📌 Reporting mistakes [Lyrics/title/song/album/etc.], part II

4993 posts / 0 new
Super Member
<a href="/en/translator/rujix" class="userpopupinfo username" rel="user1443211">Rujix</a>
Joined: 08.01.2020

https://lyricstranslate.com/en/frozen-ost-ina-samara-lyrics.html

Please change:

Title: इन समर [In Summer] -> गर्मी में [In Summer]
Transliteration title: Garmi mein

Thanks

Super Member
<a href="/en/translator/osiris71" class="userpopupinfo username" rel="user1421017">osiris71</a>
Joined: 08.05.2019

https://lyricstranslate.com/ro/modern-talking-sweet-little-sheila-lyrics...
Please
1. correct the lyrics as follow:

Oh is sad!
Watch: good love go bad.
Smoke from a distant
Fire burnin' me.

Oh babe,
The heaven can't wait.
And I need defense,
I'm feelin'
My heart's appealin'.

Sweet little Sheila
Do you, do you really want me?
Sophisticated lady, want me?
Sweet little Sheila
Do you, do you really love me?
She's a different baby to me.

I only want Sheila,
Oh my Sheila,
Oh she's precious
Like the sun!
I only want Sheila,
Oh my Sheila,
She's young, she's foolish'
And wants fun.

Oh babe,
The promise you made...
Be careful, babe, of
Stones that you throw.

Oh babe,
Don't say it's too late!
Words can't express
My feelings
Bein' believin'.

Sweet little Sheila
Do you, do you really want me?
Sophisticated lady, want me?
Sweet little Sheila
Do you, do you really love me?
She's a different baby to me.

I only want Sheila,
Oh my Sheila,
Oh she's precious
Like the sun!
I only want Sheila,
Oh my Sheila,
She's young, she's foolish'
And wants fun.

I only want Sheila,
Oh my Sheila,
Oh she's precious
Like the sun!
I only want Sheila,
Oh my Sheila...

2. replace the video with this one https://www.youtube.com/watch?v=4h3fyKBTI20
Thanks!

Editor
<a href="/en/translator/sindarytiy" class="userpopupinfo username" rel="user1383636">SindArytiy</a>
Joined: 25.05.2018

Done!

Super Member
<a href="/en/translator/mickg" class="userpopupinfo username" rel="user1435159">MickG</a>
Joined: 07.10.2019

Since the page has changed, here are a few past comments of mine that weren't addressed.

----1----

https://lyricstranslate.com/en/mori-cik-qe-del-tuj-kajte-moj-cike-qe-dal...

Why was this unpublished?

----2----

https://lyricstranslate.com/en/kur-jemi-dasht-when-we-were-love.html

**Current lyrics**:

Ku je tani veq nje zot e di
Fjalt e tua ngjoksin tim a therin me se di
Krejt po shkon mir veq ti pom mungon e nuk paska me veshtir kur ske ate qe e don

Kur jemi dasht ne kur jemi dasht ne nuk e ka dit asnjeri
Kur kemi ken ne kur kemi ken si femi
A e din a e din 1000 jet t'i kisha mrri
I kisha than dhe nje her se je ti

Kur jemi dasht ne kur jemi dasht ne nuk e ka dit asnjeri
Kur kemi ken ne kur kemi ken si femi
A e din a e din 1000 jet t'i kisha mrru
I kisha than se je ti

Q'mendon per mu hekmi lot e zi
Se me mbete pik ne zemer pik me mbete ti

Kur jemi dasht ne kur jemi dasht ne nuk e ka dit asnjeri
Kur kemi ken ne kur kemi ken si femi
A e din a e din 1000 jet ti kisha mrri
I kisha than edhe nje her se je ti

**Correct lyrics**:

Ku je tani,
Veç një Zot e di.
Fjal't e tua n' gjoksin tim
A therin më? S'e di…

Krejt po shkon mir',
Veç ti po m' mungon.
E nuk paska më vështir'
Kur s'ke atë që e don.

* Kur jemi dasht' ne,
Kur jemi dasht' ne,
Nuk e ka dit' asnjeri.
Kur kemi kja ne,
Kur kemi kja si fëmij'…

# A e di, a e di?
Një mij' jet' t’i kisha tani,
I kisha dhon' dhe njëherë, se je ti…

#

*

Çmendu për mu,
Hek-m'i lot' e zi,
Se më mbete pik' në zemër,
Pik' më mbete ti.

*

#

Aside from changing the line division and punctuation, adding diaereses on e (e->ë) where needed and apostrophes where an ë would be present but is omitted in singing (a very common occurrence in Albanian), and capitalizing line-initial letters as well as "zot" which means "God", here is an explanation for each change:

– veq -> vaç: this is the spelling I was given on Quora by an Albanian;
– ngjoksin -> n' gjoksin: this is short for në gjoksin "in the breast";
– se -> s'e: this is clearly s' "not" + e "it";
– pom mungon -> po m' mungon: this is po "-ing" + m(ë) mungon "I miss you";
– ske -> s'ke: again a negative s';
– kemi ken -> kemi kja: this is to match the video; "kemi ken" means "we were", "kemi kja" means "we cried", and in the video you clearly hear an a there, not an e; "kemi kjajt" is also a valid form, but I don't here the -jt in the video;
– femi -> fëmij': this is the noun fëmijë "child", here used in the plural which is again fëmijë, and with the final -ë dropped it does sound like fëmi, but it's wrong to write it like that; it's basically like writing "nite" instead of "night";
– e din -> e di: the final -n ruins a rhyme and is not heard in the video; aside from that, both forms are valid, though "di" is the standard one;
– t'i kisha mrri / ti kisha mrri / t'i kisha mrru -> t'i kisha tani: this is definitely të i kisha, subjunctive of kam "to have"; as for the last word, the video clearly has tani, and mrri and mrru make no sense as written, you'd have to write m'rri/m'rru for "me rri / me rru", and then this «If I now had 1000 lives» would become «If I had 1000 lives to grow / stay in / shave», which to me sounds acontextual if not nonsense;
– I kisha than dhe nje her se je ti / I kisha than se je ti / I kisha than edhe nje her se je ti -> I kisha dhon' dhe njëherë, se je ti: "than" is clearly an error for "dhan/dhon", "given", and the video has dhon AFAICT; the current lyrics have three different versions of this line; one of them completely omits "(e)dhe nje her", which is wrong because the video has it; the one with "edhe" is wrong because it doesn't fit the tune or match the video; "dhe" means "and / more" and "njëherë" is "once", so "dhe njëher(ë)" means "once more"; the way I've written the line, it means «I would have given them once more, because it's you [that I love]»; there is a bit of a controversy on this line, as another version of the lyrics gives «I kisha dhon' dhe njëher', nëse je ti», i.e. «I would have given them once more, if you are there [to abandon me as you did]»; I prefer the one I chose, though the video isn't crystal clear on which one it's using;
– Q'mendon -> Çmendu: this would have to be Ç' mendon anyway, but doesn't match the video;
– hekmi -> hek-m'i: this is just my way to highlight this is not the word "hekmi" "poison" but "hek" "take away" + "m(ë)" "from me" + "i" "them", a bit like Spanish llévamelas or Italian toglimele; I think this change is warranted because the one translator got that wrong, translating this as "poison".

----3----

https://lyricstranslate.com/en/sa-tkom-dasht-quanto-tho-amato.html

**Current lyrics**:

A e ke dite?
A e ke dite?
Sa t'kom dashtê? X4

Okej, tash un ja nisa
Storjen me tregu po nuk e di sa
Muna mu permbajt se i ke ngu ata
Tash jena un e ti nuk jena mo na
Edhe pse un kurre nuk e dita
Nuk jom kon prezente
At'her kur kan ndodh krejt kto sende
Mas shpines teme sene m'ke nxerr

Sa ma larg sa ma larg rri papak
Sa ma larg na rri papak
sa ma larg sa ma larg rri papak, rri papak

Sa ma nalt sa ma nalt pa ty tash
Sa ma nalt na pa ty tash
Sa ma nalt sa ma nalt pa ty tash
Pa ty tash

A e ke dite?
A e ke dite?
Sa t'kom dashtê? X4

Krejt qka une deshta o kon veq me m'dashte
E me m'leju prap me tdashte
Nuk po shkon mo ani nasht
Ama tpremtoj qe kurre skom me tlendu
Per ty e lendova edhe veten
Pa ty se kom pa une jetën
Pranoje ti t'vertetën
Jena kon njo

Sa ma nalt sa ma nalt pa ty tash
Sa ma nalt na pa ty tash
Sa ma nalt sa ma nalt pa ty tash
Pa ty tash

Se une mo spo du me tthon thirrem
E as po du me t'thon n'guj birëm x2

A e ke dite?
A e ke dite?
Sa t'kom dashtê? X4

Oh
Nuk kena kohe na mo
Mu kthy o bo vone
Per mu mos ta nin
Per mu mos ta nin baby x2

**Lyrics should be**:

* A e ke dit'?
A e ke dit'
Sa t' kom dasht'?
A e ke dit'?
A e ke dit'
Sa t' kom dasht'?
A e ke dit'?
A e ke dit'
Sa t' kom dasht'?
A e ke dit'?
A e ke dit'
Sa…? Aaah

Okay, tash un' ja nis, ah
Story-en me tregů
Po nuk e di sa
Muna m' u përmbajt'
Se i ke ngů ata
Tash jena un' e ti
E nuk jena mo na
Edhe pse un' kurr' nuk e dita
Nuk jom kon prezente
At'her' kur kan' ndodh'
Krejt k'to sende
Mas' shpinës teme sene,
Ah, m’ ke nxerr

Sa ma larg
Sa ma larg rri pa pak
Sa ma larg
Na rri pa pak
Sa ma larg
Sa ma larg rri pa pak
Rri pa pak
# Sa ma nalt
Sa ma nalt pa ty tash
Sa ma nalt
Na pa ty tash
Sa ma nalt
Sa ma nalt pa ty tash
Pa ty tash

*

Krejt çka unë deshta
O kon veç me m’ dasht'
E me m’ leju prap'
Me t’ dasht'
Nuk po shkon
Mo ani nasht
Ama t' premtoj
Që kurr' s' kom me t’ lëndů
Për ty
Lëndova edhe vetën
Pa ty
S' e kom pa un' jetën
Pranoje ti t’ vërtetën
Jena kon njo

#
Se unë mo s’ po dů
Me m' thon thirr-ëm
E as nuk po dů me m' thon
N’ guj bir-ëm
Se unë mo s’ po dů
Me m' thon thirr-ëm
E as nuk po dů
Me m' thon thirr-ëm

*

Oh, nuk kena koh' na mo
M' u kthy o bo von'
Për mů mos ta nin
Për mů mos ta nin baby
Oh, nuk kena koh' na mo
M' u kthy o bo von'
Për mů mos ta nin
Për mů mos ta nin baby

Note that ů means "the standard here would have -ua(-)", feel free to drop that. Again, besides line division and punctuation, adding diaereses to e and apostrophes where ë is left out in singing, and capitalizing line-initial letters:

– dite -> dit': this is ditë and pronounced dit, so dit';
– dashtê -> dasht': ditto to above;
– nisa -> nis, ah: AFAICT "nis" is present and "nisa" is past, the "ah" is used to rhyme with "di sa" from the line below;
– Storjen -> Story-en: I believe this is the loan "story" plus the definite accusative suffix -en, but let me check… it does seem "storje" means "story", so maybe let this one slide; I should hear if the video has a hiatus there or not;
– kurre -> kurr': like the first two;
– sene m'ke nxerr -> sene, ah, m'ke nxerr': the video has that "ah"; one can either take it as an an interjection "ah", a question particle "a", or a "sa" (how many) whose s is basically inaudible;
– rri papak -> rri pa pak: AFAICT "papak" isn't a word; "pa pak" is my guess, basically on Glosbe you find a lot of imperatives surrounded by "pa … pak", e.g. "pa rri pak", which seems to intensify the command (something like "Come on and do X"), and my guess is this line has some unusual word order in putting the imperative rri before pa pak; someone on Quora interpreted it as pa-pak, a repetition of pak which (s)he glossed as "space", but I cannot back that gloss up any way;
– qka -> çka: this means "what" and is spelled with ç: https://en.wiktionary.org/wiki/%C3%A7ka;
– une -> unë: this could actually be un' e or even une, needs a bit of checking; the standard is indeed unë, but in some dialects it's pronounced unë, and "e" could be an object ("it");
– veq -> veç: cfr. comments to ----2---- above;
– me m'dashte -> me m' dasht': again, dashte should be dashtë but is actually pronounced sans ë;
– tdashte -> t' dasht': aside from dasht' again, we have t' which is "you" (të), and needs to be separated from dashtë;
– tpremtoj -> t' premtoj: "I promise you" is what this means, so again t' "you";
– qe kurre skom me tlendu -> që kurr' s' kom me t' lendu: që "that", kurr' (kurrë) "never", s' "not", kom "I have", me "to", t' "you", lendu "hurt", i.e. «that I never have to hurt you», or rather «that I will never hurt you»;
– Per ty e lendova -> Për ty lëndova: I guess the video has no "e", so I removed it; the rest is just adding diaereses;
– spo -> s'po: s' is negatIve;
– me tthon thirrem -> me m'thon' «thirr-ëm»: the video clearly has m' "me" not t' "you", and thirr-ëm is just me splitting thirr "call" from ëm "me", which does need the diaeresis though;
– me t'thon n'guj birëm -> me m' thon «N'guj bir-ëm»: again, the video has m', and I'm splitting ëm from bir;
– Repetion of the thirr-ëm line is in the video;
– kohe -> koh': it's kohë and pronounced koh;
– Mu kthy -> M'u: it's a contraction of me u kthy "to come back, to return";
– vone -> von': again, it's vonë, pronounced von.

----4----

https://lyricstranslate.com/en/emrin-ma-ke-thirr-my-name-you-have-called...

As per footnotes, all instances of «Ti ik» should be fixed to «E ik», and all instances of «Nashta rrugën e din» should be fixed to «Nashta rrugën e din vet».

----Extra----

https://lyricstranslate.com/en/ki-me-rrejt-mentirai.html-0

«Po me kon?» should be moved one line up to belong to the previous section rather than to the «Kon ki me thirr'» section.

Editor
<a href="/en/translator/sindarytiy" class="userpopupinfo username" rel="user1383636">SindArytiy</a>
Joined: 25.05.2018

Can you just add the fully revised lyrics without detailing the changes you made? Because the verbosity is confusing.
Thank you for understanding!

Super Member
<a href="/en/translator/mickg" class="userpopupinfo username" rel="user1435159">MickG</a>
Joined: 07.10.2019

The comment has current lyrics, corrected lyrics, and then change details, mostly to justify my changes in the eyes of whoever doesn't trust my corrections because I don't speak Albanian. I've added asterisks (**) to mark where corrected and current lyrics start.

Editor
<a href="/en/translator/sindarytiy" class="userpopupinfo username" rel="user1383636">SindArytiy</a>
Joined: 25.05.2018

Before adding the lyrics (that you corrected) to the site, the editor / moderator needs to remove the *** and #, and add the missing stanzas, which is very troublesome since each editor / moderator has their own concerns. We are improving this site on a voluntary basis, and we are not paid to do so. If you have the opportunity to type large texts, then we don't always have the opportunity to think about what you wrote in your massage. Please appreciate our time. With best regards.

Super Member
<a href="/en/translator/rujix" class="userpopupinfo username" rel="user1443211">Rujix</a>
Joined: 08.01.2020

https://lyricstranslate.com/en/chen-xiang-%E5%88%B0%E4%B8%8D%E4%BA%86-ly...
Please change:

Artist: The Adventure for Love (OST)
Featuring artist: Sean Chen

Thanks

Moderator and earthbound misfit
<a href="/en/translator/icey" class="userpopupinfo username" rel="user1172336">Icey</a>
Joined: 05.04.2013

Done

Super Member
<a href="/en/translator/rujix" class="userpopupinfo username" rel="user1443211">Rujix</a>
Joined: 08.01.2020

https://lyricstranslate.com/en/danson-tang-%E5%B0%8B%E6%89%BE%E6%84%9B%E...
Please change:

Artist: The Adventure for Love (OST)
Featuring artist: Danson Tang

Thanks

Editor
<a href="/en/translator/sindarytiy" class="userpopupinfo username" rel="user1383636">SindArytiy</a>
Joined: 25.05.2018

Done!

Super Member
<a href="/en/translator/mickg" class="userpopupinfo username" rel="user1435159">MickG</a>
Joined: 07.10.2019

This is a "trimmed" version of https://lyricstranslate.com/en/comment/859949#859949

----1----

https://lyricstranslate.com/en/mori-cik-qe-del-tuj-kajte-moj-cike-qe-dal...

Why was this unpublished?

----2----

https://lyricstranslate.com/en/kur-jemi-dasht-when-we-were-love.html

Correct lyrics:

Ku je tani,
Veç një Zot e di.
Fjal't e tua n' gjoksin tim
A therin më? S'e di…

Krejt po shkon mir',
Veç ti po m' mungon.
E nuk paska më vështir'
Kur s'ke atë që e don.

Kur jemi dasht' ne,
Kur jemi dasht' ne,
Nuk e ka dit' asnjeri.
Kur kemi kja ne,
Kur kemi kja si fëmij'…

A e di, a e di?
Një mij' jet' t’i kisha tani,
I kisha dhon' dhe njëherë, se je ti…

Kur jemi dasht' ne,
Kur jemi dasht' ne,
Nuk e ka dit' asnjeri.
Kur kemi kja ne,
Kur kemi kja si fëmij'…

A e di, a e di?
Një mij' jet' t’i kisha tani,
I kisha dhon' dhe njëherë, se je ti…

Çmendu për mu,
Hek-m'i lot' e zi,
Se më mbete pik' në zemër,
Pik' më mbete ti.

Kur jemi dasht' ne,
Kur jemi dasht' ne,
Nuk e ka dit' asnjeri.
Kur kemi kja ne,
Kur kemi kja si fëmij'…

A e di, a e di?
Një mij' jet' t’i kisha tani,
I kisha dhon' dhe njëherë, se je ti…

----3----

https://lyricstranslate.com/en/sa-tkom-dasht-quanto-tho-amato.html

Lyrics should be:

[Ref.]
A e ke dit'?
A e ke dit'
Sa t' kom dasht'?
A e ke dit'?
A e ke dit'
Sa t' kom dasht'?
A e ke dit'?
A e ke dit'
Sa t' kom dasht'?
A e ke dit'?
A e ke dit'
Sa…? Aaah

Okay, tash un' ja nis, ah
Story-en me tregů
Po nuk e di sa
Muna m' u përmbajt'
Se i ke ngů ata
Tash jena un' e ti
E nuk jena mo na
Edhe pse un' kurr' nuk e dita
Nuk jom kon prezente
At'her' kur kan' ndodh'
Krejt k'to sende
Mas' shpinës teme sene,
Ah, m’ ke nxerr

Sa ma larg
Sa ma larg rri, papak
Sa ma larg
Na rri pa pak
Sa ma larg
Sa ma larg rri, papak
Rri pa pak
Sa ma nalt
Sa ma nalt pa ty tash
Sa ma nalt
Na pa ty tash
Sa ma nalt
Sa ma nalt pa ty tash
Pa ty tash

[Ref.]

Krejt çka unë deshta
O kon veç me m’ dasht'
E me m’ leju prap'
Me t’ dasht'
Nuk po shkon
Mo ani nasht
Ama t' premtoj
Që kurr' s' kom me t’ lëndů
Për ty
Lëndova edhe vetën
Pa ty
S' e kom pa un' jetën
Pranoje ti t’ vërtetën
Jena kon njo

Sa ma nalt
Sa ma nalt pa ty tash
Sa ma nalt
Na pa ty tash
Sa ma nalt
Sa ma nalt pa ty tash
Pa ty tash
Se unë mo s’ po dů
Me m' thon thirr-ëm
E as nuk po dů me m' thon
N’ guj bir-ëm
Se unë mo s’ po dů
Me m' thon thirr-ëm
E as nuk po dů
Me m' thon thirr-ëm

[Ref.]

Oh, nuk kena koh' na mo
M' u kthy o bo von'
Për mů mos ta nin
Për mů mos ta nin baby
Oh, nuk kena koh' na mo
M' u kthy o bo von'
Për mů mos ta nin
Për mů mos ta nin baby

----4----

https://lyricstranslate.com/en/emrin-ma-ke-thirr-my-name-you-have-called...

As per footnotes, all instances of «Ti ik» should be fixed to «E ik», and all instances of «Nashta rrugën e din» should be fixed to «Nashta rrugën e din vet».

----Extra----

https://lyricstranslate.com/en/ki-me-rrejt-mentirai.html-0

«Po me kon?» should be moved one line up to belong to the previous section rather than to the «Kon ki me thirr'» section.

Super Member
<a href="/en/translator/rujix" class="userpopupinfo username" rel="user1443211">Rujix</a>
Joined: 08.01.2020

https://lyricstranslate.com/en/frozen-2-ost-sahi-ek-qadam-lyrics.html

Lyrics:

अँधेरा है देखा पर ऐसा नहीं
ऐसा सख़्त, ऐसा सर्द, ऐसा दर्द
ख़त्म हुई कहनी, लौ बुझ गयी
ले अंधेरे, मैं आख़िर हो गयी सर्द

हम दोनों का ये साथ क्यूँ टूट गया
हाथ से ये हाथ ये है छूटा क्यूँ?
ये ग़म मेरा दम भी घुट रहा है
पर दिल मेरा कहता है सुन ले तू

खो गयी है डगर
चलते जा तू मगर
बस उठा सही एक क़दम

दिन कहाँ गया? बस रात है
रात क्या? दिन है क्या? क्या कहूँ?
तू ही तो था किनारा अब कौन है
तेरे बिना बता मैं क्या करूँ

कटे कैसे सफ़र?
संग ना जो हमसफ़र
है उठाना सही एक क़दम
तू क़दम से ज़रा
एक क़दम तो मिला
तू उठा, सही एक क़दम

डगमगाए रास्ता
गिर न जाना तू कहीं
बाँध के बस हैसला
उठा क़दम, बढ़ा क़दम
बस अब रुकना नहीं

चलते जा तू वहाँ
रोशनी दिखे जहाँ
और उठा सही एक क़दम

मिल भी जाए मंज़िल अगर
क्या मिल गया जो खो गया
वो मेरा आसमां मेरा घर
फिर भी चलते जा आगे बढ़ते जा
और तू उठा क़दम एक सही

https://lyricstranslate.com/en/frozen-2-ost-%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%96%D0%...

Lyrics:

Түнектей көркем,мұндай емес
Қарашы, ештеңе де, ешкім жоқ
Жап-жарық күндер кетті, үміртіп
Енді түнек қалады мәңгі боп

Ердім ғой соңыңнан, амал қанша
Сабылдым, сенделдім, әлім қалмай
Шаршадым, жабырқадым, жалғыз қалдым
Шақыратындай бір дауысталмай

Жабықпай, жыламай
Үмітсіз қалмай
Бәрін жеңемін мен де

Түнекті жеңіп таң артар ма
Алдымда тұрғандай ұзақ жол
Жетсем деп таңдарға жүрмін армандай
Жауапсыз қалды тағы арман боп

Таң артар күн бар ма
Шаршадым мен, не болса да
Бәрін жеңемін мен де
Арман жоқ жетпейтін
Жүректе өшпесін бәрі
Жеңемін мен де

Үмітім болашақта
Сағынсам да жүзіңді
Мен ешқашан жеңілмеймін
Табамын, жолымды жәйнатар өмірді

Бәрінен өтемін
Арманым сөнбе менің
Бәрін жеңемін мен де

Күн шығады күлімдей
Онымен бар әлем өзгереді әлі мәңгі гүлдей
Жолым табамын, сенем оған
Бәрін жеңемін мен де

Thanks

Editor
<a href="/en/translator/sindarytiy" class="userpopupinfo username" rel="user1383636">SindArytiy</a>
Joined: 25.05.2018

All done except this one:

MickG ha scritto:

This is a "trimmed" version of https://lyricstranslate.com/en/comment/859949#859949

----1----

https://lyricstranslate.com/en/mori-cik-qe-del-tuj-kajte-moj-cike-qe-dal...

Why was this unpublished?

Moderator
<a href="/en/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
Joined: 18.11.2011
MickG ha scritto:

This is a "trimmed" version of https://lyricstranslate.com/en/comment/859949#859949

----1----

https://lyricstranslate.com/en/mori-cik-qe-del-tuj-kajte-moj-cike-qe-dal...

Why was this unpublished?

[@MickG], that doesn't even seem to be a translation...? But in any case, publishing incomplete translations/lyrics isn't allowed.

Super Member
<a href="/en/translator/mickg" class="userpopupinfo username" rel="user1435159">MickG</a>
Joined: 07.10.2019

It is a translation. Not all Albanians can understand the dialect that song is written in, so a translation into Standard Albanian is useful. After all, a native Albanian here refused to translate A ki me rrejt because «Unfortunately I don't speak that dialect».

Super Member
<a href="/en/translator/mickg" class="userpopupinfo username" rel="user1435159">MickG</a>
Joined: 07.10.2019

https://lyricstranslate.com/en/emrin-ma-ke-thirr-my-name-you-have-called...

As per footnotes, all instances of «Ti ik» should be fixed to «E ik», and all instances of «Nashta rrugën e din» should be fixed to «Nashta rrugën e din vet».

Super Member
<a href="/en/translator/rujix" class="userpopupinfo username" rel="user1443211">Rujix</a>
Joined: 08.01.2020

https://lyricstranslate.com/en/eternal-love-ost-b%C3%B9-d%C7%92ng-lyrics...
please added in also perfonmanced by The Eternal Love 2 (OST)

https://lyricstranslate.com/en/eternal-love-ost-ji%C7%94-zh%C4%81ng-j%C4...
Also perfonmanced by The Eternal Love 3 (OST)

Thanks

Moderator
<a href="/en/translator/floppylou" class="userpopupinfo username" rel="user1336490">Floppylou</a>
Joined: 29.04.2017
MickG ha scritto:

It is a translation. Not all Albanians can understand the dialect that song is written in, so a translation into Standard Albanian is useful. After all, a native Albanian here refused to translate A ki me rrejt because «Unfortunately I don't speak that dialect».

Still, this translation is incomplete. So, unpublished. You can use the draft options if you don't finish a translation, but don't submit incomplete translations.

MickG ha scritto:

https://lyricstranslate.com/en/emrin-ma-ke-thirr-my-name-you-have-called...

As per footnotes, all instances of «Ti ik» should be fixed to «E ik», and all instances of «Nashta rrugën e din» should be fixed to «Nashta rrugën e din vet».

The link is broken, I can't reach the song.

Rujix ha scritto:

https://lyricstranslate.com/en/eternal-love-ost-b%C3%B9-d%C7%92ng-lyrics...
please added in also perfonmanced by The Eternal Love 2 (OST)

https://lyricstranslate.com/en/eternal-love-ost-ji%C7%94-zh%C4%81ng-j%C4...
Also perfonmanced by The Eternal Love 3 (OST)

Thanks

Done!

Super Member
<a href="/en/translator/silverblue" class="userpopupinfo username" rel="user1418394">Silverblue</a>
Joined: 13.04.2019

Hi,

Please, delete this page: https://lyricstranslate.com/es/sven-sundberg-if-only-lyrics-request
(It's only instrumental)

Thanks.

Super Member
<a href="/en/translator/fa-0" class="userpopupinfo username" rel="user1310790">f.a.</a>
Joined: 12.10.2016

https://lyricstranslate.com/en/blind-channel-snake-lyrics.html
Please edit this. The lyrics are incomplete.

Complete lyrics:
Ok you cheater I'mma make sure you get this
This ain't revenge, this is sending a message
Now did you really think that I would let this slip?
Everything you did I'll make you regret it

My middle finger salutes you
My trigger finger is used to
Riddin' bitches like you
Blowing your head and your mind too
Keep on sleeping with those lame dudes
Not one of them is gonna miss you
Til you find a shrink to solve those daddy issues

Slither away
Just slither away

You're spineless
Look at me you fuckin liar
This time you cannot hide it
Go choke on the shit you say
Go choke on the shit you say

You know me
But now you can't control me
Your poison don't work on me
One thing you cannot fake
You can shed your skin
But you're still a snake

Why would you say that I'm a creeper on instagram?
Yeah I've heard all the shit you're talking behind my back
Still you listen to every single track
Bitch you're a fan
And about your new man
Good luck with your breakup
In advance

Wash your sins but it's too late

Done with this bullshit GG6 taking action
I know what you're good at apply to Brazzers
I don't wanna chit chat
With your fuckin bitch-ass
You can shed your skin
But you're still so

Spineless
Look at me you fuckin liar
This time you cannot hide it
Go choke on the shit you say
Go choke on the shit you say

You know me
But now you can't control me
Your poison don't work on me
One thing you cannot fake
You can shed your skin
But you're still a snake

Still a snake, snake

You wanna wash away your sins but it's too late
You're gonna keep losing at your own game
You wanna wash away your sins but it's too late
You can shed your skin but you're still a
Pathetic snake

You're spineless
Look at me you fuckin liar
This time you cannot hide it
Go choke on the shit you say
Go choke on the shit you say

You know me
But now you can't control me
Your poison don't work on me
One thing you cannot fake
You can shed your skin but you're still a snake

Moderator poromboessara 👨🏻‍🏫
<a href="/en/translator/alma-barroca" class="userpopupinfo username" rel="user1110108">Alma Barroca</a>
Joined: 05.04.2012

Both done.

Super Member
<a href="/en/translator/mickg" class="userpopupinfo username" rel="user1435159">MickG</a>
Joined: 07.10.2019

Dang cut links in the forum, I copypasted and the .html was cut away… full link: https://lyricstranslate.com/en/emrin-ma-ke-thirr-my-name-you-have-called...

Super Member
<a href="/en/translator/mickg" class="userpopupinfo username" rel="user1435159">MickG</a>
Joined: 07.10.2019

https://lyricstranslate.com/en/sa-tkom-dasht-how-much-i-loved-you.html-0

Change any instance of "unë" to "une" and any instance of "pa pak" to "papak". "Lëndova edhe vetën" should be "Lëndova dhe vetën".

Super Member
<a href="/en/translator/rujix" class="userpopupinfo username" rel="user1443211">Rujix</a>
Joined: 08.01.2020

https://lyricstranslate.com/en/super-junior-lo-siento-lyrics.html

Please added Spanish in the language too
And change K.A.R.D. to KARD
Lyrics:

Stanza 6
Si te beso hoy mañana
me voy loca por ti no estoy

->

Si te beso hoy, mañana me voy
Loca por ti no estoy

Stanza 16
Si te beso hoy mañana me
voy loca por ti no estoy

->

Si te beso hoy, mañana me voy
Loca por ti no estoy

Thanks

Super Member
<a href="/en/translator/rujix" class="userpopupinfo username" rel="user1443211">Rujix</a>
Joined: 08.01.2020

https://lyricstranslate.com/en/timmy-xu-man-man-zou-ost-heroin-lyrics.html

Title: 慢慢走
Transliteration title: Màn man zǒu
Artist: Addiction (OST)
Featuring Artist: Timmy Xu
Album: Addiction OST

Thanks

Editor
<a href="/en/translator/sindarytiy" class="userpopupinfo username" rel="user1383636">SindArytiy</a>
Joined: 25.05.2018

Everything has been done except this one:

JamesOrall ha scritto:

Создание промо видео роликов,
для социальных сетей. Посты, stories
Для вк, инстограм, телеграм, тик-тока.

[youtubе]https://www.youtube.com/watch?v=RGQhPLmBELk[/youtubе]

Member
<a href="/en/translator/%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB-%D1%81%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2-2021" class="userpopupinfo username" rel="user1499224">Кирилл Соколов 2021</a>
Joined: 02.05.2021

Hi,
Can't you change a link to a video, please. Here:
https://lyricstranslate.com/ru/fe%C5%A1%C3%A1ci-lojza-l%C3%ADza-lyrics.html
That's correct one:
https://youtu.be/Mooh3W1-Fc0

Editor Soldier of Love
<a href="/en/translator/flopsi" class="userpopupinfo username" rel="user1331196">Flopsi</a>
Joined: 12.03.2017

Done.

Member
<a href="/en/translator/%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB-%D1%81%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2-2021" class="userpopupinfo username" rel="user1499224">Кирилл Соколов 2021</a>
Joined: 02.05.2021

Thanks!

Super Member
<a href="/en/translator/mickg" class="userpopupinfo username" rel="user1435159">MickG</a>
Joined: 07.10.2019

https://lyricstranslate.com/en/sa-tkom-dasht-sa-te-kam-dashur.html

The lines:

Nuk po shkon
Mo ani nasht

should be:

Nuk po shkon mo,
Ani, nasht,

Super Member
<a href="/en/translator/rujix" class="userpopupinfo username" rel="user1443211">Rujix</a>
Joined: 08.01.2020

https://lyricstranslate.com/en/shuhei-nagasawa-w%C7%92-xi%C7%8Eng-lyrics...

Artist: Addiction (OST)
Featuring Artist: Shuhei Nagasawa
Album: Addiction OST
Lyrics:

夜深 四周没有人
滴滴答答 是钟声
影子是我唯一朋友
它也跟我一样沉默

它只想作好自己
它也想更快乐
窗边猫咪它在问我
喂过它的你在哪里

天冷 多加件衣
呼吸你爱的氧气
让我再一次拉起你
拥抱你 陪着你哭泣

啦 啦 啦 啦

它只想作好自己
它也想更快乐
窗边猫咪它在问我
喂过它的你在哪里

天冷 多加件衣
呼吸你爱的氧气
让我再一次拉起你
拥抱你 陪着你哭泣

天冷 多加件衣
呼吸你爱的氧气
让我再一次拉起你
拥抱你 陪着你哭泣

让我们在梦中再相遇
回到 我们初次相遇
回到 我们初次相遇

Thanks

Super Member
<a href="/en/translator/rujix" class="userpopupinfo username" rel="user1443211">Rujix</a>
Joined: 08.01.2020
Editor
<a href="/en/translator/sindarytiy" class="userpopupinfo username" rel="user1383636">SindArytiy</a>
Joined: 25.05.2018

All done!

Super Member
<a href="/en/translator/ivan-luden" class="userpopupinfo username" rel="user1408270">Ivan Luden</a>
Joined: 08.01.2019

https://lyricstranslate.com/ru/aurelian-andreescu-valuri-albe-lyrics.html
Spam link in the lyrics:

...
Cine eşti unde te-ai ascuns
Nu voi afla chiar dac-aş veni
https://lyricsofsong.com/w/2rv6
În vechiul vis ce-aş putea regăsi
Valuri albeeee
...

Pls, delete this link!

Super Member
<a href="/en/translator/ivan-luden" class="userpopupinfo username" rel="user1408270">Ivan Luden</a>
Joined: 08.01.2019
Super Member
<a href="/en/translator/zarina01" class="userpopupinfo username" rel="user1295512">Zarina01</a>
Joined: 13.06.2016

These are the correct lyrics to this song

https://lyricstranslate.com/en/Saliva-Always-lyrics.html

I hear a voice say "Don't be so blind"
It's telling me all these things
That you would probably hide
Am I your one and only desire?
Am I the reason you breathe
Or am I the reason you cry?

Always, always, always
Always, always, always
I just can't live without you
I love you, I hate you
I can't get around you
I breathe you, I taste you
I can't live without you

I just can't take anymore
This life of solitude
I guess that I'm out the door
And now I'm done with you

I feel like you don't want me around
I guess I'll pack all my things
I guess I'll see you around
It's all been bottled up until now
As I walk out your door
All I can hear is the sound of

Always, always, always
Always, always, always
I just can't live without you
I love you, I hate you
I can't get around you
I breathe you, I taste you
I can't live without you

I just can't take anymore
This life of solitude
I guess that I'm out the door
And now I'm done with you
I love you, I hate you
I can't live without you

I wrapped my head around your heart
Why would you tear my world apart?
Always, always, always, always

I see the blood all over your hands
Does it make you feel more like a man?
Was it all just a part of your plan?
The pistol's shakin' in my hands
And all I hear is the sound

I love you, I hate you
I can't live without you
I breathe you, I taste you
I can't live without you

I just can't take anymore
This life of solitude
I guess that I'm out the door
And now I'm done with you

I love you, I hate you
I can't live without you
I love you, I hate you
I can't live without you

I just can't take anymore
This life of solitude
I pick myself off the floor
And now I'm done with you
Always, always, always

Moderator
<a href="/en/translator/fary" class="userpopupinfo username" rel="user1097876">Fary</a>
Joined: 18.11.2011

All done.

Super Member
<a href="/en/translator/slor" class="userpopupinfo username" rel="user1456124">SLOR</a>
Joined: 12.05.2020
Member
<a href="/en/translator/%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB-%D1%81%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2-2021" class="userpopupinfo username" rel="user1499224">Кирилл Соколов 2021</a>
Joined: 02.05.2021

Hi
When i'm trying to edit the song or the translation, I've got a massage: "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
https://lyricstranslate.com/ru/ja-jsem-holka-jeste-mlada-ya-devchonka-mo...

Member
<a href="/en/translator/%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB-%D1%81%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2-2021" class="userpopupinfo username" rel="user1499224">Кирилл Соколов 2021</a>
Joined: 02.05.2021
Moderator poromboessara 👨🏻‍🏫
<a href="/en/translator/alma-barroca" class="userpopupinfo username" rel="user1110108">Alma Barroca</a>
Joined: 05.04.2012

It's an ongoing issue - please wait some time till Admins solve it. Some users are able to edit, others aren't.

Refer to > https://lyricstranslate.com/en/forum/general-language-discussions/problems for info.

Member
<a href="/en/translator/%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BB%D0%BB-%D1%81%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2-2021" class="userpopupinfo username" rel="user1499224">Кирилл Соколов 2021</a>
Joined: 02.05.2021

OK, thanks!

DeadJunkhead
<a href="/en/translator/dreadtrendkiller" class="userpopupinfo username" rel="user1182004">DreadTrendKiller</a>
Joined: 19.07.2013

Please correct the lyrics of the Stone Sour song ''Sadist''.
Link: https://lyricstranslate.com/en/stone-sour-sadist-lyrics.html

Here are the correct lyrics:
''Withering eyes catch you as you fall
A bitter sigh - no one moves at all
Let me in for one more long disgrace
Just forget the same distractions you refuse to face
We both know that it’s gone… but what if no one knows
No one knows to remember why it’s wrong?

This is all the pain a man can take
This is how a broken heart still breaks

I don’t need much to show you, only enough to control you
Bury your head inside this and gather the darkness that binds it
I think I’ll die if you deny me, swallowed alive in eternity
Give me a way to be the agony that knew you all along…

Push it down and hide me from this waste
Don’t hold back - I’d kill to take your place
Tell me a lie… tell me you don’t care
Just forget a storm is coming - just forget you’re scared
We both know how this ends… but what if no one knows
No one knows how to kill us in the end?

This is all you need for who you are
This is how a good man goes too far

I don’t need much to show you, only enough to control you
Bury your head inside this and gather the darkness that binds it
I think I’ll die if you deny me, swallowed alive in eternity
Give me a way to be the agony that knew you all along…

This is all the pain a man can take
This is how the blackest heart can break

I don’t need much to show you, only enough to control you
Bury your head inside this and gather the darkness that binds it
I think I’ll die if you deny me, swallowed alive in eternity
Give me a way to be the agony that knew you all along…

I’ve known you all along
I’ve known you all along''

Thanks in advance! Regular smile

DeadJunkhead
<a href="/en/translator/dreadtrendkiller" class="userpopupinfo username" rel="user1182004">DreadTrendKiller</a>
Joined: 19.07.2013

Please correct the following verse in the song ''The Day I Let Go'' by Stone Sour.
Link: https://lyricstranslate.com/en/stone-sour-day-i-let-go-lyrics.html

Incorrect lyrics:
''Every week decays, every month is rotten. I am forgotten.''

Correct lyrics:
''Every week decays, every mouth is rotten,
I am forgotten.''

Thanks in advance! Regular smile

Editor
<a href="/en/translator/sindarytiy" class="userpopupinfo username" rel="user1383636">SindArytiy</a>
Joined: 25.05.2018

Both are done!

Super Member
<a href="/en/translator/deign-paulu%C3%B1o" class="userpopupinfo username" rel="user1468536">Deign Pauluño</a>
Joined: 30.08.2020

Hello y'all can some one can unpublished my added song i thought that the was not published... thank you
https://lyricstranslate.com/en/exo-dont-fight-feeling-lyrics.html-1

Super Member
<a href="/en/translator/mickg" class="userpopupinfo username" rel="user1435159">MickG</a>
Joined: 07.10.2019

https://lyricstranslate.com/en/elvana-gjata-po-vjen-lyrics.html

Current lyrics:

Se kto dit nuk kam per t'i harru
Vetes i kom than per të kujtu
Se jeta ime,eshte jeta ime
E nuk me mbysin dot endrrat e medha
Se jeta ime,eshte jeta ime
E nuk me mbysin dot endrrat e medha

A po vjen,a po vjen,a po vjen e pijme nje got
Gjaku nxeh e po kercen kam nje gje qe se them dot
Eja sot se ndoshta neser jo nuk me gjen

A po vjen a po vjen a po vjen e pijme nje got
Gjaku nxeh e po kercen kam nje gje qe se them dot
Eja sot se ndoshta neser jo nuk me gjen...Joo nuk me gjen

Se ne jet kam nje filozofi keq me veten time s'du mu ni
Se zemra ime,eshte zemra ime e nuk me mbysin dot endrrat e medha
Se jeta ime,eshte jeta ime e nuk me mbysin dot endrrat e medha

A po vjen, a po vjen,a po vjen e pijme nje got
Gjaku nxeh e po kercen kam nje gje qe se them dot
Eja sot se ndoshta neser nuk me gjen
Eja sot se ndoshta neser nuk me gjen...Jo nuk me gjen

Correct lyrics:

Se k'to dit'
Nuk kam për t'i harrů,
Vetës i kom dhon
Për të kujtů,
Se jeta ime
Ësht' jeta ime,
E nuk më mbysin
Dot ëndrrat të mëdha!
Se jeta ime
Ësht' jeta ime,
E nuk më mbysin
Dot ëndrrat të mëdha!

Aaah, aaah, aaah

A po vjen, a po vjen,
A po vjen me pi një got'?
Ti a po m'nxjerr a po m'kursen?
Kam një gjë që s'e them dot:
Eja sot se ndoshta nesër
Jo nuk më gjen!

A po vjen, a po vjen,
A po vjen me pi një got'?
Ti a po m'nxjerr a po m'kursen?
Kam një gjë që s'e them dot:
Eja sot se ndoshta nesër nuk më gjen,
Jo nuk më gjen!

Se në jet'
Kam një filozofi:
Keq me vetën time
S'dů mů ni,
Se zemra ime
Ësht' zemra ime,
E nuk më mbysin
Dot ëndrrat të mëdha!
Se jeta ime
Ësht' jeta ime,
E nuk më mbysin
Dot ëndrrat të mëdha!

A po vjen, a po vjen,
A po vjen me pi një got'?
Ti a po m'nxjerr a po m'kursen?
Kam një gjë që s'e them dot:
Eja sot se ndoshta nesër
Jo nuk më gjen!
Eja sot se ndoshta nesër nuk më gjen,
Jo nuk më gjen!

Super Member
<a href="/en/translator/ogingero" class="userpopupinfo username" rel="user1352420">OgingerO</a>
Joined: 08.09.2017

Morning! Can someone please add the artist's real name, official site and wiki to his page under original name (which only has his stage name). his page is at: https://lyricstranslate.com/en/describe-lyrics.html
Original Name: Shneur Hasofer.
wiki: https://en.wikipedia.org/wiki/Shneur_Hasofer
site: https://www.facebook.com/describemusic

Thank you!

Editor & Amateur Poet
<a href="/en/translator/%D1%82%D1%83%D0%BD%D0%B0-%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F" class="userpopupinfo username" rel="user1350083">Туна Ченевская</a>
Joined: 21.08.2017

Yes -- done now!

Pages