Advertisements

855 To own the Art within the Soul (Russian translation)

English
A A

855 To own the Art within the Soul

To own the Art within the Soul
The Soul to entertain
With Silence as a Company
And Festival maintain
 
Is an unfurnished Circumstance
Possession is to One
As an Estate perpetual
Or a reduceless Mine.
 
Submitted by vevvevvevvev on Sun, 11/04/2021 - 03:41
Russian translationRussian (poetic, rhyming)
Align paragraphs

855 В Душе Искусством обладать

Versions: #1#2#3#4
В Душе Искусством обладать,
Им Душу занимать
И в Окруженье Тишины,
И в гуще Торжества
 
Есть Качество природное
Что выдано Иным
Поместьем вечным, Кладезем
Неисчерпаемым.
 
Thanks!
thanked 11 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Евгений Виноградов

Submitted by vevvevvevvev on Sun, 11/04/2021 - 03:44
Comments
PinchusPinchus    Sun, 11/04/2021 - 04:12

Имеет смысл погуглить, о чем это вообще. Вот, например:
Emily has chosen the solitary life of the soul over the social life of the company of
other people. But silently to entertain her soul with the Festival of her Art is to
possess an ‘Estate perpetual or a reduceless Mine,’ however ‘unfurnished’ with other
people may be the circumstances of her life.
As Jane Eberwein Donahue comments, ‘her deprivation was the enabling
condition of her art.’ Emily had also used the pun on the word ‘Mine’ in line 23 of
poem 299.

vevvevvevvev    Sun, 11/04/2021 - 04:27

Пинхус, ну говорено же уже миллион раз, просто делайте свой правильный/точный перевод, если мой не устраивает.

PinchusPinchus    Sun, 11/04/2021 - 04:41

Захочу - сделаю, не захочу - не сделаю. Это и так понятно. Речь вообще не об этом. Нельзя терять всю горечь этих слов и рисовать ЭД хвастливым нарциссом. И писать, что это перевод. Это не перевод.

vevvevvevvev    Sun, 11/04/2021 - 04:45

Захочу - приму к сведению, не захочу - не приму Regular smile

dandeliondandelion    Sun, 11/04/2021 - 05:03

Ребята, не ругайтесь! Мне на первый взгляд Женин перевод понравился, и я не увидела там какого-то вопиющего "нарциссизма". Может быть, я не настолько глубоко вникла в оригинал. Потом подумаю ещё. Но всё-таки мне кажется, что для резкости причин нет.

vevvevvevvev    Sun, 11/04/2021 - 05:15

Спасибо, Елена!

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 11/04/2021 - 18:38

Дело не в резкости и вообще не в интонации комментариев и возражений к комментариям. Все мы люди миролюбивые, и никто не хочет обижать другого и портить нервы всем.

Беда в другом (тоже мильон раз говорено): мы никак не придем к единому мнению - чи переводить, не отходя ни на йоту от оригинала, чи писать так, как видишь сам, имея в виду, что не претендуешь на идеальную близость к оригиналу. Но как же так? Все знают, что С ДАВНИХ ВРЕМЕН И ПО НЫНЕШНЕЕ ВРЕМЯ ОЧЕНЬ МНОГИЕ ПОЭТЫ И ПЕРЕВОДЧИКИ, в том числе очень сильные и известные, переводят ИМЕННО ПО ЭТОЙ ВТОРОЙ МЕТОДЕ, и никто никогда не предъявлял им упреков в слишком вольном переложении. Кроме того, если взять десяток хороших переводов одного и того же исходного произведения, то все эти переводы всегда будут РАЗНЫМИ, и различия довольно существенными! Я десятки раз писал об этом, приводя множество примеров.

И конца-края этим расхождениям нет. Многие из нас ругали только Андрея за слишком упорное отстаивание своего мнения, касающегося только одного аспекта (ноты и ударения). Но ведь тем же мы занимаемся и в сфере чисто словотворчества, мы нетерпимы друг к другу. Наверное, такой, извините, вакханалии нет ни на одном другом подобном литературном форуме...

Так неужели редакторы и прочие decision makers так никогда и не обратят внимания на наш vox clamantis in deserto? Если бы снизошли, сколько нервов, времени и сил было бы сбережено, сколько их осталось бы для творчества, приносящего удовольствие себе и другим!..

vevvevvevvev    Sun, 11/04/2021 - 18:45
SpeLiAm wrote:

Так неужели редакторы и прочие decision makers так никогда и не обратят внимания на наш vox clamantis in deserto?

Вы что строгого регламента и цензуры хотите? В этом случае лично я отсюда сразу уйду...

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 11/04/2021 - 19:09

Ничего не понял, Женя. Или, наоборот, Вы меня не поняли.
Да я же, наоборот, как бы косвенно поддержал именно Вашу позицию - если не так длинно, как у меня получилось, то еще раз в двух словах: КАЖДЫЙ ПИШЕТ ТАК, КАК ВИДИТ И СЛЫШИТ. Если это было понято наоборот не только Вами, значит, пора мне изучать русский язык по второму кругу (после первого круга в начальной школе)... Sad smile
Где же тут регламент и цензура?! У меня черным по белому: долой всякие регламенты!
Но поскольку решаем не мы, рядовые пользователи, я и обращаюсь к редакторам с мечтой и мольбой, чтобы они хоть когда-то что-то сказали о ненужных тегах и вечных спорах вокруг них.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 11/04/2021 - 19:15

Вот этого мы и не хотим «обращаюсь к редакторам с мечтой и мольбой, чтобы они хоть когда-то что-то сказали о ненужных тегах и вечных спорах вокруг них»

редакторы и моды такие же простые как и мы...

Вера очень хорошо похвалила Филиппа за ценность его мысли, а не дословности. Тэг, не тэг - мнение редактора - это когда мы будем печататься.

vevvevvevvev    Sun, 11/04/2021 - 19:18

Лично меня существующие правила сайта (включая систему тегов) полностью устраивают. Я бы ничего не менял. Я бы просто перестал спорить об этом.

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 11/04/2021 - 19:41

И опять не понял. Вы бы просто перестали спорить, я бы просто перестал спорить, и что толку? Видите же, что споры инициируются не нами!

Всё, раз я так туп (нет-нет, Вы этого не говорили), хватит об этом, а то уже начинается спор не о тегах и не о переводах, а спор о спорах. Оно нам надо? Если всем это нравится, - что ж, будем терпеть вечные ненужные диалоги: - А почему Вы так написали, а не этак? - А потому, что так я хочу. - А почему Вы так хотите? - А почему Вы не хотите, чтобы я так хотел?". Страшно интересно и полезно...

BlackSea4everBlackSea4ever    Sun, 11/04/2021 - 18:50

Легче сделать как Женя предложил - выложить свой перевод.
Я считаю, что также не нужно читать между строчек или думать, что мы слышим интонацию — могу написать чем это кончится в ЛС.
Не нравится совет - не бери, не нравится перевод - не нужно унижать. Не известно или найденный анализ правилен — он всего лишь чьё-то мнение. Я очень сомневаюсь, что ЭД была бы расстроена переводом - она бы скорее насмеялась вволю этим разговором.

Read about music throughout history