Advertisements

Белеет парус одинокий (Beleet Parus odinokiy) (English translation)

Белеет парус одинокий

Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?..
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит…
Увы! Он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Увы! Он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
 
Submitted by Danny SwartzDanny Swartz on Thu, 09/05/2019 - 18:32
Last edited by Green_SattvaGreen_Sattva on Wed, 05/05/2021 - 13:19
English translationEnglish (poetic)
Align paragraphs

A Lonely Sail of White

Versions: #1#2#3#4#5
A lonely sail of white shows far off
In misty bluish ocean fog
What’s seeking he in lands forgotten?
What did he leave on native shores?
What’s seeking he in lands forgotten?
What did he leave on native shores?
The sea is surging, up is wind swish
The mast is bending with a strain
Alas! Not bliss is what he’s wishing
Not bliss he’s trying to escape
Alas! Not bliss is what he’s wishing
Not bliss he’s trying to escape
Like azure are the waters under
And golden rays he is beneath
But he, a rebel, asks for thunder
As if a storm might bring relief
But he, a rebel, asks for thunder
As if a storm might bring relief
 
Thanks!
thanked 16 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by sandringsandring on Wed, 05/05/2021 - 17:35
Author's comments:

M. Lermontov definitely associated with this image of a white sail. So I took the liberty to use the pronoun "he" for the sail.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
PinchusPinchus    Wed, 05/05/2021 - 17:43

Красиво!
>up is wind swish
А если просто wind is swishing?

SchnurrbratSchnurrbrat    Wed, 05/05/2021 - 18:43

The sea is surging, up is wind swish
Вторая часть фразы не имеет смысла.

sandringsandring    Wed, 05/05/2021 - 17:44

Wind без артикля? Я лучше умру Regular smile Wind swish - это расхожая штука. Можно в звуках найти, я для саундтрека спектаклей пользуюсь.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 05/05/2021 - 17:49

Не люблю артикли. Потому что до сих пор не научилась их правильно ставить.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 08/05/2021 - 13:35

Мы с Д [@BlackSea4Ever] давно собирались петицию подписать "Долой артикли!" Присоединяйтесь 🤣

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Sat, 08/05/2021 - 13:39

Хде петиция? Потому как полностью согласна! Teeth smile

PinchusPinchus    Sat, 08/05/2021 - 13:43

На Change.org надо завести. Собрать миллионов сто и потребовать языковой реформы. Самое смешное, что в наше время может сработать.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Sat, 08/05/2021 - 13:50

Не знаю, не знаю... У нас народ к языковым реформам относится более чем прохладно, хотя - параллельно - многие чуйствуют, что кое-что и не мешало бы подрихтовать Regular smile

PinchusPinchus    Wed, 05/05/2021 - 17:49

Да, убийство пропущенными артиклями - это мой метод. Но Вы, Надя, не поддавайтесь, живите долго и счастливо!

sandringsandring    Wed, 05/05/2021 - 17:54

Спасибо, Пинхас, хотелось бы стихи ваши почитать еще.

PinchusPinchus    Wed, 05/05/2021 - 17:56

Спасибо, Надя, только ради этого и стоит жить!

sandringsandring    Wed, 05/05/2021 - 17:57

А то, как говорят индусы. И звучит также, и значение тоже. Все мы родом из Индии Regular smile

sandringsandring    Wed, 05/05/2021 - 17:59

А вам, Инна, и не положено, то есть незачем напрягаться. Но мне-то положено Regular smile

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 05/05/2021 - 18:32

Как бы не так - сразу иностранку вычисляют. Regular smile И даже бывают такие, что насмешничают...

sandringsandring    Wed, 05/05/2021 - 19:00

Инна, от насмешек французов есть очень простое средство. Ты им говори как я "J'suis professeur d'anglais" И сразу любой мой французский принимался на ура. Без артиклей так без артиклей, а можно и без глаголов и времен Regular smile

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 05/05/2021 - 19:23

Расколют, как есть расколют... Я ж по-аглицки "бэ" могу, а "мэ" и "кукареку" - уже нет Regular smile Лучше уж матом самых неуёмных обложу Teeth smile
Кстати, о пользе русского языка: у нас летом всякие "просители" активизируются. Нищими в прямом смысле не назовёшь - так, бродят чаще всего у магазинов и просят пару монет. Я им наловчилась по-русски отвечать с бараньими глазами, очень эффективно, чтобы отвалили без лишних вопросов :-)))

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 05/05/2021 - 18:09

Да, Надя, я нашел и прочитал. Даже моих скудных познаний в английском хватило, чтобы понять, что Ваш перевод блестящий, чтó с удовольствием и подтверждаю. Больше того, абсолютно правилен Ваш ответ на вопрос Ирины - соблюдены "и размер, и рифмовка, и образы, и дословный перевод". Не придерешься!

А что насчет рифм? Разве Вам не хотелось бы и их тоже соблюсти, хотя бы частично? Вот ведь у остальных двух переводчиков они есть - пусть не идеальные, но довольно близкие к полным. Вы скажете "ценой искажения смысла". Конечно. Но многие сторонники гармонии, и я в том числе, возразят Вам - а у Вас всё хорошо, но ценой полного игнорирования рифм (это и невозможно, чтобы были соблюдены абсолютно все требования, мы здесь сходимся во мнениях). Вот ведь в чем всё дело! Что лучше, что хуже - каждый решает по-своему.
Мало того, я и про смысл писал, и привел аргумент (метонимия), и вдобавок еще ссылки на сайты, где о том же говорят специалисты. И другие возражали Вам и Маше примерно с тех же позиций. Но я не собираюсь опять раздувать дискуссию, потому что об этом все мы спорим столько времени, сколько вместе сотрудничаем...

Dovace1001Dovace1001    Wed, 05/05/2021 - 18:41

Я лучше промолчу насчет соблюдения смысла и помещу обратный перевод.
Вдали виднеется одинокий белый парус
В туманном голубоватом океанском тумане
Что ищет он в забытых землях?
Что он оставил на родных берегах?
Что ищет он в забытых землях?
Что он оставил на родных берегах?
Море вздымается, вверх дует ветер
Мачта изгибается от напряжения
Увы! Не блаженство-это то, чего он хочет
Не блаженство он пытается сбежать
Увы! Не блаженство-это то, чего он хочет
Не блаженство он пытается сбежать
Как лазурь под водой
И золотые лучи, под которыми он находится
Но он, мятежник, просит грома
Как будто буря может принести облегчение
Но он, мятежник, просит грома
Как будто буря может принести облегчение

Только не убеждайте меня, будто "гром" и "буря" - это одно и тоже. И что "блаженство" - это "счастье", а "облегченье" - это "покой".
Что же касается всего остального, то перевод, возможно, и на уровне в смысле английского - но не с моими знаниями об этом судить. Потому что английский язык в этом варианте явно не школьный. Но ритм соблюден, этого не отнять. И спеть можно.
Так ведь и мой вариант можно спеть...
Просто я думаю, что Мы с Надей по-разному понимаем смысл лермонтовского стихотворения. Это и вызвало ее возражения

sandringsandring    Wed, 05/05/2021 - 18:51

Ирина, я не совсем понимаю, вы заканчивали факультет английского языка? Или английский там просто интенсивно преподавался? То, что Вы пишете просто не укладывается у меня в голове.

Dovace1001Dovace1001    Wed, 05/05/2021 - 19:25

Разве я здесь что-то написала по английски? Здесь чисто русский текст!
Попытаюсь вам объяснить: в школе преподают так называемый "базовый английский", где четкая грамматика, где у слова 'wind' должен быть артикль, и вот эту-то школьную грамматику ваш перевод шлет куда подальше. Но поскольку я предполагаю, что английский язык вы изучали не только в школе, и Ваши знания по нему носят практический характер, то оценить в этом плане ваш перевод я не в состоянии, хотя я бы так ни за какие коврижки не написала. Потому как школьные учителя за такой перевод, вздумай его написать кто-то из учеников... пятерку, может, и поставили бы ученику за молодую дерзость, но без красной пасты там бы не обошлось чуть ли не в каждой строчке.
Однако я уже давно в курсе, что реальный английский язык от школьного отличается значительно. Поэтому красной пасты с моей стороны не будет. Более того, я предполагаю, что, наверное, с точки зрения носителей языка ваш перевод выигрышнее.
Но!
Любой перевод (и прежде всего свои собственные) я для проверки всегда потом пропускаю через гугл-переводчик для того, чтобы понять, одинаково ли понимаем получившийся текст я и англоязычная публика. И если я хотела сказать одно, а гугл-переводчик выдал другое, то я думаю еще. Вот и Ваш красивый перевод я подвергла той же операции. Результат Вы видите -
у вас тоже есть некоторые расхождения по смыслу между текстом Лермонтова и Вашим переводом.

Да иначе и не бывает! Либо дословно и прозой, либо стихами - но с добавками новых оттенков.
А в общем-то Ваш перевод читается легко, и на язык ложится.

sandringsandring    Sat, 08/05/2021 - 13:57

Ирина, если перевод совпадет с Google, его просто удаляют.

Dovace1001Dovace1001    Sat, 08/05/2021 - 16:32

То есть? Что вы хотите сказать? Что значит "совпадет с Google"?

sandringsandring    Sat, 08/05/2021 - 16:37

Ну, вы мой перевод сравнили с Google и были недовольны, что он не совпадает. А машинные переводы запрещены. Так что, если бы он совпал, вы были бы довольны, но перевод бы удалили.

sandringsandring    Wed, 05/05/2021 - 18:47

Спасибо, Иосиф, за высокую оценку. Что касается специалистов - так я ведь тоже специалист. По поводу рифм - английская поэзия в силу специфики синтаксиса и как любой аналитический язык просто не требует точной рифмовки. На этом зиждется вся английская литература, начиная с Шекспира.

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 05/05/2021 - 19:13

И Вам, Надя, спасибо за ответ. Да, Ваше разъяснение по поводу специфики английских стихов в части рифмовки вполне понятно, просто я не настолько знаком с версификационными деталями.
В то же время, как говорится, ceteris paribus, если бы еще и рифмы были, то это был бы верх блаженства!... Embarrassed smile
Кстати, а как же насчет рифм во всех не слишком сложных стихах (они, конечно, тоже непростые по содержанию, но до загадок Эмили Дикинсон им очень далеко), которые я иногда выбираю, чтобы осмелиться перевести, с учетом моего явно недостаточного знания языка (Э. По., Р.Л. Стивенсон, Г. Лонгфелло)? Там вполне четкие и красивые рифмы. Лермонтов-то в их времена жил и творил!
А Вы говорите "зиждется вся английская литература"...

Но всё, всё. Углубленных дискуссий избегу - для них мои знания и языка, и поэтики более чем ничтожны...

St. SolSt. Sol    Thu, 06/05/2021 - 00:54

Иосиф, возможно мой ER перевод удовлетворит вашим требованиям (currently #4).

Sr. SermásSr. Sermás    Thu, 06/05/2021 - 00:49

Ст. Сол я поставил вам "Thank"

St. SolSt. Sol    Thu, 06/05/2021 - 00:58

Спасибо. Мой эксперимент по "in-group thinking/thanking" продолжается.

SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 06/05/2021 - 08:27

Уважаемый коллега!

Если заменить слово "требования" (таковых с моей стороны не может быть априори и в принципе - я не начальник и не судья, тем более, когда речь о стихах на английском) словом "пожелания", то да, Ваш перевод не только обрадовал меня, но и восхитил. Кто-то другой найдет в нем и недостатки, без них не бывает, но мой подход Вы знаете - если у автора поэзия, то и перевод должен быть поэтическим.
Спасибо Вам за сигнал, а главное - за замечательное мастерство!

Dr_IgorDr_Igor    Sat, 08/05/2021 - 15:25
sandring escreveu:

По поводу рифм - английская поэзия в силу специфики синтаксиса и как любой аналитический язык просто не требует точной рифмовки. .

What? Никогда не слышал. И кто это требует/не требует? Если это так ( т.е. если у них "официально заниженные " требования к рифмовке) то возможно, что это одна из причин того, что (по моему серьезному убеждению) англоязычная поэзия в целом sucks ( по сравнению с русской). А я то стараюсь - рифмы ищу(и нахожу). И полно у них стихов полностью зарифмованных. Значит можно, если захотеть.

Vera JahnkeVera Jahnke    Wed, 05/05/2021 - 19:34

I love it! The first poem by Lermontov I have read! And you have translated it so fine, Nadia! 💗

sandringsandring    Thu, 06/05/2021 - 05:39

Thank you, Vera! That's so sweet of you! Heart

IgeethecatIgeethecat    Sat, 08/05/2021 - 14:05

Я языковых факультетов не заканчивала. Пошла тут было в школу на бухгалтера учиться (очень давно). В английском - на уровне 2-го класс ЦПШ. В программу входил класс английского, для носителей, не приезжих. Сокурсников сначала бесило, что я их всех побивала на тестах (ну есть же такая наука логика, и я по ней даже экзамен когда-то сдала на пятерку)
Короче, один день, училка нам даёт задание - найти/прочитать стих written by a dead poet... I don't know know why, but I chose this poem. I found some translation on the Internet, I read it in front of the class (first though I killed them by the fact that the poet was killed in a duel when he was 27, just to assure them that was a poem written by a dead poet). The next thing they ask me - to recite it in Russian... хорошо, что я в школе на пятерки училась и без бумажки "Парус" помнила (с лодкой бы не справилась). 🙂

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 08/05/2021 - 14:17

Машуль,
Ты ходила в церковно-приходскую школу, где ты получала пятёрочки. Хаха - теперь понятна твоя строгость.
It isn’t really so bad to say boat vs sail. Not that poetic, but Irina made this choice, and it likely pains her each time you dish out the derision. So, some of that churchy kindness, please.
You know I love you so don’t get mad!

IgeethecatIgeethecat    Sat, 08/05/2021 - 14:40

Вот чё-то только кони мне попались привередливые...
Д, ну славненько, что ты знаешь правильную расшифровку ЦПШ, а то меня обычно спрашивают "А это Центральная Партийная Школа?" Ни в ту, ни в другую не ходила, я просто образ в душе храню, а могла бы сказать "ни в зуб ногой" 😉

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 08/05/2021 - 14:43

Btw, how would you translate привередливые. I’d go for capricious.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 08/05/2021 - 16:39

Не, они не капризные, они привередливые

sandringsandring    Sat, 08/05/2021 - 16:49

Так дело не в том, Ди, чтобы слово подобрать. Надо, чтобы там шесть слогов было или в сумме 6, потому что он поет слово отдельно. Кроме того, надо посмотреть этимологию слова Привередливый, затем найти синоним или комбинацию из 6 слогов с правильным ударением, и убедиться, что это слово применимо к описанию лошади.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 08/05/2021 - 17:13

Да там, вроде ноты не считали, но слова с Гуглом согласовывали. Ну и, по незнанию, лошадкам овса недодали, а кошек в стойло поставили 🤣😂
Добавляю Ирину, чтоб не думала, что мы за ее спиной шушукаемся [@Dovace1001]

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 08/05/2021 - 17:15

I wasn’t talking of the song, but the word by itself. I thought capricious, but M didn’t like - looking for her alternative. Or yours. Thanks!

sandringsandring    Sat, 08/05/2021 - 17:28

There's nothing wrong with Capricious, D. But not in this context. That's what I've been trying to drive into Irina's head. Synonyms must fit in and be in the right collocation.

BlackSea4everBlackSea4ever    Sat, 08/05/2021 - 17:30

I saw your answer = unruly. Great choice. Thanks, PZ and you.

sandringsandring    Sat, 08/05/2021 - 17:35

I've done my homework. Mine has 5 syllables + one intensifier. Fits better and may be applied to describe a horse.

IgeethecatIgeethecat    Sat, 08/05/2021 - 17:38

Д, так всё от контекста зависит, если мне не изменяет память, Привередливый может также быть Придирчивым (picky, etc.).

sandringsandring    Sat, 08/05/2021 - 17:58

А это и есть Fastidious, только лошадь быть такой не может - вот в чем проблема. Сочетаемость rules!

sandringsandring    Sat, 08/05/2021 - 14:16
Menção:

Сокурсников сначала бесило, что я их всех побивала на тестах

А я не удивлена, Маша. У меня ученица была, она хотела просто освоить термины бухгалтерской отчетности, потому что перешла в иностранную фирму. Так на первом уроке я ей дала какую-ту форму на английском, а она мне все термины с ходу перевела. I'm like "How come?", а мне отвечает - А я по цифрам вижу. Осталось только ее научить все это произносить и как-то оперировать этими терминами Regular smile

Read about music throughout history