Advertisements

A Fairly Sad Tale (Russian translation)

English
A A

A Fairly Sad Tale

I think that I shall never know
Why I am thus, and I am so.
Around me, other girls inspire
In men the rush and roar of fire,
The sweet transparency of glass,
The tenderness of April grass,
The durability of granite;
But me- I don't know how to plan it.
The lads I've met in Cupid's deadlock
Were- shall we say?- born out of wedlock.
They broke my heart, they stilled my song,
And said they had to run along,
Explaining, so to sop my tears,
First came their parents or careers.
But ever does experience
Deny me wisdom, calm, and sense!
Though she's a fool who seeks to capture
The twenty-first fine, careless rapture,
I must go on, till ends my rope,
Who from my birth was cursed with hope.
A heart in half is chaste, archaic;
But mine resembles a mosaic-
The thing's become ridiculous!
Why am I so? Why am I thus?
 
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Довольно грустная история

Боюсь, вовеки не узнаю,
ну отчего же я такая.
Все девушки вокруг меня
в мужчин вселяют жар огня,
прозрачность ясного стекла
и нежность майского тепла,
гранитную износостойкость,
во мне же... плана ни вот столько;
я в тупике Амура мрачном
встречала, скажем так, внебрачных.
Разбив мне сердце, сразу шасть:
пора им, говорят, бежать,
и объявляют кавалеры:
сначала предки и карьера.
Проходит вновь и вновь сей трюк,
отказывает ум мой вдруг!
Лишь дура в двадцать первый раз
ждет упоительный экстаз,
но все бреду дорожкой прежней
с рожденья проклята надеждой.
Полсердца чисто, архаично,
мое же просто мозаично,
и я сама себя ругаю:
так отчего же я такая?
 
Thanks!
thanked 7 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by PinchusPinchus on Sat, 15/05/2021 - 00:00
Translations of "A Fairly Sad Tale"
Russian M,P,RPinchus
Idioms from "A Fairly Sad Tale"
Comments
PinchusPinchus    Sat, 15/05/2021 - 01:37

Видимо Вам кажется, что слово дЕвица не в ходу в крупных мегаполисах? Это не так. Но если это как-то задевает девичьи чувства - можно и изменить

sandringsandring    Sat, 15/05/2021 - 03:12

А вот мы несогласные. Девицы хорошо звучит, ирония есть, тогда и кавалеры в пару идут. А так параллель рушится. По поводу bastards завуалированных. Я бы предложила

встречала в сетях Купидона
Ползучих гадов я дотоле.

PinchusPinchus    Sat, 15/05/2021 - 04:24

А там были даже не деВИцы, а ДЕвицы.
Да, Надя, это место надо доработать, я согласен, подумаю еще.

sandringsandring    Sat, 15/05/2021 - 04:44

Я именно дЕвиц и мела в виду - девИцы = это другое Wink smile

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sat, 15/05/2021 - 01:02

Откуда мне знать, кто твоя лирическая героиня.
Расскажи?

PinchusPinchus    Sat, 15/05/2021 - 01:25

Юля, если не сложно, изъясняйтесь пожалуйста более определенно, чтобы читатель понимал, понимает ли он Вас. Вас смущает, что во второй строке появляется пол, а надо бы как-то бесполо, мол, что я за чудо-юдо такое?

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sat, 15/05/2021 - 01:53

Мне непонятно употребление архаичного де́вица в отношении жительницы крупного американского мегаполиса.
Ну, допустим ты не в курсе и опираешься только на текст. Автор иронизирует над "своей" (условно своей, но повествование от первого лица как бы намекает) личной жизнью. Она упоминает длинный хвост неудачных романов. Ирония в том, что кому-то может показаться смешной эта "по-настоящему печальная сказка".
Одно дело, когда человек сам иронизирует над своими несчастьями. А над чем иронизируешь ты?

PinchusPinchus    Sat, 15/05/2021 - 02:17

Ну, во-первых, дЕвицы уже истреблены, во-вторых в крупных российских мегаполисах (по крайней мере в двух) это слово (было когда-то, сейчас не знаю) в ходу в полуироничном-полусленговом контексте.
Совершенно верно, в авторском тексте перемешаны самоирония, горечь и презрение, и мое изложение старается честно все это отразить.
>Одно дело, когда человек сам иронизирует над своими несчастьями. А над чем иронизируешь ты?
Я переводчик, я и есть Дороти Паркер в момент перевода.
Разумеется, я еще подумаю над текстом. Несколько мест действительно нехороши.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sat, 15/05/2021 - 02:11

ты опять за свой регистр ) А честное отражение было бы как раз максимально нейтральным, в смысле ничего личного - только то, что автор написала

Но местами у тебя получилось. Удачный апдейт. Всего-то, одно слово убрал - и совсем другой эффект.

PinchusPinchus    Sat, 15/05/2021 - 02:18

А я уже что-то писал про регистры? Старею, повторяюсь. Уберу, довольно нахальное заявление, между прочим.
>А честное отражение было бы как раз максимально нейтральным, в смысле ничего личного - только то, что автор написала
Я согласен. Но я столько лет писал всякое в стул, что мне по контрасту сейчас нравится вот такая метода: выкладывать полуфабрикат, получить отзывы, поогзрызаться и поблагодарить, самому подумать и раз десять переписать. А те, кто только огрызаются и стоят насмерть, - это еще молодо-зелено.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sat, 15/05/2021 - 02:31

Так выпьем же за конструктивную обратную связь! ))

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Sat, 15/05/2021 - 02:10

Протестую!
Что значит "исстреблены девицы"? Кем и где? Кто ответит за геноцид? (А, вы просто из текста слово убрали?... шуточки же! Teeth smile )

IremiaIremia    Sat, 15/05/2021 - 01:04

The lads I've met in Cupid's deadlock
Were- shall we say?- born out of wedlock => тут пассажик с более тонким намеком 😉. Я изображу из себя Брата и спрошу: «А кто это такие, born out of wedlock”? И какая тут аллегория?». Там это прямо и конкретно сказано госпожой Паркет, только в культурной форме. 😁😉
И не барак это, а любовная схватка.

PinchusPinchus    Sat, 15/05/2021 - 01:20

Поясните, Ира. Born out of wedlock - внебрачные. Вы хотите сказать, что она обзывает их ублюдками, но смягчает до незаконнорожденных? Перевод этому не противоречит, а "одни" только подчеркивают. Могу поставить кавычки, чтобы дополнительно подчеркнуть двойственность.
>И не барак это, а любовная схватка.
Купидонов тупик. Угол амурова барака - прямо в точку. Схватка - так схватка. Но непросто "схватываться" с тем, кто убегает.
Впрочем, можно и точнее перевести. Подправлю, спасибо.

IremiaIremia    Sat, 15/05/2021 - 01:35

Когда я первый раз читала этот стишок, я очень смеялась над её очень культурным трюком :-))) Да, она их называет bastards, но как здорово обзывается! Класс!!!
Ей попадались сплошные ублюдки на любовном пути. И никто не дарил лимузинов. Бедная женщина! 😂

PinchusPinchus    Sat, 15/05/2021 - 02:26

Еще и в "черный список Голливуда" внесли. А она возьми да завещай поместье Мартину Лютеру Кингу!

Dr_IgorDr_Igor    Sat, 15/05/2021 - 03:56

Пинхас,
нюанс/деталь - на всякий случай:
"Fairly" в заголовке с честностью - ничего общего, а выражает "количественную" оценку "печальности истории"
Т.е. заголовок - "Довольно грустная/печальная история", ИМХО, нюанс важный - иронии добавляет.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sat, 15/05/2021 - 14:00

в мужчин вселяют жар огня,
прозрачность ясного стекла
и нежность майского тепла,
гранитную износостойкость..

Жар и нежность вселить можно. Прозрачность и износостойкость - низзя. Я думаю, the sweet transparency of glass - открытость и честность, durability of granite - стойкая привязанность, приверженность, несокрушимая верность или что-то в этом роде

PinchusPinchus    Sat, 15/05/2021 - 15:21

Юля, это уже интерпретации. Не стоит терять некоторый сарказм. Что написано, то и переведено. transparency это все-таки не открытость и не честность, да простит меня transparency international

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sat, 15/05/2021 - 15:46

Она (transparency) там не сама по себе, а как часть сравнения: влюбленного человека видно насквозь (его намерения чисты и прозрачны и все такое). Это расхожая метафора. Где тут сарказм?

Read about music throughout history