Advertisements

Девушка из Нагасаки (Devushka iz Nagasaki) (English translation)

Девушка из Нагасаки

Он - капитан и родина его Марсель,
Он обожает споры, шум и драки;
Он курит трубку, пьёт крепчайший эль
И любит девушку из Нагасаки.
 
У ней следы проказы на руках,
У ней татуированные знаки,
И вечерами джигу в кабаках
Танцует девушка из Нагасаки.
 
Припев:
У ней такая маленькая грудь,
А губы, губы алые как маки...
Уходит капитан в далёкий путь
И любит девушку из Нагасаки.
 
Кораллы алые как кровь,
И шёлковую блузку цвета хаки,
И пылкую и страстную любовь
Везёт он девушке из Нагасаки.
 
Вернулся капитана издалека
И узнал, что джентльмен во фраке
Однажды, накурившись гашиша,
Зарезал девушку из Нагасаки.
 
(Припев:)
 
И в дикий шторм, когда ревёт гроза,
И в тихие часы на полубаке
Он вспоминает карие глаза
И бредит девушкой из Нагасаки.
 
Submitted by barsiscevbarsiscev on Sun, 31/08/2014 - 18:40
English translationEnglish (equirhythmic, poetic, rhyming, singable)
Align paragraphs

The Girl from Nagasaki

Versions: #1#2#3
He is a captain, he is from Marseilles.
He is a fighter, daring, young and plucky.
He smokes a pipe and drinks the strongest ale,
And loves a girl, a girl from Nagasaki!
 
She’s got old scars and blisters on her hands.
She’s got tattoos, mysterious, but tacky.
She dances jig in taverns with night bands,
That frisky girl, the girl from Nagasaki!
 
That girl has got such tiny little breasts!
Her lips are flushing poppy red and sparky.
The captain has to leave, he's sailing west
And loves the girl, the girl from Nagasaki!
 
Bright corrals, rubies, crimson red as blood,
Silk dresses, shawls – nothing, seems, is lacking,
His always passionate and gentle love –
It‘s all for her, the girl from Nagasaki!
 
The land at last! He runs to his sweetheart,
But learns that after strong hashish with saké,
A dandy in a swanky bowler hat
Just stabbed to death the girl from Nagasaki!
 
That girl had got such tiny little breasts!
Her lips were flushing poppy red and sparky.
The captain yet again is sailing west,
And leaves behind the girl from Nagasaki.
 
And at the times when storms and thunder rise,
When life is coloured in just grey and khaki,
He dreams and sees those enigmatic eyes
Of his, forever, girl from Nagasaki…
 
Thanks!
thanked 7 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by mekhtiemmekhtiem on Thu, 29/08/2019 - 06:09
Last edited by mekhtiemmekhtiem on Thu, 22/04/2021 - 05:44
Translation source:
https://www.stihi.ru/avtor/mekhtiem
Comments
SchnurrbratSchnurrbrat    Mon, 25/11/2019 - 01:18

I like it a lot, please add it to VSV page.
Minor things:
She's got such tiny little breast! > I would make 'em plural Regular smile [even if rhymes suffer]
he runs to his sweetheart. > [ , ]
is lacking, His, always > is lacking; His always

mekhtiemmekhtiem    Mon, 25/11/2019 - 01:48

Thank you very much! This was my firtst.
I think "breast" is more poetic, "breasts" is to sexy for the stile. In the original is "grud' - breast" (if you don't understan the original).

SchnurrbratSchnurrbrat    Mon, 25/11/2019 - 01:53

Lol. I thought my avatar would be sufficient, but...
Make no mistake, I'm a Russian guy [who doesn't have a Russian language support on the device I'm now].
Imho, breasts should be plural; "breast" singular = chest, rib cage. We are talking about (.Y.) there Regular smile

mekhtiemmekhtiem    Mon, 25/11/2019 - 02:17

We can't be 100% sure from the avatar only. Some of my female friends' husbands learn Russian and watch Russian serials. One of them often trtavels to a Russian shop and buys семечки. He does not think that eating shelled seeds is much fun. Чего только не делают ради любимых женщин! "breast" singular is a neutral term for грудь, "breast" and "breasts" один к одному, что грудь и груди. "breast" also has a meaning as chest, but the main meaning is female's breast in a very neutral (and poetic) connotation, therefore I like it better than breasts (I don't have the Russian support either, I use a translit site that is not very convenient).

PinchusPinchus    Mon, 25/11/2019 - 01:28

hands-taverns не лучше рифма?

mekhtiemmekhtiem    Mon, 25/11/2019 - 01:55

Thanks guys\! There were dance, bands and a lot of other words. Ended up wih the worst rhyme but the best meaning. Ok, will have another go!

mekhtiemmekhtiem    Mon, 25/11/2019 - 02:20

She dances jig in taverns with night bands. Perhaps?

mekhtiemmekhtiem    Mon, 25/11/2019 - 02:36

Yes, I will keep the last one.
Большое спасибо вам обоим, что привлекли мое внимание к этой недоработке!

PinchusPinchus    Mon, 25/11/2019 - 21:32

Забавно, что blood-love почти рифма, в переводе кровь-любовь - рифма. Ну и пушкинские розы-морозы в ту же компанию.
А у Набокова была где-то тройная рифма (точнее одна скользящая буква
ворона-корона-корова - cow-crow-crown

mekhtiemmekhtiem    Tue, 26/11/2019 - 00:09

Да интересно. Это не Ахматовская даль-едва ль. Да, blood-love это не очень удачная рифма, но английский не так богат рифмами, чтобы всегда найти то, что нужно, в отличие от русского, где целые классы рифм почему-то объявлены презренными. Насклько я знаю, в английском есть лишь несколько нежелательных рифм, например love-above.
Вообще, многие считают, что слишком точные рифмы тоже режут слух, особенно если рифмуются два похоже звучащих длинных слова.

PinchusPinchus    Tue, 26/11/2019 - 00:45

Посмотришь на текст какого-нибудь Байрона, который километры покрывал идеальными рифмами, и засомневаешься, что так уж английский на рифмы беден. Разленились английские товарищи. Я тоже не считаю какие-то рифмы презренными, любое подручное средство сгодится, хотя конечно небанальную рифму всегда приятно встретить. Ну так таких открытий много не бывает, на то они и открытия.

SchnurrbratSchnurrbrat    Wed, 27/11/2019 - 01:14

Да, помнится, Вы у меня в "Бездельнике" говорили, что на английский переводить проще и рифмы всегда находятся.
Однако, рифмоманные переводы на английский (с сохранением исходного смысла) - на ЛТ по-прежнему штучный товар. И дело здесь не в количестве рифмованных слов в тот или другом языке, а дело в окончаниях; англ. язык ими прямо скажем не богат. Нет тех степеней свободы, что есть в русском. И помимо окончаний в Русском куча devices которые могут изменить звучание слова, не меняя его смысла.

Конечно, для любого языка можно найти пример идеального рифмованного стиха.
[ @Jadis ] рекомендовал поэзию Lewis Carroll , но мне недавно в руки попался другой Lewis, C.S. https://en.wikipedia.org/wiki/Dymer
Стих хоть и был написан 17-летним, но имхо считается достойным представителем англоязычной поэзии.
Всё как Вы любите: лист за листом правильными рифмами. years-spears-pears и тп.
Но через несколько страниц я стал закрывать последующие строчки бумагой и пытался угадать рифму, и довольно часто удачно. И еще через несколько страниц, заскучал. Издание, которое мне попалось, содержало также пару других стихов, с ритмом, но без рифм. Они понравились мне куда больше.
В любом случае, переводчику с русского на английский нет возможности выбирать между стопудовыми рифмами, посколько он/она ограничены смыслом оригинала.

St. SolSt. Sol    Wed, 21/04/2021 - 23:32

"на ЛТ по-прежнему штучный товар."
Not that anybody cares, but I have more than a thousand of ER translations to English here. Seems like a waste.

david_kotlerdavid_kotler    Wed, 21/04/2021 - 23:56

It isn't St. Sol! I've been reading quite a few of them, especially your translations of the Russian classics. They are wonderful!

St. SolSt. Sol    Thu, 22/04/2021 - 02:22

I am glad you like them, David. Most of my translations of classical Russian poetry have negligible views though.

david_kotlerdavid_kotler    Thu, 22/04/2021 - 02:28

Well then, let's work on getting the views up! Regular smile

PinchusPinchus    Wed, 27/11/2019 - 02:07

>Да, помнится, Вы у меня в "Бездельнике" говорили, что на английский переводить проще и рифмы всегда находятся.
Что, прямо так и сказал? Надо же. Нет, гонора у меня поубавилось уже.

>Но через несколько страниц я стал закрывать последующие строчки бумагой и пытался угадать рифму, и довольно часто удачно.
Интересно, сколько читателей проделали эту же штуку? Может быть это у Вас уже профессиональное - Вы легко переплюнули 17-летнего паренька, который никак не ожидал такого ушлого читателя.
А как только рифмы закончились, Ваш внутренний поэт/переводчик расслабился, и дофамин хлынул в мозг, который решил поощрить Вас за переход в режим энергосбережения.
Другой вариант: правильные рифмы настолько сдерживали не очень опытного поэта (если верить Википедии, он ее лет 10 писал), что не поощряли, а сковывали воображение. А много ли Вы читали длинных поэм, которые не скучны местами? Это очень трудный жанр. Мне и Евгений Онегин местами скучноват, стыдно признаться.
>В любом случае, переводчику с русского на английский нет возможности выбирать между стопудовыми рифмами, посколько он/она ограничены смыслом оригинала.
Согласен. Я и при переводе на русский много чего себе позволяю. Какую-нибудь рифму типа "знал-бывал" я бы в своем стишке вряд ли бы себе позволил, а в переводе - запросто. Особенно, если еще и ритм стараешься держать.

mekhtiemmekhtiem    Wed, 27/11/2019 - 02:56

Как человек, знающий три языка скажу вам, что английский я нашел самым неудобным для стихосложения. В основном, ввиду его жесткого требования к порядку слов в предложении. Русский и азербайджанский оба очень гибкие.

А у вас, господа, свои стихи где-нибудь публикуются? Интересно было бы взглянуть.

SchnurrbratSchnurrbrat    Wed, 27/11/2019 - 03:22

Sure, you're welcomed to register as a LT poet. I'm not, but is seems that many of our active Russian speaking translators are.
Here is PZ's page for an example: https://lyricstranslate.com/en/pinhas-lyrics.html
PS. Agreed on the word order barrier. For "E" translations it is often the biggest obstacle.

SchnurrbratSchnurrbrat    Tue, 06/04/2021 - 20:44

Перечитал еще раз,
Предложения (чтобы сдвинуть ударения на второй слог и приблизить немного к тексту):
Her lips are flushing red and sparky. = are poppy red and sparky (я бы "sparkling" поставил)
Amber and rubies, crimson red as blood, = The crimson(?) rubies, corals red as blood,
Dresses and shawls – the prettiest silks/blouse,...

Poetic тэг хорошо бы добавить. И здесь просят не заполнять "источник перевода" если перевод Ваш. Стоит это поставить в Submitter's comments, Ваш линк также будет всем виден.

mekhtiemmekhtiem    Sat, 10/04/2021 - 05:47

Спасибо, что прочли и за советы. Подумаю. Изначально хотел сделать flushing poppy red, но так припев все равно не правильный, короткий, решил оставить как есть. К тому же Poppy red как то звучит не очень. Маки в оригинале не значимое слово, оно лишь для рифмы, и поэтому его переводить, я считаю, не обязательно. Да, Amber and dresses выпадают из ямба, но там дальше еще есть нарушения. Если уж переделывать, то тогда всё, может как-нибудь займусь, чтобы сделать 100% эквиритмическим.

Кстати я прочитал Ваш перевод Высоцкого, он очень хороший, но там есть пара моментов, которые звучат очень тяжело. Если хотите, можем обсудить.

Я пробовал ставить линк к своему стихи.ру в Submitter's comments, но он мне не давал этого сделать, поэтому поставил в источнике.

SchnurrbratSchnurrbrat    Sat, 10/04/2021 - 16:28

mekhtiem, my appologies, I will be able to reply in Russian next week. It just my suggestions. I just like this song a lot and l listen to this this cover regularly. And you translation is interesting too, a rhyming challenge for sure. I will be glad to discuss your text more if you are planning to do some changes. Anytime. I never translated this song and probably never will, since I've read your version a number of times and will have to use your rhymes. If you are referring to some other translations of Vysotsky, sure, stop by anytime, I will be glad to discuss. It's my prime interest there on LT. I've made a shortcut to them on my profile page.

regarding links. LT has a bunch of hidden features. In Comment boxes (Author's comments included) there are two options right below them, two links. One is called" Switch to rich text editor". If you click on it you will be able to change text format, add hyperlinks and videos to any text box.

mekhtiemmekhtiem    Tue, 20/04/2021 - 07:29

Спасибо, я займусь улучшением, если требуют. Попытаюсь сделать всё эквиритмик.

mekhtiemmekhtiem    Tue, 20/04/2021 - 10:29

Немного переделал. сейчас, думаю, можно уже назвать эквиритмическим.

mekhtiemmekhtiem    Tue, 20/04/2021 - 11:27

Осталось лишь выпадающее из ямба after (after hashish with Sake).

SchnurrbratSchnurrbrat    Wed, 21/04/2021 - 23:29

Заметил ещенесколько моментов:
His, always passionate, and gentle love, > His passionate and gentle love; мне кажется, что ни одна из трех запятых здесь не нужна, у вас получилось номинальное предложение без сказуемого, заканчивается точкой с запятой, поскольку есть продолжение.

Sake > sake (обычное существительное, wine, tea, etc)

и основное: perfect в этом случае звучит странно: She’s got / has got / had got. У вас в следующей строчке простое настоящее идет.
Есть нужно пробел заполнить, то можно: That girl, she has such... Лучше уж все в одном времени сделать, в настоящем.

mekhtiemmekhtiem    Thu, 22/04/2021 - 02:44

Спасибо, исправил запятые и сделал
saké, чтобы отличить от sake. Что касаетсе she has got оставил как есть - здесь всё правильно, нет никаких грамматических проблем.

mekhtiemmekhtiem    Thu, 22/04/2021 - 03:12

Ну и заодно проблему after решил — теперь это стопроцентный ямб. Ещё раз спасибо, что привлекли моё внимание к этому стиху!

PinchusPinchus    Thu, 22/04/2021 - 04:00

Немного жаль следов проказы на руках. Очень колоритная деталь.

Dr_IgorDr_Igor    Thu, 22/04/2021 - 04:36

Нет нужды отказываться - вариант:
She’s got old scars from Hansen's on her hands
Может и leprosy можно как то ввернуть, но сходу в голову не приходит

Одно у меня замечание, вроде никто на это не указал:

Строка
His always passionate and gentle love

не будет хорошо петься - придется "ударять" последний слог в "passionate" ( у кого что болит...)
Вот так например можно поправить:

His full of passion, always gentle love

mekhtiemmekhtiem    Thu, 22/04/2021 - 05:11

Спасибо всем! Нет, лепрози не хочу, звучит слишком по-медицински. А о Hansen, я вообще только сейчас и узнал. Blisters звучит красиво и отражает суть. Подумаю о passionate, спасибо!

Dr_IgorDr_Igor    Thu, 22/04/2021 - 05:25

Хозяин барин конечно, но...
проказа - не по медицински
a leprosy - по медицински?

ИМХО - "проказа" звучит не по медицински для русских ушей
"leprosy" звучит не по медицински для англо-американских ушей.
Вопрос: для чьих ушей перевод предназначен?

"Blisters звучит красиво" ??? - во первых, по мысли автора, должно "уродливую" картину создавать,
а во-вторых - мозоли отражают суть проказы?

Но хозяин - барин

mekhtiemmekhtiem    Thu, 22/04/2021 - 06:12

По русски проказа не звучит по медицински, а лепра – звучит. А leprosy по английски звучит по-медицински и не звучит поэтически. Я не согласен, что мысль Веры Инбер было создать уродливую картину. Я думаю она просто хотела срифмовать Нагасаки в некотором сюжете. Нет, её девушка не представляется мне уродливой, хотя и обиженной судьбой. А blisters отражают картину, без вдавания в второстепенные детали и звучат поэтически. Не согласны? Я приведу ещё один пример из своего перевода Leonard Cohen's The future. В оригинале у него anal sex, но я считаю, что анвльный секс по-русски звучит по-медицински и гораздо грубее, чем по-аглицки, и поэтому, перевёл как брутальный секс. Я уверен, что это точнее соответствует идее автора.

Dr_IgorDr_Igor    Thu, 22/04/2021 - 06:45

Спорить будем? Да за милу душу, у меня хобби такое - спорить.
Во-первых, сразу, Ваши уши - и русские и англо американские?
И при этом уши в последней инстанции? Я пол жизни в Росии прожил
и пол жизни - в Америке, но то что мне звучит как-то - это всегда ИМХО,
как мне знать как это звучит для остальной России или для остальной Америки.
Вы следы проказы видели? если нет, загуглите и - в images. Похоже это на мозоли?
И мозоли на руках где бывают? Правильно - на ладонях, а следы проказы?
Blisters звучит "поэтически"? Ваши англо-американские уши - под большим сомнением.
И анальный секс переводить как брутальный, ИМХО - очень неправильно,
если не о тюрьме речь.

mekhtiemmekhtiem    Thu, 22/04/2021 - 07:12

Если хотите спорьте. Во-первых blisters это не только мозоли, но и любые язвы. Во-вторых англо-амeриканский язык для меня не ориэнтир. А по себе я знаю, что то, что я интуитивно чувствую в языке, то обычно так и есть. И в русском и в английском. Кроме того, всегда написанные стихи показываю
native speakers. Так вот, поэтически звучат любые слова, которые употребляются в разговорной речи или особые поэтические слова, типа afar. Blisters это обычное часто встречающееся слово и потому вполне поэтическое. Leprosy к таким не относится. Нет у англоязычных такого facination with leprosy, как у русских. Это просто название редкой почти забытой болезни и в стихах оно неуместно, если только не в специфическом контексте.

Dr_IgorDr_Igor    Thu, 22/04/2021 - 13:53

Спорить больше не хочу - удовлетворил потребность.
Было искушение публично "фыркнуть" на многие забавные "мысли"
из Вашего последнего ответа, но себя сдержал. Одно не могу не сказать.
Ваше последнее предложение - "Это просто название редкой почти забытой болезни
и в стихах оно неуместно, если только не в специфическом контексте."
ИМХО, вся суть этого текста - в том, что девушка - с очень специфическим контекстом,
редкая, "экзотическая", каких обычно не любят средние западные люди и то, что она болела
проказой - этой редкой, специфической, уродующей болезнью тут ключевую роль играет.
Но это все - ИМХО, а хозяин по-прежнему - барин.

mekhtiemmekhtiem    Thu, 22/04/2021 - 14:11

И Вам не хворать!

Read about music throughout history