паузой в шесть тактов ) Ну... и на пол такта слово порвали )

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 07/04/2021 - 01:26

Редиски.

Waran4ikWaran4ik    Wed, 07/04/2021 - 01:28

Так и висит вроде такой вариант неисправленный ) Хотя с точки зрения текста все ок - тег Е, не придерешься ))

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 07/04/2021 - 01:34

Я уж устал твердить, что тег "Е" для песен - бессмыслица, по крайней мере в его нынешнем определении.

Waran4ikWaran4ik    Wed, 07/04/2021 - 01:38

Ну да, бессмыслица. Я тоже устал повторять, важен в песне не текст, а музыка. Она задает размер, а не ударения в тексте. Но тут все на голову поставлено. Путают причину со следствием.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 07/04/2021 - 09:43

Шо за песню переводите, Андрей? Просто так любопытствую Regular smile

Waran4ikWaran4ik    Wed, 07/04/2021 - 10:26

Очи чёрные. Уже выложил перевод.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 07/04/2021 - 10:42

Посмотрела Regular smile Филиппа на них нет, чтобы выпорол за "Je sombr(e), mon amour" Teeth smile Уж на что я не церемонюсь с немыми, но "мбрм" даже для меня слишком :-)
Кстати, champagne brut - это просто сухое шампанское, необязательно элитное... А многие немые она таки произносит.

Waran4ikWaran4ik    Wed, 07/04/2021 - 10:49

Видимо плохую (или хорошую - кому как) рекламу прочитал. Там говорилось, что пьют только аристократы ) Ну не дешевое - скажем, так )

Логики видимо нет, где произносить, а где нет. Это слова нужно знать, имеется в них немая Е или нет. Я по наитию...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 07/04/2021 - 11:41

Не знаю, об какой рекламе речь. У нас считается, что champagne - торговая марка, а вообще таких шипучих вин куча Regular smile И их потом делят на подвиды - brut сухое (самое распространённое), demi-sec полусладкое... Короче, если интересно, вот туточки объяснение. Причём цена от содержания сахара не зависит, тут другое - сорт винограда, например, или репутация производителя...
А с немыми сложно. Если некоторые убрать, получается этакой простецко-посконный эффект, другие "убрались" сами без особого эффекта. В повседневной речи по наитию, в текстах - чтобы таки не допускать вышеозначенного эффекта или излишнего скопления согласных, в песнях и так слышно, где оно есть или нет Regular smile

Waran4ikWaran4ik    Wed, 07/04/2021 - 13:52

В статье не дается ответ на вопрос, почему именно брют аристократическое шампанское ) Со сладким все понятно, сахар, он и в африке сахар )

Везет же французам, можно легко под любой размер подгонять за счет Е, почему же они тогда чужую классику не переводят? )

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 07/04/2021 - 19:15

Фиг его знает - насчёт брюта. Считается, что у него букет богаче... Только я этих брютов уже тучу перепробовала и твёрдо уяснила, что мне полусладкое и вкуснее, и ароматнее Regular smile А цена, как уже было сказано, не от этого зависит.

Вот я тоже думаю: везёт!.. Могут гораздо свободнее количество слогов делать, чем в том же русском - у нас так запросто от гласных не избавиться. А почему не переводят... Причин много. Было время, довольно долгое, когда французская поэзия считалась самой крутой - это её другие переводили для себя. Потом проблема ударения: они ж уверены, что его нет, хотя можно встретить умных людей, знающих то, что у нас знает любой изучающий фр. язык Teeth smile Но вот как-то утвердилось такое. А ещё были времена классицизма, когда выработали довольно жёсткие правила для стихов, велели считать слогами (почти) все немые внутри строчек - не буду расписывать подробности, - соблюдать одно и то же количество слогов, строчки рифмовать попарно и т.д. Зато ямбы-хореи-анапесты разные они вообще не изучают (кроме специалистов), о ритме, основанном на чередовании ударных и безударных слогов, большинство просто не догадывается... И были также те, что стенали о "бедности" и "монотонности" языка - что, разумеется, глупо, но делу не помогло. Вот и переводят подстрочниками, всякий раз растекаясь мыслию по древу: ах, невозможно перевести поэтически, мы уж по старинке, прозой Regular smile

Waran4ikWaran4ik    Wed, 07/04/2021 - 19:41

Ну большинство - может быть и да, но Натали Les Yeux Noirs вполне ритмично поет, иначе без ударений было бы совсем блекло. Так что даже такой безударный язык, как французский, музыка заставляет быть вполне ударным ) Это еще один факт, подтверждающий главенство музыки в песне над текстом Wink smile

А мне, наоборот, сухое нравится, не люблю сладкое. В общем брют - не суть. Хотел фразу Наполеона о шампанском вставить, мол оно одинаково нужно как победителям, так и побежденным, но не вставил... Если хочется выпить, повод найдется ) Во французскую версию же зачем-то шампанское ввернули, пришлось тоже вворачивать )

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 07/04/2021 - 21:15

Да не безударный он! Индоевропейских безударных языков вообще не существует. Просто оно фиксированное, ударение это, а стало быть, проблем не доставляет - в отличие от того же русского, - поэтому о нём не заморачиваются. И нашлись "теоретики", которые заявили, что ударения нет... И, кстати, когда играют пьесу какую-нить стихотворную, то ударение туда-сюда не таскают, а в песнях надо приспосабливаться к музыке, и его безжалостно переставляют куда не надо, в том числе на немые.

А шампуньское ввернули, потому что это опять-таки клише - пить под цыганскую музыку. Тут ведь считают, что русские поступают именно так, предварительно отрубив саблей верхушку от бутылки шампанского Teeth smile

Waran4ikWaran4ik    Wed, 07/04/2021 - 23:10

Так и у нас некоторые пытаются туда-сюда ударения таскать ) Не знаю, как во французском, но в русском это глупо выглядит... Примеров не будет ))

Понятно, что клише, но за счет этого на мой взгляд французская версия побогаче получилась...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Thu, 08/04/2021 - 21:33

В русском этот феномен значительно меньше распространён и не одобряется Regular smile

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 07/04/2021 - 09:48

Во французском с немыми очень большой бардак... У меня книжица есть о произношении французского языка, французом писана - очень хорошо этот бардак виден. Правил насчёт того, что именно всегда произносится, а что нет - не существует, там много факторов произношения-непроизношения. Вот в классической поэзии правила чёткие, но они очень многим носителям постыли, потому как произношение за это время изменилось, да и если произносить все немые, получается некрасиво и смешно. Бедным актёрам (и постановщикам), когда играют классические драмы, приходится выбирать: то ли произносить всё и получать на выходе странный говор, то ли говорить нормально - и тогда количество слогов не будет соблюдаться. И что бы они ни решили, их одни будут критиковать, а другие - хвалить Teeth smile
А дифтонги - есть. Считаются одним слогом, это вроде бы споров не вызывает.

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 07/04/2021 - 12:31

Oui - один слог? Oui?

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 07/04/2021 - 12:46

А ага - 2? Ага?

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 07/04/2021 - 12:57

Маладэц, слющяй! Хорошая у тебя учительница математики была :-)

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 07/04/2021 - 13:12

Наконец, кто-то сходство на фотке оценил! Хлаз у тоби - ватерпас!

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 07/04/2021 - 13:15

Какой там нафиг ватерпас... Хреновое у меня зрение. Но таки рассмотреть какчество образования иногда могу ;-)

Dr_IgorDr_Igor    Wed, 07/04/2021 - 01:30

Новелла Матвеева на этой фотке исключительно похожа на Марию Сергеевну Коротаеву,
знаменитую учительницу математики в нашей знаменитой математической школе N68.

Read about music throughout history