Dans La Hess (English translation)

Proofreading requested
English translationEnglish
A A

In the misery

(In this time, nothing is perfect)
(I'm the key, the solution and the effect)
Eh, Eh (If the world goes up in smoke, yeah)
(Everything gets old, eventually, even success, yeah)
 
If you believe that I have time of
Miss my chance
If you don't believe that my patience
has limits, you're wrong every time.
 
I yelled, I cried, I called for help
I looked for a remedy, but there wasn't any.
Shitty life, it's just a shitty life
But don't worry, after Gore, I've discovered it.
 
No, I want to make my tickets and go on
Never doze of, just make dough
I gonna make my tickets and go on
Never doze of, just make dough
 
I have brothers and sisters in misery (money)
Must drill, leave the city (Get you good)
Without a card, paying in cash (Cash)
You've got to play that game real fast.
 
And you know, and you know, and you know, and you
know
Ah, nah-nah-nah, nah, nah
And you know, and you know, and you know, and you
know
ah, nah-nah-nah, nah, nah
 
And I don't forget that if I fall, I
will feel like the only one in the world (Solo)
They play ping-pong, they send my heart
from left to right, I musn't succumb.
 
I yelled, I cried, I called for help
I looked for a remedy, but there wasn't any.
Shitty life, it's just a shitty life
But don't worry, after Gore, I've discovered it.
 
No, I want to make my tickets and go on
Never doze of, just make dough
I gonna make my tickets and go on
Never doze of, just make dough
 
I have brothers and sisters in misery
Must drill, leave the city (Get you good)
Without a card, paying in cash
You've got to play that game real fast. (Come on)
 
(In this time, nothing is perfect)
(I'm the key, the solution and the effect)
(If the world goes up in smoke)
Eh-eh-eh, eh eh (Everything gets old, eventually, even success)
Eh-eh-eh eh eh I put it down
 
I yelled, I cried, I called for help
I looked for but there wasn't a remedy
A life of shit, it's just a life of shit.
But don't worry, after Gore, I've discovered it. (Everything gets old, eventually, even success)
 
I have brothers and sisters in misery
Must drill, leave the city (Get you good)
Without a card, paying in cash
You've got to play that game real fast.
 
And you know, and you know, and you know, and you know
Ah, nah-nah-nah, nah, nah
And you know, and you know, and you know, and you know
Ah, nah-nah-nah, nah, nah
 
Thanks!
thanked 9 times
Submitted by ChibiStarChibiStar on Fri, 20/11/2020 - 04:50
Added in reply to request by RIHVARIHVA
Last edited by ChibiStarChibiStar on Fri, 29/01/2021 - 04:31
Author's comments:

Thanks to Silenced for corrections.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
French
French

Dans La Hess

Lous and The Yakuza: Top 3
Idioms from "Dans La Hess"
Comments
silencedsilenced    Fri, 20/11/2020 - 09:31

Great, now we have a Belgian challenger to Mrs Nakamura Teeth smile

On revient de tout -> the expression means "Everything gets old, eventually", i.e. even the most exhilarating things become stale after a while.

I have time of pass by my luck -> Yup, that's what she says, though the very idea doesn't make much sense. "I would be happy to hurry past my opportunities instead of spending time seizing them, but unfortunately I'm in too much of a hurry"... Shades smile
"si tu crois que j'ai le temps de laisser passer ma chance" would have made sense (time to let my chance pass me by)
At any rate, that would be "time *to* pass by..."

I looked for but there wasn't a remedy -> That works fine in French but less so in English
"I looked for a remedy, but there wasn't any"

Si tu n'crois pas que ma patience a des limites -> again that's awkward French. "ma patience a des limites" is an expression of exasperation ("this is getting up my nose"), possibly a threat ("don't try my patience [or else...]"). Using it outside this context sounds wrong and conceited. Besides, negating it would rather require to change the verb (si tu crois que ma patience est sans limites...).

Une vie de merde -> a shitty life

faire mes billets -> "earn my money" (you might want to use some slang for "money" like "dough")

Prendre le game à toute vitesse -> that's Frenglish yoofspeak made in Belgium, so I might be wrong, but I surmise the idea is "you've got to play that game real fast"

ChibiStarChibiStar    Fri, 29/01/2021 - 04:14

Hello.

Thanks a lot for your comments. I'm trying to practice French by translating and your corrections will help me a lot; specially since the French I'm learning is more like "school-neutral French", so I'm not familiar with real life expressions. Thanks a lot.

FarhaFarha    Thu, 06/05/2021 - 04:01

"Tess" is verlan for "cité" which is the equivalent to projects, ghettos or council estates and not city (that's too broad). In the same vein, you could also encounter the words "téci" (also verlan for "cité"), "tieks" (verlan for "quartier", same meaning) or more recently "Binks" (again, from "quartier") or "bendo" (from "banlieue" which literally means "suburbs" but beware because suburbs in the French context is different from the American one as again, it refers to projects or council estates).

Also translating "billets" with "tickets" is wrong: she's not talking about a concert or bus ticket here but a literal bill. In colloquial French, "faire des billets" means to make a lot of cash.

Translating "faut percer" with "must drill" is also wrong. In colloquial French, "percer" literally means "to make it" or in other words, get successful.

Finally, "prendre le game" would be better translated as "dominate the scene". In French rap and hip-hop, "the game" refers to that particular music scene.

Read about music throughout history