Advertisements

Përjet'si (English translation)

Albanian
Albanian
A A

Përjet'si

Fifi: E mjegullt,
Gjithçka e mjegullt nga ti ësht' sot…
Ermal: I mekun,
Parafytyroj a luftoj dot…
 
Me t' pas' ty përsëri
Fifi: Un' mezi po pres.
Ermal: Me t' dasht' a do m' lësh ti?
Fifi: Për at' moment un' vdes.
Të dytë: E t' premtoj n’ përjet'si,
T' premtoj…
 
Fifi: Mos e moho që më do,
Mos e moho, se n' sy e shoh
Atë që ti kurr' s' ma ke than':
Ti zhytësh në shpirtin tem, aman!
 
Ermal: Nuk e mohoj që t' kam xhan,
Nuk e mohoj, po ta them nuk ma mban,
Po për ty zemra qan':
Jam zhytur në shpirtin tënd, aman!
 
Fifi: M' le fjetun
Justifikime më s'pranoj
Ermal: I tretur...
Asgjë pa ty më nuk ësh njësoj
 
Me t' pas' ty përsëri
Fifi: Un' mezi po pres.
Ermal: Me t' dasht' a do m' lësh ti?
Fifi: Për at' moment un' vdes.
Të dytë: E t' premtoj n’ përjet'si,
T' premtoj…
 
Fifi: Mos e moho që më do,
Mos e moho, se n' sy e shoh
Atë që ti kurr' s' ma ke than':
Ti zhytesh në shpirtin tem, aman!
 
Ermal: Nuk e mohoj që t' kam xhan,
Nuk e mohoj, po ta them nuk ma mban,
Po për ty zemra qan':
Jam zhytur në shpirtin tënd, aman!
 
Submitted by evita priftievita prifti on Fri, 06/11/2020 - 15:54
Last edited by FaryFary on Thu, 17/06/2021 - 18:27
English translationEnglish
Align paragraphs

Eternity

Foggy
Everything is foggy today because of you
 
Fainted
I visualize if I can (still) fight
To have you once again
 
I can't wait
Will you let me love you?
For that moment I'm dying
And I promise you in eternity, I promise you
 
Don't deny it that you love me
Don't deny it
Because I see it in your eyes
What you have never told me
You immerse in my soul, aman!
 
I'm not denying that I care for you
I'm not denying it
But I don't dare saying it
But for you my heart is crying
I'm immersed in your soul, aman!
 
You let me slumber
I don't accept justifications anymore
Wasted...without you nothing is the same anymore
 
To have you once again
I can't wait
Will you let me love you?
For that moment I'm dying
And I promise you in eternity, I promise you
 
Don't deny it that you love me
Don't deny it
Because I see it in your eyes
What you have never told me
You immerse in my soul, aman!
 
I'm not denying that I care for you
I'm not denying it
But I don't dare saying it
But for you my heart is crying
I'm immersed in your soul, aman!
 
Thanks!
thanked 5 times

Unless otherwise indicated, all translations are mine. Feel free to leave a comment or suggestion, or send a pm. If you want to use one of my translations elsewhere, you have to let me know first. Cheers!

Submitted by GavagaiGavagai on Wed, 20/01/2021 - 10:22
Added in reply to request by Mindy GillMindy Gill
Last edited by GavagaiGavagai on Wed, 16/06/2021 - 12:00
Translations of "Përjet'si"
English Gavagai
Fifi: Top 3
Comments
GavagaiGavagai    Mon, 07/06/2021 - 09:57

No I didn't. The last verses are a repetition of previous verses. It is just that the structure and wording of these (identical) verses differ in your transcription of the lyrics. You need to fix that.
I just maintained the same structure of the verses as before.

MickGMickG    Wed, 16/06/2021 - 17:39

A few questions and comments:

1. Is "mekun" some kind of dialectal word, or is it misspelled? I can't seem to find it on my sources (Wiktionary and Glosbe), and Google suggests to translate it from Esperanto :)…
2. It's quite curious how in the video "parafytyroj" sounds like "paraftyroj", I've never heard a y being dropped, that's ë's gimmick usually :); I also hear "luftoj" as "lufthoj", I wonder if that's just something about the video interfering with my hearing (nice rhyme Regular smile );
3. I suppose «të kam xhan» could more word-for-word be rendered as «I hold you dear»? Some Italian dialects say «Te tengu caru» or similar for "I love you", which is exactly the same expression.
4. So "nuk e mban (or mbanë?) " = " dares not "? Btw "dare" takes the infinitive, not the -ing, so "I don't dare say" (or "I dare not say" - dare is one of the few verbs that can negate itself without "do" without sounding Shakespearian);
5. What does "aman" mean?
6. Is "fjetun" dialectal/misspelled? Again Wiktionary and Glosbe don't have it and Google doesn't know it either…
7. By "You let me asleep", do you mean "You leave me asleep" or "You let me sleep"?
8. What was the content of Evita's comment on your translation? I seems to have been deleted, but your response still stands;
9. Is the below spelling correct?

Fifi: E mjegullt,
Gjithçka e mjegullt
Nga ti ësht' sot…
Ermal: I mekun,
Parafytyroj
A luftoj dot…

Me t' pas' ty përsëri
Fifi: Un' mezi po pres.
Ermal: Me t' dasht' a do m' lësh ti?
Fifi: Për at' moment un' vdes.
Të dytë: E t' premtoj n’ përjet'si,
T' premtoj…

Fifi: Mos e moho
Që më do,
Mos e moho,
Se n' sy e shoh
Atë që ti
Kurr' s' ma ke than':
Ti zhytësh
Në shpirtin tem, aman!

Nuk e mohoj
Që t' kam xhan,
Nuk e mohoj,
Po ta them nuk ma mban,
Po për ty
Zemra qan':
Jam zhytur
Në shpirtin tënd, aman!

Fifi: M' le fjetun
Justifikime
Më s'pranoj
Ermal: I tretur...
Asgjë pa ty
Më nuk ësh njësoj

Me t' pas' ty përsëri
Fifi: Un' mezi po pres.
Ermal: Me t' dasht' a do m' lësh ti?
Fifi: Për at' moment un' vdes.
Të dytë: E t' premtoj n’ përjet'si,
T' premtoj…

Fifi: Mos e moho
Që më do,
Mos e moho,
Se n' sy e shoh
Atë që ti
Kurr' s' ma ke than':
Ti zhytesh
Në shpirtin tem, aman!

Ermal: Nuk e mohoj
Që t' kam xhan,
Nuk e mohoj,
Po ta them nuk ma mban,
Po për ty
Zemra qan':
Jam zhytur
Në shpirtin tënd, aman!

GavagaiGavagai    Wed, 16/06/2021 - 22:37

1. "mekun" = Gheg for "mekur", i/e mekur = fainted, weak, exhausted, unable to say a word
2. I think it's dialectical. I think that the male singer is Albanian from North Macedonia.
3. "xhan" comes from the Turkish "çanim" = dear. In Albanian it means something like "soul", "të kam xhan" means something like "you are my soul", "you are dear to me", "I hold you dear", "I love you" and so on. Usually it is used when addressing little kids, close relatives, and close friends. It has not necessarily erotic connotations. Lately, however, it is used also when addressing a love partner.
4. "nuk ma mban" = idiomatic, it means something like "I don't dare [doing something]". "Ta mban?" = "Do you dare?". "mban" comes from the verb "mbaj" = "I hold", which, however, according to the dictionary has more than 30 different meaning in Albanian. http://www.fjalorshqip.com/ "Nuk ma mban", therefore, literally means something like "my 'system' cannot bear/hold it"
5. "Aman" comes from Turkish or Arabic. I suspect that originally it comes from the Latin "Amen". Describing what "aman" means in Albanian is almost impossible, as it used in so many different ways. Usually, it is used when asking forgiveness or mercy from someone. In general, it is used to beg something (express a request, desire) from someone. In this cases it means something like "Please!" "Oh, please". For example, "Aman, don't hurt him!", "Aman, don't remind me of that!". Sometimes, it is used to express discontent. For example, "Aman, how awful she is!". Surprise or disbelief "Aman, what happened here?". "Aman, what did you do?"
In the context of this song it means something like "oh, mercy!" or "oh, please [baby don't hurt me, don't hurt me, no more]!"
The word "aman" it is also a word commonly used in Turkey: https://www.quora.com/What-does-it-mean-in-Turkish-if-somebody-says-aman..., and Greece: https://forum.wordreference.com/threads/amannn.1309986/
6. "fjetun" = Gheg for "fjetur", from the verb "fle" = "I sleep". "bukuroshja e fjetur" = "the sleeping beauty"
7. "më le fjetun" = "you let me sleep", "you left me [in my] slumber", "you left me with no vitality" (corrected)
8. There was a mismatch between the transcripted and the translated lines
9. That's correct. Some minor mistakes: "ti zhytesh" and not "ti zhytësh". Ι think it would be better to write [nuk ësht'] as opposed to [nuk ësh], that would be taking too far the non-pronunciation of the final letters [Although, I have heard people saying "nuk o", "nuk a", or "nuk ë" instead of "nuk është"

MickGMickG    Wed, 16/06/2021 - 17:39

Re 4, the "ma" is më dative + e accusative, correct?

Re 9, zhytësh must have been an ear fail :). I will correct it. As for ësh, I think it's what is being sung. Gheg definitely has those forms, in fact I translated a song with the sentence «A po menon që nuk e di kush o tu t' thirr' n' telefon?»: https://michelegorini.blogspot.com/2021/06/il-mio-nome-chiamato-hai.html.

MickGMickG    Sat, 19/06/2021 - 15:11

The source lyrics have been updated. Please review the structure of your translation so as to line it up with the edited original :).

Read about music throughout history