Advertisements

Sponda sud (French translation)

Proofreading requested
French translationFrench
A A

Rivage sud

Que me fait-il faire, cet amour
Toute une vie à naviguer
Toute les voiles à user
Toutes les îles à découvrir
Le rivage sud de tous les vents
Le rivage sud de toute la mer
À la rencontre de tous les courants
Pour naviguer toujours un peu plus loin
 
Que me fait-il faire, cet amour
Traverser la grande Afrique
Depuis les sources jusqu'à la mer
Pour retrouver parmi ces gens
Le sud de toutes les légendes
Pour retrouver la beauté
Et se désaltérer et repartir
Pour un rivage encore à découvrir
 
Que me fait-il faire, cet amour
Abandonner toute certitude
Et naviguer et tomber amoureux
De toutes les îles jamais trouvées
De toutes les musiques jamais entendues
De toutes les femmes inconnues
Et faire naufrage avec cet amour
Pour un rivage sud encore à découvrir
 
Afin que tu apprennes
Regrettant
Ce qui s'est passé
La magie qui te fait chanter
Afin que tu apprennes
Regrettant
Ce qui s'est passé
La magie qui te fait chanter
 
Que me fait-il faire, cet amour
Avec ces musiciens déshérités
Avec les rôdeurs de chaque foire
Avec un bateau sans pavillon
Pour repartir de chaque port
Et survivre en pleine mer
Aux invisibles orages
Des ondes radio multinationales
 
Que me fait-il faire, cet amour
Suivre Naples* jusqu'au bout
Aller à l'école du trafic de contrebande
Voler et vendre son art
Jouer au jeu des trois cartes**
Courir le monde pour installer
Son concert sans frontière
De voix noires et de voix blanches
 
Que me fait-il faire, cet amour
Toute une vie à naviguer
Toute les voiles à user
Toutes les îles à découvrir
Le rivage sud de tous les vents
Le rivage sud de toute la mer
À la rencontre de tous les courants
Pour naviguer toujours un peu plus loin
 
Afin que tu apprennes
Regrettant
Ce qui s'est passé
La magie qui te fait chanter
Afin que tu apprennes
Regrettant
Ce qui s'est passé
La magie qui te fait chanter
 
Que me fait-il faire cet amour
Toute une vie à naviguer
Toutes les voiles à user
Toutes les îles à découvrir
Le rivage sud de tous les vents
Le rivage sud de toute la mercredi
Que me fait-il faire cet amour
Pour un rivage sud à découvrir encore
 
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by psqpsq on Tue, 13/04/2021 - 12:45
Author's comments:

* peut-être une référence à l'équipe de football de Naples...
** tour de passe-passe où l'on fait apparaître à partir de 3 cartes (dont 1As), soudain 3 As
traduit en m'appuyant en partie sur la traduction multilingue de @Alberto Scotti, que je remercie

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Italian, Portuguese, Amharic, Neapolitan/Romanization/RomanizationItalian, Portuguese, Amharic, Neapolitan

Sponda sud

Translations of "Sponda sud"
French psq
Eugenio Bennato: Top 3
Comments
La IsabelLa Isabel    Tue, 13/04/2021 - 15:31

Bonjour Viard,

Pour ce vers : "Andare a scuola di contrabbando" tu écris : "Aller à l'école en cachette"
Vu les vers d'en dessous :
"Voler et vendre son art
Jouer au jeu des trois cartes**" Est-ce que "contrabbando" n'est pas plutôt = contrebande ?
Pourquoi se cacher pour aller à l'école ? Je ne comprends pas très bien.

A+

psqpsq    Tue, 13/04/2021 - 16:34

Bonjour,
Eh, moi non plus à vrai dire...
Mais c'est peut-être "faire ses classes dans la délinquance" !
Quant aux histoires d'art... peut-être des trafics ? Cela irait dans le même sens...
Mais la chanson est jolie, alors...
Si quelqu'un a des lumières...
🤔🔦💡💡💡

La IsabelLa Isabel    Tue, 13/04/2021 - 19:52

Re,
Eh bien, c'est pour cela que je pensais à "école de la contrebande", c'est peut-être plus littéral que "classes dans la délinquance" ..... mais cette histoire d'aller à l'école et de se cacher, cela ne me paraît ni logique, ni fort courant.

psqpsq    Tue, 13/04/2021 - 20:06

J'ai corrigé, suivant ta logique.
Si c'est une erreur, peut-être qu'on me le signalera !
Merci

La IsabelLa Isabel    Tue, 13/04/2021 - 20:11

Viard,

Ce n'est pas pour que tu corriges à toute force, je te dis simplement que ce vers me semble bizarre, mais effectivement, si quelqu'un pouvait nous éclairer ce serait idéal !

A+

psqpsq    Tue, 13/04/2021 - 20:15

Personnellement, je trouve cela plus logique (vu que cela se passe à Naples... sans vouloir offenser qui que ce soit).

JadisJadis    Tue, 13/04/2021 - 20:18

J'aurais dit "aller à l'école de la contrebande", en effet, même si ce n'est pas très clair... et encore moins le "seguire Napoli"... tous des voleurs, ces Napolitains ? Regular smile
 

psqpsq    Tue, 13/04/2021 - 20:29

Seguire Napoli, si tu lis ma note, je pense que c'est soutenir l'équipe (Il Napoli). Mais ce n'est qu'une supposition... Evviva il calcio !

JadisJadis    Tue, 13/04/2021 - 20:31

E lunga vita al latte di bufala.

La IsabelLa Isabel    Tue, 13/04/2021 - 20:33

Bah, la contrebande, cela n'a pas existé qu'à Naples !....
Il y a eu la Catalogne (des 2 côtés), l'Espagne, la Corse etc...Même en France....
Mandrin, cela ne vous dit rien ?

psqpsq    Tue, 13/04/2021 - 20:34

🍼🐃

JadisJadis    Tue, 13/04/2021 - 21:18

Mozart est là...

psqpsq    Wed, 14/04/2021 - 07:04

Ah Ah Ah !
😉
(Par ailleurs j'apprécie ce nouvel avatar batracien méditatif)

Read about music throughout history