Advertisements

Sonnets from China - 23 (XXIII) (Russian translation)

English
A A

Sonnets from China - 23 (XXIII)

When all the apparatus of report
Confirms the triumph of our enemies;
Our bastion pierced, our army in retreat,
Violence successful like a new disease,
 
And Wrong a charmer everywhere invited;
When we regret that we were ever born:
Let us remember all who seemed deserted.
To-night in China let me think of one,
 
Who through ten years of silence worked and waited,
Until in Muzot all his powers spoke,
And everything was given once for all:
 
And with the gratitude of the Completed
He went out in the winter night to stroke
That little tower like a great animal.
 
  • That little tower like a great animal:

    The poem alludes to another great poet, Rainer Maria Rilke, who suddenly recovered his powers after long depression during a stay in the Château de Muzot in Switzerland in 1922; in a few weeks, he completed the Duino Elegies. In a letter he wrote that, having finished the work, “I went out and stroked the little Muzot, which had protected it and me and finally granted it, as if it were a large old animal.”(https://paper-bird.net/2013/09/30/poem-of-the-day-8/)

Submitted by AlmitraAlmitra on Fri, 19/03/2021 - 10:19
Submitter's comments:

From: Journey to a War by W.H. Auden and Ch. Isherwood; London, 1939.

Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Сонеты из Китая (23)

Versions: #1#2
Когда из каждого мы слышим утюга:
"враг победил", и как тут ни лавируй,
пал бастион и отошли войска,
Жестокость правит словно новый вирус,
 
а Зло, как чаровник, повсюду вхоже;
когда нам жаль, что родились на свет,
давайте вспомним всех, кто, как казалось, брошен.
Я мысленно передаю привет
 
тому, кто десять лет работал, ждал в тиши,
пока в Мюзо, всю мощь отдав до точки,
не одарил весь мир, все времена:
 
как благодарный, что себя Свершил,
он вышел приласкать холодной ночью
ту башенку, как милого слона.
 
Thanks!
thanked 3 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by PinchusPinchus on Sat, 10/04/2021 - 20:11
Last edited by PinchusPinchus on Sun, 11/04/2021 - 23:28
Author's comments:

Сонет содержит ссылку на Райнера Марию Рильке, завершившего в 1922 году, после длительной депрессии, в Шато де Мюзо в Швейцарии свои "Дуинские элегии". В письме к Лу Андреас-Саломе он написал, что, завершив работу, он "вышел и погладил маленький Мюзо (видимо, башенку, - PZ), который защитил его и меня, и поблагодарил его, как если бы он был большим старым зверем". (https://en.wikipedia.org/wiki/Duino_Elegies)

Translations of "Sonnets from China -..."
Russian M,P,RPinchus
Comments
IremiaIremia    Sun, 11/04/2021 - 03:03

ПЗ, я писала Лене об этом:

Let us remember all who seemed deserted => давайте вспомним всех тех, кто кажется покинутыми/брошенными/преданными.
А у Вас они кажутся дезертирами.
Там же who seemed deserted, а не who are seemingly deserted.

PinchusPinchus    Sun, 11/04/2021 - 03:37

Я понимаю, но Рильке не мог казаться брошенным, его 13 лет в живых не было на тот момент, а вот политическим дезертиром - вполне.

dandeliondandelion    Sun, 11/04/2021 - 03:53

> его 13 лет в живых не было на тот момент
Ну, это-то, положим, не аргумент - он мог "казаться брошенным" при жизни. Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens...

PinchusPinchus    Sun, 11/04/2021 - 20:23

В Мюзо он один не был. Вы же сами ссылку прислали - ниже.

dandeliondandelion    Sun, 11/04/2021 - 03:37

"из каждого утюга" - замечательно!!! У меня тут подходящее слово так и не придумалось
"Дезертира" я приняла.
"Милого слона" тоже. Опять же, "башенка" - так и в оригинале, little tower.
Вот только "морозная ночь" немножко смущает. Швейцария всё же - и, кажется, один из самых тёплых районов... Впрочем, могу быть и не права.

PinchusPinchus    Sun, 11/04/2021 - 03:39

Хм, действительно. Горы, снежные вершины спят во тьме ночной, так сказать. Старые слонихи дышат зимней мглой.

vevvevvevvev    Sun, 11/04/2021 - 03:51
dandelion escribió:

"из каждого утюга" - замечательно!!!

По-моему, это слишком современное выражение для Одена...
Настаивать, разумеется, не буду.

PinchusPinchus    Sun, 11/04/2021 - 20:26

Однако точно передает смысл. Почему бы не использовать обороты нашего времени? Тем более, что язык Одена вполне современен.

IremiaIremia    Sun, 11/04/2021 - 03:39

Я, конечно, очень извиняюсь, но про дезертиров там с точностью до наоборот. Не верите мне, сделайте перевод любым автопереводчиком. Там конструкция предложения не позволяет такой трактовки в принципе.
Про утюги мне тоже понравилось.

PinchusPinchus    Sun, 11/04/2021 - 03:41

Гугл честно перевел: "Вспомним всех, кто казался безлюдным". Ира, я подумаю, спасибо!

dandeliondandelion    Sun, 11/04/2021 - 03:48

Ир, это всё же поэтический перевод, и тут не возбраняются небольшие вольности - и привлечение фоновых знаний, и проявление чего-то личного - отношения, эмоций, ассоциаций. И, наконец, игра на звучании слов.

IremiaIremia    Sun, 11/04/2021 - 04:27

Леночка, в этом случае, я принципиально несогласна с подобным подходом. Дезертир vs брошенный/покинутый - уж очень большая разница! И нет там никакой игры на звучании слов, на мой взгляд. Deserter is not deserted. Я больше ничего по этому поводу говорить не буду, но сами подумайте - seemed deserted - казались забытыми/заброшенными - в случае с Рильке это очень подходит. Он, казалось, был забыт на время.

PinchusPinchus    Sun, 11/04/2021 - 20:10

А зачем нам вспоминать позабытых-позаброшенных после военного поражения, когда и без того кругом горе разливанное? В чем смысл? Нам нужны как раз те, кто вовремя устранился от этого безумия, "дезертировал", однако где-то там в тиши сотворил нечто чудесное, что может всех нас исцелить.

AlmitraAlmitra    Sun, 11/04/2021 - 20:37

Я бы предложил обратить внимание на то, где стоит двоеточие, чтобы понять, зачем, а также поразмыслить над тем, почему seemed, а не was. И с точки зрения языка тут смысл "дезертировать" просто физически невозможен. Если бы имелся в виду глагол desert, который может употребляться без дополнения, то тут потребовалась бы другая грамматическая форма: who seemed to have deserted. В сочетании seemed deserted мы имеем цельное именное сказуемое, в котором первый глагол является глаголом состояния и выполняет фактически функцию вспомогательного, а вот основное значение несет именная часть в виде прилагательного deserted. И я еще раз обращаю внимание на seemed, а не was.

Edit: нужно уточнить, что seem - это все-таки тут глагол-связка, а не вспомогательный глагол.

PinchusPinchus    Sun, 11/04/2021 - 21:13

Я не случайно поставил "дезертировал" в кавычки. Не надо воспринимать буквально. Я хотел сказать, что речь идет о не о покинутом, а об устранившемся. Другой смысл я не считываю.

AlmitraAlmitra    Sun, 11/04/2021 - 22:28

Лично мне трудно считать в переводе смысл, который не вполне предусмотрен русским языком, в котором "дезертирство" - это довольно узкоспециальный термин. Даже в словарях мы видим лишь одно его значение - "самовольное оставление места службы", а единственное переносное значение - "уклонение от исполнения долга, обязанностей". Но дело, конечно, сугубо ваше. Можно, наверное, сделать сноску, чтобы вас точно поняли.

А что касается трактовки оригинала, даже если мы допустим, что автор имел в виду причастие "дезертировавшие", то и оно по-английски будет передаваться не формой deserted, а с помощью существительного deserter (скажем, all who were deserters, were seen as deserters), или глагола desert (all who deserted, have deserted, seemed to have deserted, если нам обязательно нужно сохранить seem). Тут мы можем быть уверены в том, какая трактовка исключена, а вот как передать трактовки, которые не исключены, решать каждому переводчику: не стану навязывать какое-то решение.

PinchusPinchus    Sun, 11/04/2021 - 23:25

Хорошо, спасибо, Александр!

Read about music throughout history