Advertisements

Sardor Rahimxon - Модар (Modar)

Tajik
A A

Модар

Баҳоре умре ту хазон шуд модар,
Бэ роҳе чеҳра чин аён шуд модар.
Ҳама хурд модарам дилам гирифте,
Ҳаме бар лабонат лахон шуд модар.
 
Ту биханди - ман шоду хурсанд,
Зиндагӣ бо ту ширинтар аз қанд.
Гули бехУр чаро ғамгинӣ?
Оҳ, модарҷонам ту нозанинӣ.
Ту чу ишқи доғин ки оташини,
 
~~~~ припев | chorus ~~~~
Мунисам, ёрам ғамхӯрам,
ту падарро ёдУгорӣ.
Модарам, ситораи шоми торам,
дар шабам атри баҳорӣ.
~~~~~~~~~~
 
Модар ба қалбам ту медарахши
Хоҳам азизам моро бебахши
Карди умратро бэ ман арзонӣ
Гири аз Худо умри тӯлонӣ
 
Ҳаёлум хотиротУм хубӣ
Маро тулуъи беғурубӣ
Хабиби, дил табиби дар дил
Дар қалби ман гули маҳбубӣ
 
припев | chorus
 
Модар дилат восати дарё
Аммо дилам гӯёки танҳо
Расон маро соҳили рӯё
Бимон, марав, машкан диламро
 
Шаҳди ҷон, асалам модар
Шеъру хуш, ғазолУм модар
Дастатро ранг нахоҳам кард
дар ин дунёи пур аз дард
 
припев | chorus
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by tajiktextstajiktexts on Sun, 18/04/2021 - 11:42
Last edited by tajiktextstajiktexts on Fri, 23/04/2021 - 07:21

 

Translations of "Модар (Modar)"
Sardor Rahimxon: Top 3
Comments
tajiktextstajiktexts    Sun, 18/04/2021 - 17:57

Перепев на таджикский язык свой же песни на узбекском языке - Sardor Rahimxon - Otamdan yodgorim onam (https://www.youtube.com/watch?v=3WbUcYtZUUw)

Буду рад замечаниям по таджикскому тексту, так как не уверен в некоторых местах

saeedgnusaeedgnu    Thu, 22/04/2021 - 02:51

дар ин дунёи ту аз дард
should be
дар ин дунёи пур аз дард

saeedgnusaeedgnu    Thu, 22/04/2021 - 02:53

чеҳрачин is 2 words: чеҳра чин

saeedgnusaeedgnu    Thu, 22/04/2021 - 07:39

I think
Ҳаме бар лабонат лахон шуд модар.
should be
Ҳаме бар лабонат лахон нахон модар.

нахон = hidden

saeedgnusaeedgnu    Thu, 22/04/2021 - 07:44

If possible please translate these lines to English. I'm not sure I understand.

1- Гули бехУр чаро ғамгинӣ?

2- Модар дилат восати дарё

tajiktextstajiktexts    Fri, 23/04/2021 - 07:12

I am not 100% sure
1- Гули бехУр чаро ғамгинӣ? Flower (rose) without thorns, why are you sad? [бехУр is mispronounced probably]
2- Модар дилат восати дарё - Mother, you have a heart big as a sea (?) [восати puzzles me as well)

tajiktextstajiktexts    Fri, 23/04/2021 - 07:27

My guess is that the singer wanted to sing in farsi, but somehow the result is the mixture of farsi and (more of) Tajiki, plus some errors and mispronounciations.
Also it is a translation of his song originally sang in Uzbek (some lines are exactly the same, some are different). Under youtube video tajiks from Tajikistan seemed to be puzzled, not understanding the song
There is another song, also translated from Uzbek to Tajik - https://lyricstranslate.com/en/otabek-mutalxojayev-nozaninam-lyrics.html (also another variant of this song - https://lyricstranslate.com/en/daler-xonzoda-nozaninam-lyrics.html) , but which later was revised and polished by an acclaimed poet from Tajikistan - and it sounded a lot better (imho) - https://lyricstranslate.com/en/muboriz-usmonov-nozaninam-lyrics.html.

Read about music throughout history