אמא שלי (Russian translation)
אמא שלי

Мамочка моя
Thanks! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 4 times |
1. | מיליון דולר (Million Dollar) |
2. | פאוץ' (Pouch) |
3. | אם אתה גבר (Im Ata Gever) |


- Пинхас, это тяжёлый фольклор - маленький ребёнок задаёт вопросы маме за несколько минут перед тем как их убьют...

Пинхас,
кавычки видели в моем ответе? Они и в оригинале и в переводе подразумеваются.
Если что-то в переводе и в оригинале звучит "диковато", то так и должно звучать
ведь ситуация которую они описывают не просто "диковатая", а в сознании нормальных
людей не помещается. И все глазами и через речь ребенка, который не понимает, что
происходит, как и некоторые взрослые тут.
Странно, что Вам, с Вашим именем приходится такие вещи объяснять. Видать имя так,
для понтов, cultural appropriation тесезеть

Где Вы тут хамство увидали? Если я не прав про имя или что-то еще - сделайте заявление,
отвергающе-опровергающее. А тема стоит чего угодно, тут у меня нет границ.
Ваши комментарии насчет "диковатости" воспринял как насмешку над темой.
Ниже этого ничего нет на свете.

Евреев защищать теперь мне не нужно, ни от Вас ни от кого другого, непонятый Вы наш.
Мы с одна тыща девятьсот сорок восьмого года сами себя защищаем от тех, кто пострашнее
Вас будет. Не хотите те заявления делать, про которые я говорил, и не надо, мы обойдемся.
Но если опять будете таким непонятым и непонятливым, то будем на это указывать.

Евреев защищать теперь мне не нужно, ни от Вас ни от кого другого, непонятый Вы наш.
Мы с одна тыща девятьсот сорок восьмого года сами себя защищаем от тех, кто пострашнее
Вас будет. Не хотите те заявления делать, про которые я говорил, и не надо, мы обойдемся.
Но если опять будете таким непонятым и непонятливым, то будем на это указывать.
А кого, простите, вы защищаете? хамло вы наше

Со всей своей русской душой, должна признаться, что Холокост не совсем понятен в переводе.

Уважаемый Игорь,
другие вмешались, так позвольте и мне тоже сказать пару слов.
В том, что Пинхус, и на мой взгляд тоже, несколько преувеличивает интонационно-логическую "странность" текста, я, пожалуй, соглашусь с Вами, тем более что Вы вполне внятно и доходчиво доказали отсутствие всякой странности, исходя из содержания и перевода, и оригинала.
Но, во-первых, каждый воспринимает логику написанного по-своему, и в этом нет ничего криминального, к тому же Пинхус не просто возражал, а предъявил объяснения своих сомнений; а во-вторых, ну зачем же вот так напористо, если не повторить за другими комментаторами "агрессивно", вдруг нападать на него, "шить" ему, пардон, аж культурную апроприацию и употреблять такие словеса, как "имя для понтов"?
Имя Пинхуса как блестящего сочинителя стихов и интерпретатора чужих произведений настолько самодостаточно (как, прочем, и Ваше, и имена многих других сильных знатоков английского в LT), что совсем не нуждается в доказательствах. Такими наскоками, уж извините меня, Вы рискуете навлечь на себя недовольство многих, как случалось и со мной по другим поводам (сейчас не важно, какие из них были оправданными, а какие надуманными). Я извлек из этого уроки и стал во многом менее настойчивым...

Уважаемый Иосиф,
спасибо за участие в дискуссии. А по сути - опять за рыбу деньги. То бишь, опять "жизни учите".
Мне казалось, что мы уже это проходили. Но повторение - мать учения: я как и Вы - взрослый человек
с богатым жизненным опытом, свои слова взвешиваю даже когда в устной форме употребляю, а на письме и подавно.
"Вы рискуете навлечь на себя недовольство многих" - если бы меня это останавливало, то я был бы совсем другим "взрослым человеком".
Таланты Пинхаса я под сомнение не ставил, а "чесал репу" о его выборе псевдонима в свете, как бы это сказать, отсутствия ожидаемой "чувствительности" в определенных вопросах. Про культурную апроприацию - надо здесь жить, чтобы понимать, что только "woke idiots" серьезно используют это словосочетание, остальные - с глубочайшим сарказмом, это я не учел, считайте, что сейчас разъяснил. Что касается выражения "для понтов", то разъясню на всякий случай его мое понимание - "чтобы казаться "интереснее"".
Иосиф, я предполагаю, что Ваши намерения - самые благие. Но так каk Вы знаете, что меня "жизни учить" - занятие неблагодарное, то получается, что цель Вашего вмешательства - показать на чьей Вы стороне. Как у нас тут говорят - Virtue signaling...

Игорь, поскольку основное я уже высказал, повторяться нет смысла.
Что такое "за рыбу деньги", я не знаю, это какая-то специфическая одесская хохма (в Одессе я, кстати, был 2 раза, каждый раз довольно подолгу, и в восторге от нее). В Интернете это наверняка есть, но искать лень и некогда. А учить кого-то жизни - да упаси Бог! Это то, чем я занимаюсь меньше всего в своей жизни. Мне-то показалось что, наоборот, другие в этой полемике учат...
Но всё, забыли! Да и за тот мой единственный давнишний наскок на Вас я уже многократно извинялся и подобного себе больше не позволяю, как и сейчас. Я ведь отдал должное уровню квалификации не только Пинхуса, но и Вашему, да и насчет мнимой "странности" согласился с Вами.
В том, что мои намерения (и сейчас, и впредь будут таковыми) действительно и искренне добрые, можете не сомневаться (ими "вымощена дорога в ад"? - нет, это не про мои намерения). Насчет цели моего вмешательства тоже ошибаетесь. Почему же показная добродетель?! Ничего показного, чистая конкретика, заключающаяся в свойственной мне тяге к логике и объективности, - да, я всегда на стороне тех, кто подвергается нападкам не по делу.
Надеюсь, в этот раз ничего неприятного для Вас не сказал, а потому предлагаю (не настаивая) эту нашу двустороннюю минидискуссию прекратить.

Это дословный перевод. Песня о Холокосте.

хорошо,спасибо!

Liutsiia Sivokon, маленький ребёнок, говоря на русском, практически никогда не будет использовать глагол "разочаровывать". В устах малыша это "режет глаз". Лучше заменить на что-то попроще: "Мамочка, почему же так?!"

Последняя строка - уже не словами ребенка, это трагико-саркастический "комментарий" автора.
Оригинал на это недвусмысленно указывает - было бы אכזבת если бы это ребенок матери по-прежнему
говорил.
Люция, ничего не меняйте - перевод у вас хороший, хотя и дословный - все претензии к автору оригинала.
А язык - Hebrew- не получается вставить в оригинал? Редактора попросим [@Iremia]

Предложение разумное, Надя, но вот ведь какая штука -
לאכזב - разочаровывать - disappoint - стопроцентное совпадение значений,
что ж мы автора будем улучшать? Ну скажем, иврит в целом беднее оттенками
и у кого-то есть "коннотационный багаж, связанный со словом "разочаровать",
но это, ИМХО, - не причина изменять смысл, вложенный автором.
Плюс она ведь "разочаровала" не только тем, что не ответила, но и(главным образом) -
что не спасла. Трагический сарказм вложен в это "אכזבה"
А ну- ка мы спросим специалиста по ивриту @IsraelWu
Hi Israel, calling on your expertise in Hebrew, do you think the verb לאכזב has any shades of meaning beyond the English "disappoint"?
Thanks.

Not that I know of.
Seasonal rivers (Arabic "uadi") which go dry in the summer are called in Hebrew "nakhal akhzav" - " a river that disappoints you, you can't trust it. So perhaps the "negative" of trust (which comes back to being disappointing) And now I'm going to read the original

Это конечно так, но я не вижу (большой) разницы между "не оправдать надежд" и "разочаровать",
так же как и между "disappoint" и "let down". Конечно, могу представить, что кто-то чем то или
кем то был "очарован" и надежд никаких не было, а потом "разочаровался", а чего тогда разочаровался,
если надежд не было? Bottom line: я бы не стал спорить, если бы предложили последнюю строку
перевести
Почему мама не оправдала надежд?
хотя я не стал бы ничего менять в том, что сейчас есть.
Люция,
Вы понимаете, что Вы - главная, а мы -так, - "базарим"?

Почитала дискуссию и, не зная оригинала, не берусь советовать, а просто хочу добавить пять копеек Чтобы звучало более по-детски, можно сказать "мама, ну что же ты так?" или "зачем ты так?"

Пятикопеечная ты моя, мне тут уже почти морду бьют а ты только щас появляешься.
Да не Ин, не боись, все путем. Предложение твое отличное, но мы уже договорились, что последняя
фраза не от ребенка исходит, а от автора, как заключительный комментарий. У меня к тебе
вопрос(ы) есть. В личку напишу.

Ну исходит так исходит... ты морду-то береги, это нужная часть тела. И я не пятикопеечная, а пицоттысячерублёвая! :-)

Я благодарна Вам за помощь, поэтому думаю просто добавить эту строку(Почему мама не оправдала надежд?) в качестве разъяснения.
Я столкнулась с проблемой перевода вот этой строки:מִי הַסַּדְרָן בֵּין מַיִם לְמַיִם? Совершенно не понимаю, о чем речь.
ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים

Hi, there
ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים
Isn't it about the Exodus when God divided the waters and waters of the Red Sea to create a passage for the Jewish to save themselves from the Pharaoh? The idea, I guess, is Why can't God show us a way to salvation now if He once did it?

No, no. Two entirely different episodes. In Genesis the owner divided his water stock into two containers, lower and upper, for maintenance. A good owner and engineer.
In Exodus he wanted to move his "livestock" to safety, destroy the current pursuing force and delay the future military expedition. He created an ad hoc local ford for passing and later destroyed it on the heads of the expedition A good owner and a gifted CinC. Which unfortunately brings us to the period of this song - what happened to him, did he get senile or did he have and outside ally who left him since then

Я благодарна Вам за помощь, поэтому думаю просто добавить эту строку(Почему мама не оправдала надежд?) в качестве разъяснения.
Я столкнулась с проблемой перевода вот этой строки:מִי הַסַּדְרָן בֵּין מַיִם לְמַיִם? Совершенно не понимаю, о чем речь.
ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים
- Попробуйте проконсультироваться с кем-то из по-настоящему религиозных евреев? Они могут раскрыть Вам смысл этой идиомы...

Actually, I don't know either who is making order between waters and waters and what for. The only association that comes to my mind is Genesis, in one of the first chapters, where God divides the waters - one part to earth (seas) the other to heaven (sky). The child uses the word
"הַסַּדְרָן" one making order, not dividing.

Looks like you're right, IstaelWu. I've made some research. The saying is definitely from Genesis and IS about dividing the waters into the waters and skies. But I've understood one more thing. As a metaphor, it stands for a situation when you take something as a whole and split it up into several different in nature constituents like taking a whole chicken and dividing it into flesh and bones. I still don't know how it can help in this translation though

Maybe I can offer some context (my apologies if you already know it). I did some research and found this link: https://www.shemolam2019.com/noakirel, which says that this song was inspired by the story of Mark Poglgren, a ten year old boy who was transported from the Lodz ghetto to a death camp and murdered in 1942. His mother wrote an essay called "the disappointment of motherhood" , while she was still in the Lodz ghetto - because of a serious illness, she felt that she had failed to protect her son from being transported out of the ghetto and killed.
I also read that the artist here is using that story/essay as an inspiration to write about the general experience of children in the Holocaust. I think the child is just asking a series of questions about the world, while each time the mother responds the same way - maybe that answer that she repeats is her silence?
With regards to מִי הַסַּדְרָן בֵּין מַיִם לְמַיִם - I think it's just the child asking about the nature of the world around them, who is the one who orders the waters? (meaning, who is the one being responsible for the order of the universe/world?) And I think @IsraelWu is correct, although I am no scholar, it seems to be that this is an allusion to Genesis, where God divides the waters from the oceans to the heavens - so in that sense he orders them. This is the citation from Genesis in English: “Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.” Thus God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament; and it was so. And God called the firmament Heaven." (Genesis 1:6-8). The language in this song, "bein mayim l'mayim" (from water to water) is the same as the one found in Genesis. I hope this helps?
Мамочка моя (אמא שלי)