Parce que tu crois (English translation)

English translationEnglish

Because you believe

Because you believe
you are my weakness
You hurt me
You wound my soul
And you play me
Like all other things
And have my life
At your disposal
Day and night
Because you believe
You are the reason of my existence
You give birth
To my pain
And well despite me.
In any case I think
You use up the happiness
which lives in my heart
A day may come
Maybe tomorrow or in the future
Where? Who Knows my God
The fate will come and muddle the cards
All that you believe
Is thoroughly yours
Like a morning dream
Can break your law
Leave your eyes wet
and leave your hands empty
Because you believe
I am a slave
A love-wrecked
You draw your joys
And forge your weapons
in tears
Without help from my heavy heart
Because you believe
I am born just for you
A wild blonde
To bring me into line
Without sacrificing
An impulsive idea
Of a spoiled child
When all is dead
When the passion
has left my body
I will get back on my feet
And I will leave you without any regret
Because I do believe
One day with a smile
I will say
We two
are finished you see
and at the end
There will be nothing left for me
But a hand waving goodbye
thanked 76 times

The translation is done by Bahareh Tajfirouz.Please ask for permission if you would like to use or reprint it.

Submitted by arc-en-cielarc-en-ciel on Sun, 09/02/2020 - 19:30
Added in reply to request by Minoo2345Minoo2345
Last edited by arc-en-cielarc-en-ciel on Thu, 08/04/2021 - 15:42

Parce que tu crois

Please help to translate "Parce que tu crois"
Charles Aznavour: Top 3
Idioms from "Parce que tu crois"
Minoo2345Minoo2345    Sun, 09/02/2020 - 19:54

Thank you 🙏💐❤️

Martin1216Martin1216    Wed, 12/02/2020 - 14:07


JadisJadis    Thu, 08/04/2021 - 15:22

Hi Bahareh, here's some nitcpicking and some suggestions:

you are my weakness : I would say "that" you are my weakness (the same for "that" you are the reason of my existence, etc.)
bien malgré moi : well despite me (?)
un jour peut venir : a day may come
Demain peut-être ou bien dans l'avenir : Maybe tomorrow or in the future
le destin viendra pour brouiller les jeux : fate will come and muddle the cards
laisser le vide dans tes mains : I would say "leave your hands empty" ?
sans secours de mon coeur lourd : without help from my heavy heart
Je fus mis au monde / pour que blonde / déchaînée / tu me mènes au pas : I was born just for you, a wild blonde, to bring me into line (I guess)
spolied child > spoiled child
nothing has left for me > I have nothing left (but a hand waving goodbye). The French text is not a high-level one, but I guess one could use the future here (I shall/will have nothing left..., or There will be nothing left for me...)

But these are only suggestions, as English is not my mother language, as you know...

arc-en-cielarc-en-ciel    Thu, 08/04/2021 - 15:47

Thanks a lot for the remarks.🙏
I am happy that it finally got proofread 😊🌷

JadisJadis    Thu, 08/04/2021 - 17:59

Sorry that I arrived late... I guess I punctured a tire somewhere on the road...

JadisJadis    Thu, 08/04/2021 - 18:09

Shouldn't you be at school at that time?

BlackSea4everBlackSea4ever    Thu, 08/04/2021 - 18:25

I need sanity breaks which you sometimes provide

JadisJadis    Thu, 08/04/2021 - 20:10

Gosh, she's writing alexandrines in English by now. She will always surprise me.

Read about music throughout history