Advertisements

Caro babbo (Polish translation)

Italian
A A

Caro babbo

Mi sembravi alto, altissimo quando ero piccolino,
eri il mio gigante buono che giocava a nascondino.
Mi batteva forte il cuore mentre stavo ad aspettare,
felice di nascondermi ma anche di farmi trovare.
 
Ti sentivo forte e a volte mi facevi un po' paura,
ma eri il mio cavallo docile e il tappeto la pianura
e scendevo e camminavo nelle tue scarpe pesanti,
fra colline di poltrone coi miei passi da gigante.
 
Era dolce, era dolcissimo,
lo ricordo e te lo dico.
Eri il mio più grande eroe,
eri il primo vero amico.
 
Sei però rimpicciolito i primi anni della scuola,
tornavi tardi a casa e la mamma sempre sola.
Mi svegliavo d'improvviso e vi sentivo ancora urlare,
eri sempre più nervoso e non mi stavi ad ascoltare.
Altre volte mi picchiavi e le tue parole dure
spalancavano soltanto una vita di paure.
 
Eri assente, irraggiungibile,
io ti odiavo e te lo dico.
Eri in sogno l'uomo nero,
eri a un tratto il mio nemico.
 
E ho portato come un lutto il tuo sangue nelle vene
ma il mio cuore, per dispetto, ti voleva ancora bene.
E ora, babbo, te lo scrivo come quando ero bambino,
come quando, per trovarci, giocavamo a nascondino.
 
E ora è freddo, anzi freddissimo,
piango, mentre te lo dico.
Cosa aspetti ad arrivare,
babbo, se mi sei amico?
 
Era dolce, era dolcissimo,
l'ho capito e te lo scrivo.
Quante volte io dovrò morire
per sentirmi ancora vivo?
 
Submitted by George GoumasGeorge Goumas on Wed, 19/10/2016 - 07:19
Last edited by MichaelNaMichaelNa on Sun, 15/11/2020 - 17:30
Polish translationPolish
Align paragraphs

Kochany tato

Zdawałeś mi się wysoki, bardzo wysoki, gdy ja byłem malutki;
byłeś moim dobrym olbrzymem, który bawił się w chowanego.
Mocno biło mi serce, gdy trwałem w oczekiwaniu,
szczęśliwy, że się schowałem, ale też z tego, że dam się znaleźć.
 
Słyszałem twój donośny głos i czasem trochę się ciebie bałem,
ale byłeś moim łagodnym rumakiem, a dywan równiną.
I zsiadałem i chodziłem w twoich ciężkich butach
krokami olbrzyma pomiędzy wzgórzami fotela.
 
To było słodkie, najsłodsze;
ja to pamiętam i mówię ci to.
Byłeś moim największym bohaterem,
byłeś pierwszym prawdziwym przyjacielem.
 
Jednak zmalałeś w moich pierwszych szkolnych latach;
wracałeś późno do domu, a mama była ciągle sama.
Budziłem się nagle i słyszałem was, jak wciąż wrzeszczycie;
byłeś coraz bardziej nerwowy i już mnie nie słuchałeś.
Kiedy indziej mnie biłeś, a twoje ostre słowa
tylko otwierały szeroko drzwi do życia w strachu.
 
Byłeś nieobecny, niedostępny;
ja cię nienawidziłem i mówię ci to.
W moich snach byłeś straszydłem1;
nagle stałeś się moim wrogiem.
 
A ja nosiłem twoją krew w moich żyłach jak żałobę,
lecz moje serce, jak na złość, wciąż cię kochało.
A teraz, tato, piszę ci to, jak w czasach, gdy byłem dzieckiem,
jak wtedy, gdy – żeby się znaleźć – bawiliśmy się w chowanego.
 
A teraz jest zimno, wręcz lodowato;
płaczę, gdy ci to mówię.
Na co jeszcze czekasz,
tato, jeśli jesteś moim przyjacielem?
 
To było słodkie, najsłodsze;
ja to zrozumiałem i piszę ci to.
Ile razy muszę umrzeć,
by czuć, że jeszcze żyję?
 
Thanks!
thanked 8 times
Submitted by AzaliaAzalia on Wed, 05/05/2021 - 16:23
Last edited by AzaliaAzalia on Thu, 06/05/2021 - 18:14
Collections with "Caro babbo"
Marco Masini: Top 3
Idioms from "Caro babbo"
Comments
AnerneqAnerneq    Wed, 05/05/2021 - 19:17

"Czułem, że jesteś silny"-> "Słyszę cię głośno". Oryginał jest dwuznaczny, ale wydaje mi się, że to jest prawdziwe znaczenie.

Mam też pytanie: czy po polsku mówi się naprawdę "czarny charakter"?

AzaliaAzalia    Wed, 05/05/2021 - 19:41

Hej, dzięki! "Słyszę cię głośno" nie brzmi dobrze, ale pomyślę o czymś podobnym już jutro.
Odpowiadając na Twoje pytanie: tak, "czarny charakter" to jest zła postać np. w filmach, książkach.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Czarny_charakter

Dobranoc!

AnerneqAnerneq    Thu, 06/05/2021 - 17:44

Czy "bobo" byłoby dobrym tłumaczeniem w tym przypadku?

AzaliaAzalia    Thu, 06/05/2021 - 18:12

Dzięki za link. OK, rozumiem, że nie o czarny charakter tu chodzi, więc trzeba to poprawić. O "bobo" w życiu nie słyszałam, ale o "baboku" tak. Muszę więc użyć czegoś, co jest mi znane. Dziękuję i pozdrawiam.
[Edit]: Po namyśle użyję jednak słowa "straszydło", bo "babok" brzmi za bardzo regionalnie.

Read about music throughout history