Advertisements

Я научу тебя [I'll Teach You] (Ya nauchu tebya) (English translation)

Я научу тебя [I'll Teach You]

Смотри вперёд, забудь, что было
Вчерашнее сдавай в тираж
Срывай покровы, лезь без мыла
Ты только лучшее создашь
Стирай истории наросты
Овёс, как видно, не в коня
Без прошлого всё будет просто
Ты только слушайся меня
Меняй замшелые устои
Свободный мир неотвратим
Несовременный, недостойный
Ретроград недопустим
 
Я научу тебя плясать под дудочку
Я научу тебя клевать на удочку
Я научу тебя ходить по струночке
Ты будешь всем доволен, рад всему
Я сочиню тебе специально музычку
Я поднесу тебе весь мир на блюдечке
Я превращу твои печали в шуточки
Тебе же лучше будет самому
 
Поспи за плугом, ночь в разгаре
Ещё далёко до звезды
Пусть пашут лошади в угаре
А ты не порти борозды
Взгляни на овощи, всё мясо
Ликуй, пусть даже ты сердит
Мечтай о новых прибамбасах
Их, кстати, можно взять в кредит
 
Я научу тебя плясать под дудочку
Я научу тебя клевать на удочку
Я научу тебя ходить по струночке
Ты будешь всем доволен, рад всему
Я сочиню тебе специально музычку
Я поднесу тебе весь мир на блюдечке
Я превращу твои печали в шуточки
Тебе же лучше будет самому
 
Я
 
Submitted by TerlanEurovisionBoyTerlanEurovisionBoy on Tue, 09/03/2021 - 17:04
English translationEnglish
Align paragraphs

I'll Teach You

Versions: #1#2
Look ahead, forget the past
Put yesterday out to pasture
Break your walls, make me trust you
You will just make the best of it
Erase the outgrowths of history
Obviously, we tried too hard in vain
Without the past everything will be simpler
You just heed my words
Change the backward foundations
A free world is an inevitability
While outdated and unworthy
Retrograde is unacceptable
 
I'll teach you to dance to the tune
I'll teach you to rise to the bait
I'll teach you to walk on a string
You will be happy and glad about everything
I'll compose special music just for you
I'll bring you the world on a platter
I'll make your blues into frolic
And you will be better off
 
Fall asleep at the plow, the night is in full swing
The stars are still far, far away
Let the horses plow in a frenzy
But try not to spoil the furrow
Take a look at the meaty vegetables
Rejoice, even if you feel angry
Dream of new bells and whistles
By the way, you can take them on credit
 
I'll teach you to dance to the tune
I'll teach you to rise to the bait
I'll teach you to walk on a string
You will be happy and glad about everything
I'll compose special music just for you
I'll bring you the world on a platter
I'll make your blues into frolic
And you will be better off
 
I –
 
Thanks!
thanked 24 times
Submitted by Dragan RisticDragan Ristic on Tue, 09/03/2021 - 20:34
Last edited by Dragan RisticDragan Ristic on Wed, 05/05/2021 - 02:39
Please help to translate "Я научу тебя [I'll ..."
Idioms from "Я научу тебя [I'll ..."
Comments
Alex PeltekAlex Peltek    Tue, 30/03/2021 - 21:40

Put yesterday out to pasture :)))
Break your walls, make me trust you :)))
I'll teach you to peck at the bait :))) it's a Russian idiom (you translated literally)
And you will have the best time alone :))) You changed the sense of this sentence and let him be alone!

P.S. This is a case when the translator, not being native Russian, tries to make translation not having based on specific word collocations and idioms....

Dragan RisticDragan Ristic    Wed, 05/05/2021 - 03:00

Hello Alex! Thank you for your comment.

When translating the song I was well aware of all the following expressions being idiomatic:
сдавать в тираж, срывать покровы, лезть (в душу) без мыла, клевать на удочку

This is why I used expressions "put sth/sb out to pasture" and "break one's walls (down)", which are also idiomatic in English. As for лезть без мыла, I could not pick a correct idiomatic equivalent in English, but I translated it to at least bear the meaning of the original, which is "use deceit to get under someone's skin". When it comes to pecking at the bait, it was a bit literal, yes, but still very close to the idiomatic expression "rise to the bait", so I corrected this.

Regarding the line тебе же лучше будет самому, I wrongly understood самому as denoting the subject's solitude, when it is only an intensifier meaning "you yourself" in this case, so I changed that part as well.

Once again, thank you for bringing these to my attention and making me review my translation.

Read about music throughout history