Advertisements

Alex Sermás - J'écoute la pluie

French
French
A A

J'écoute la pluie

Il pleut sur ma ville
Comme ça me prend la tête
Aujourd'hui je suis sans toi
Quel dommage
 
J'écoute la pluie
En caressant les rêves de toi
Ton amour est grand pour moi
C'est très grave pour moi
 
Quel sale temps
Je la regarde par la fenêtre
Il est important que tu m'aimes.
Et demain on se verra
 
J'écoute la pluie
En caressant les rêves de toi
Ton amour est grand pour moi
C'est très grave pour moi
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by Sr. SermásSr. Sermás on Tue, 16/06/2020 - 10:47
Last edited by Sr. SermásSr. Sermás on Mon, 21/06/2021 - 01:41
Submitter's comments:

My own poem 2020

 

Translations of "J'écoute la pluie"
Alex Sermás: Top 3
Idioms from "J'écoute la pluie"
Comments
Torpedo23Torpedo23    Sun, 20/06/2021 - 07:21

[@Sr. Sermás]
Une petite référence à notre cher ami Verlaine ? x)

Sr. SermásSr. Sermás    Sun, 20/06/2021 - 09:21

Ceci est la version française, j'ai beaucoup de versions différentes en 8 langues.

Torpedo23Torpedo23    Sun, 20/06/2021 - 09:28

Oui, j'ai remarqué que vous aimiez varier les plaisirs ^^
Coïncidence alors - j'espère néanmoins que vous avez appréciez le poème de notre cher Paul ! (:

Torpedo23Torpedo23    Sun, 20/06/2021 - 09:31

*ce poème est beau ("poème", c'est masculin xP)

Torpedo23Torpedo23    Sun, 20/06/2021 - 09:35

ah (:
"son poème est beau" alors (:

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Sun, 20/06/2021 - 12:35

En carressant les rêves de toi - caressant
Il m’importance que tu m'aimes - глагола importancer не существует...

Sr. SermásSr. Sermás    Mon, 21/06/2021 - 00:30

Тогда верно будет Il est importance que.....
А почему тогда Caressant без предлога? Я знаю что герундий во фран. иногда без прелога, значит именно здесь сей случай.

Torpedo23Torpedo23    Mon, 21/06/2021 - 00:57

Je pense que ce que Skirlet voulait dire, c'est que le mot "caresser" ne prend que deux "r" au total (pas trois), donc "en caressant les rêves de toi" et que la tournure correcte pour "Il m’importance que tu m'aimes" est "Il m'importe que tu m'aimes" (ou "Il est important que tu m'aimes")

Sr. SermásSr. Sermás    Mon, 21/06/2021 - 00:59

Тогда значит я был прав.

Torpedo23Torpedo23    Mon, 21/06/2021 - 01:03

?!
Non, non. Le verbe "caresser" est mal orthographié dans votre texte et le verbe "importancer", comme elle le fait remarquer, n'existe pas. Il faudra corriger...

PS: je viens de voir que vous avez rectifié "caressant", mais "il est importance" devrait être "il est important" (ou, "c'est important")

Torpedo23Torpedo23    Mon, 21/06/2021 - 01:30

Tout paraît bien, désormais.
Petite question :
Dans le second vers ("Comme il me prend la tête"), à quoi fait référence le "il" ?
(Je contemple l'idée de faire une traduction de ce poème en anglais et je voudrais savoir pour sûr...)

Sr. SermásSr. Sermás    Mon, 21/06/2021 - 01:32

Это же идиома, она означает "Надоедать", к дождю это относится.

Torpedo23Torpedo23    Mon, 21/06/2021 - 01:37

Oh, je vois. Donc "ça me prend la tête" (dans le sens d'"elle m'énerve", "oh, que ça m'agace !") alors ?
(Merci de votre réponse si rapide !)

Sr. SermásSr. Sermás    Mon, 21/06/2021 - 01:38

Comme il me prend la tête - Comme ça me prend la tête???

Torpedo23Torpedo23    Mon, 21/06/2021 - 01:40

non, "Comme ça me prend la tête"
(comme quand on dit "ça m'énerve" - on utilise "ça" comme en anglais on utiliserait "it", pronom impersonnel)

PS: J'avais lu votre commentaire avant que vous le corrigiez

Torpedo23Torpedo23    Mon, 21/06/2021 - 01:39
Sr. Sermás a écrit :

Comme il me prend la tête - Comme ça me prend la tête???

Oui ! (:

Sr. SermásSr. Sermás    Mon, 21/06/2021 - 01:40

Вы меня запутали, напишите как будет правильно.

Torpedo23Torpedo23    Mon, 21/06/2021 - 01:39

Mon but n'était pas de vous embrouiller, du tout.
"Comme ça me prend la tête"

Sr. SermásSr. Sermás    Mon, 21/06/2021 - 01:39

Comme ça me prend la tête - C'est vrai?

Read about music throughout history