Отлично!
-
Confessa → Russian translation
- •
Confessa
Ты признайся
Thanks! ❤ | ||
thanked 15 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Oleg Jabotinski | 2 years 5 months |
Sophia_ | 2 years 10 months |
Шахноза Мухамедова | 2 years 10 months |
Michael Zeiger | 2 years 10 months |
SpeLiAm | 2 years 10 months |
Waran4ik | 2 years 10 months |
Proshor Proshorov | 2 years 10 months |
sandring | 2 years 10 months |
Julia_Arkhitektorova | 2 years 10 months |
Skirlet Hutsen | 2 years 10 months |
1. | These are a few of my favorite ...songs |
1. | Azzurro |
2. | Il tempo se ne va |
3. | Il ragazzo della via Gluck |
ОК, Ньо,
раз ты такую большую бочку меду выкатила,я обязан с ложкой дегтя появиться.
Ну, с маленькой, чайной ложечкой.
Строка
Все что было у нас хорошего,
содержит один лишний слог ( во второй половине) , который реально мешает пропеваемости.
Не знаю, что привело к десяти слогам в этой строке, можно было бы предположить что номинально
у Челентано на бумаге - 10 слогов, но на самом деле поются 9 и слог,который "проглатывается" он
в первой половине а первые половины
Все что было
и
Che ne hai fatto
мэтчатся идеально ( с учетом проглоченного слога в итальянском)
дальше
"del nostro" мэтчится с "у нас хо"
и остается "bene" против "рошего" - и тут проблемка.
Могу представить пение "рошва" - т.е. тут слог в русском глотать, но я бы поискал чего получше.
Dr_Igor написал(а):ОК, Ньо,
Строка
Все что было у нас хорошего,
содержит один лишний слог ( во второй половине) , который реально мешает пропеваемости.
Ну, содержит. Но не мешает!
Мой мёд, кому хочу, тому и выкатываю :)
Инь-янь :-)
That’s definitely progress, Igor! Adorable!
Both, darling.
Barely breathing here while you guys are having a party.
Ирина,[@Dovace1001]
Вопросы к Вам
1. Главный вопрос: почему сестру Инну АКА Skirlet Hutsen не благодарите за выделенные Вам звезды?
По техническим причинам? Трудно представить, что не заметили - перевод то недавний.
2. На мой вопрос о пропеваемости одной из строк тоже не отвечаете, но это ладно. А кстати я взглянул на Ваш перевод
"Коней Привередливых"
и там аналогичная проблема и там, видимо, не очень решаемая
если здесь, в Конфессе, можно спеть "рошва" вместо "рошего", то в "Конях" - единственный способ уложить строки
I will water the horses,
I will sing some more verses
в мелодию ( даже, предположим, приемлемо модифицированную) это петь
I will water the horse,
I will sing some more verse
эти вторые слоги в "horses" и "verses" совершенно некуда девать в этой мелодии или любой приемлемо близкой к ней.
Хотелось бы какую-то дискуссию затеять, может я неправ (вряд ли)
3. Это не вопрос, а выражение сочувствия: я посмотрел на Ваш перевод "Белеет парус одинокий" и увидел, что Вы подверглись
злобным - другого слова нет - нападкам. А перевод хороший. Я в то время еще в LT еще не состоял, а то бы выскочил с шашкой
наголо и обратил бы злодеев в бегство.
1. Как бывшая учительница в школе я привыкла думать, что человек, который ставит оценки - это учитель, и говорить ему "Спасибо" за каждую пятерку как-то... ну, странно как-то. Ну да, я признательна каждому, кто мою работу оценил. Но, согласитесь, если мы все станем вместо трезвого взгляда на переводы коллег (и тем более когда нас просматривают модераторы и эдиторы, то есть авторитеты) обмениваться взаимными лайками, то мы полностью потеряем ориентиры. Лично я, когда просмотров к какому-то из моих переводов много, а лайков вообще нет, просто начинаю думать: "А что с моим переводом не так? Отчего он никому не нравится?" и начинаю искать в нем недостатки, чтобы их поправить.
Так что за высокую оценку я признательна Skirlet Hutsen - очень, и человек, ее поставивший сразу в моих глазах становится знатоком.
2. В указанных вами строчках из перевода "Кони привередливые" невозможно заменить множественное число на единственное - смысл песни не позволяет. Обычно я иду на подобные замены не задумываясь, но здесь нет, здесь я предпочла добавить множественное число к слову "куплет". Тем более что Высоцкий в этом месте делает длинноту в исполнении, и спеть полученный результат вполне реально.
3. Я очень рада, что мой перевод "Паруса" Вам нравится - он и в самом деле неплох, без ложной скромности. Но упираться рогом и становиться в позу бойца против тех, кто считает, будто можно было бы и лучше, я не стану, тем более что до некоторой степени замечание по поводу того, что "лодка" это-таки не парус, кое-чем обосновано. "Белеет парус" - это визуальное изображение, причем весьма точное, а "Плывет одинокая белая лодка под парусом" - это грубая физическая материализация того, что видит глаз наблюдателя. Потому что конкретно лодку он видеть не может - ее скрывают волны. Другое дело, что в большинстве языков мира переводчик-прозаик заменил бы образ на конкретику, потому что действующее лицо в стихотворении все же суденышко, а не его выступающая на фоне неба деталь.
P.S. Вот что бывает, когда математикой начинаешь поверять гармонию - поэзия разрушается начисто.
Просто для уточнения: я ставлю пятёрку не с позиции учителя (хоть и преподавала когда-то), а тогда, когда нахожу перевод отлично сделанным. За неё меня можно благодарить или нет, это уже на усмотрение "оценённого" :)
В некоторых случаях предпочитаю кристальную ясность :)
Таки чаще всего обхожусь :-)))
1.
>Как бывшая учительница в школе
Это отношение надо бы поменять. Учителям в школе за оценки деньги платят. Здесь мы все коллеги. Если кто-то себя учителем воображает, то такого/ую нужно срочно приземлять. То,что одна из Ваших коллег потратила время, чтобы Ваш перевод прочитать до конца, а как бы иначе она ревью выставила, уже это публичной благодарности требует в приличном обществе,
а то Вы букой какой то предстаете, какой, видимо, не являетесь. Все это ИМХО конечно.
А вот challenge Вам - можете найти хоть еще одного автора на всем LT который в ответ на 5 звезд молчит как рыба об лед?
2.
>В указанных вами строчках из перевода "Кони привередливые" невозможно заменить множественное число на единственное
Это то, что я сказал - что надо было бы петь "verse" вместо "verses", а всем понятно, что никто этого делать не должен,
но и использовать "длинноту" этой ноты - этой "Ю" в "напою", чтобы вставить еще один сложок - второй слог от от "verses",
т.е. дробить эту длинную ноту ИМХО нельзя. Дробить можно "проходные" ноты, как например Азнавур делает от куплета к куплету
довольно часто, а эта "ю" у Высоцкого - самая главная нота во всей песне, ее зиззя. Если не согласны, то прошу - спойте и повесьте,
клянусь, признаюсь, что был неправ, если нормально получится.
3.
На третий пункт ответ не требовался, это было выражение сочувствия. Любопытствую, почему Вы математику вдруг упомянули,
Вы были учительницей математики?
Просто вспомнила Пушкинского "Моцарта и Сальери" - "поверил я алгеброй гармонию." А преподавала я английский язык, поэтому все время нахожусь в страхе ошибиться в грамматике и лексике - стыдно оказаться недостаточно профессиональной. Тем, кто не преподавал, а просто изучал язык, этого чувства не понять (правда-правда), потому что у них всегда оправдание есть. А я ВУЗ кончала!!! и ребятишек учила!!!
В общем, сплошной ужас-ужас-ужас.
Поэтому все лайки на мои английские переводы для меня как бальзам на сердце.
Понял откуда математика взялась у Вас. А то я заподозрил в с свой адрес выпад - я то ведь математик ( в первой жизни),
теоремы с леммами доказывал по долгу службы. По поводу Вашего "профессионального страха" и "ВУЗ кончала!!!" - хотите
совет? Расслабьтесь. Во-первых "ВУЗ кончала" для понимающих людей ничего не значит. Знаю я "наши" Вузы, сам преподавал
в них довольно много лет. Со знанием дела Вам говорю : все чего Вы хорошего добились с английским языком - это Ваша личная
заслуга, Вуз тут только помешать мог. Понимающие люди это понимают. Отсюда какой вывод? Чувствовать повышенную "ответственность" потому что кто-то непонимающий "учитывает" Ваше образование неправильно. Я не много Ваших переводов видел, но из того,что видел мне кажется, что уровень у Вас очень хороший и количество лайков ему не соответствует - больше должно быть. Причины тут две ИМХО.
1. Не так тут много людей, кто перевод на английский может оценить.
2. Вы не входите в "клики" - внутри клик члены ставят друг другу лайки на автомате...
Ответственно заявляю: страх ошибиться присущ не только преподавателям языков :) Мне он тоже присущ и отпускает только тогда, когда мне совершенно наплевать, что могут подумать о моих ошибках - а такое бывает редко...
Всех не порубаешь, а нематериальное вообще рубать невозможно :-)))
"Это отношение надо бы поменять... Если кто-то себя учителем воображает, то такого/ую нужно срочно приземлять."
Не надо ничего менять, Игорь. Вы не находите, что малость противоречивы? "Надо бы" - это ведь, согласитесь, тоже немного командование. (Это я любя, не подумайте, что скандалить собираюсь.) Я не нашел в словах Ирины ничего "учительского" в плохом смысле (то есть менторского, спесивого), к тому же не забывайте, что она учительница, а учителя и должны быть немного сухими и строгими, как и врачи, как и прокуроры. Вот я никогда не занимал командных должностей - вот и могу позволить себе быть сентиментлаьным и мягким, но никого не призыаю следовать моему примеру.
В чем Вы абсолютно правы, так это в том, что ЯВНОЕ, НАЗОЙЛИВОЕ желание поучать можно бы и пресечь, но тут, как и во всем, нужна мера. Что значит "человек учит"? Когда я указываю на чью-то грамматическую ошибку, формально я тоже, вроде бы, учу. Вот и Вы тоже много здесь высказываете критики по поводу, как Вы полагаете, смысловых неточностей. Всё это нормально и никого не раздражает. Плохо только, когда критика зашкаливает - и по объему, и по частоте повторов, и по тону... Но это не про нас с Вами.
А вообще мне стыдно и обидно, что поздно попал на переводы Ирины. Стыдно за то, что недостаточо внимательно изучаю профили и новые поступления переводов в русской части сайта, а обидно потому, что не представился случай увидеть её замечательную классную работу и умные, логичные комментарии (они не обязательно должны казаться всем убедительными). Теперь рад своему запоздалому открытию.:-)))
Это называется "лукавить". Исключительно количественная и интонационная разница, по-моему.
Но опять же, без обид. В том, что я действительно искренне уважительно отношусь ко многим Вашим рассуждениям, основанным на глубоких знаниях, сможете убедиться, посмотрев, как я в другой ветке только что недавно ПОЛНОСТЬЮ согласился с Вашим мнением по поводу правильности образа "лодка" вместо лермонтовского "парус" у Ирины Седовой.
Да, нету тут лукавства. Любое мнение, не соглашающееся с исходным - это своего рода "поучение"
если нет соответствующих оговорок ( правильно русское слово пользую? - caveats) из которых ИМХО -
просто самое короткое и эффективное. Т.е. поучать можно сколько угодно, если клянешься, что не поучаешь,
и даешь при исходном мнении остаться.
Конкретно здесь вышло недопонимание. Когда я сказал: "отношение надо бы менять", из моего "quote" Ирины ясно,
что это - в очень узком смысле - o тoм что "звездные ревью" - это как пятерки в школе, а за них мол не благодарят.
Обвинять Ирину в общем "учительском" отношении мне и в голову бы не пришло - она к этому ни малейшего повода
не подала и открытым текстом сказала, что она не учительница теперь.
Нападки ее "обидчиков" на "Парусе" я назвал "злобными учительскими" - это было.
Последнее, общее замечание: не обязательно приводить Ваши про меня "положительные" замечания где-то в другом месте,
как доказательство Вашей непредвзятости - я в ней не сомневался и продолжаю не сомневаться.
Ошибаешься, Надя - выскочил бы. Я ведь не о сути комментов - понравился/не понравился перевод.
Там - тон неприемлемый, хоть бы десять раз не понравился и даже если бы объективно был плох.
А перевод я прочитал. Он неплох.. А тон комментов там - учительский, даже злобно учительский,
в худших традициях совковой школы.
Полностью поддерживаю Инну и в том, что перевод Ирины блестящий, и в том, что наличие благодарностей за звездочки некритично.
Пробовал напевать - вроде получается. Слоги не считал. Сколько раз уже было говорено (всяко меньше раз, чем в пользу их слепого соблюдения), что их ведь можно при пении растягивать и/или ужимать по желанию поющего...
Искреннее спасибо всем, кто обратил внимание на мой перевод и оценил его положительно. Знайте, что когда я не отвечаю - это просто от неумения общаться с людьми - дефект моего воспитания. Будьте снисходительны, народ!
Таки не за что :)
No problem, Ira, take it easy.
А мысль "неумение общаться с людьми - дефект воспитания" очень интересна.
Это у бывшего профессионального учителя?! Ладно, заменим на "преподавателя", но всё равно же приходилось работать с аудиторией, и разве робость не мешала? Или Вы ежедневно терпели жуткий душевный и психологический дискомфорт? Но это ведь пытка, должна была возникнуть ненависть к этой работе с первого дня.
Вот у меня в университетском дипломе только две четверки - по историческому материализму и по педагогической практике (не перевариваю педагогику). А когда временно потерял возможность работы по специальности (французский язык и патентная информация), знакомая учительница физики умоляла помочь её школе и срочно заполнить вакансию учителя французского языка. Я пришел на урок, посмотрел, как учительница раз по десять подряд показывает деткам картонки с цветными рисунками и спрашивает у них: Qu'est-ce que c'est? Oui, c'est une maison! ("Что это? Правильно, это дом!"). Я подумал - а ведь она повторяет эту жуть ежедневно в течение многих лет! И мне предстоит то же самое? Мне стало плохо, я под тем предлогом, что очень душно, извинился и сказал, что выйду на 5 минут подышать. Вышел - и был таков, смылся куда глаза глядят. Когда через год приехал к знакомой по амурным делам, она рассказала, в каком шоке долго были все её посвященные в эту историю коллеги ("Кого ты нам подсунула?!") и как долго потом они хохотали, вспоминая о происшедшем тогда...
А у меня - по истории КПСС :D
Подобно тому, как Вы, Игорь, регулярно говорите "Всё-то вы замечаете!" (о моем блохоловстве в случае чужих мелких ошибок), так и я отвечу - всё-то Вам интересно в моих амурных делах.
Хорошо, немного подкорректирую - "полуамурных", "квазиамурных". Ведь известно - дамы всякие важны, дамы всякие нужны. В те поры ни она не претендовала на постоянные встречи, ни я не напрашивался. Давно это было, молоды мы были... Позвонил - ответила, пригласила.
А что касается "чаще", то ведь возможны были варианты. Разве это грех? Обязательства мы имеем только по отношению к жене или, если таковой нет, к нежно любимой подруге.
Думаю, что дальнейшие детальные дискуссии на эту тонкую тему были бы здесь, на специальном форуме, не очень уместными.
Близнецы-братья? Трудно представить себе такое. Близнецы-сестры? Еще менее вероятно...
Кто же ты, Рихард Зорге? А кто я - жид Мойсейка из "Палаты № 6"? Как назвать эту spiritual affintiy?
Да какая разница? Оставим дефиниции в стороне. Главное - взаимопонимание и близкий ход мысли по многим вопросам.
:D Препод у нас дюже вредный был...
Ну, вредность предмета вытекает из самого предмета :D
Какая прекрасная песня, и как ее поет Адриано Челентано! Я просто не устояла, извините.