Advertisements

En solitaire (Russian translation)

Russian translationRussian
A A

В одиночестве

У берега, берега океана
Я считаю волны, набегающие вновь и вновь.
Их всё меньше и меньше1; красивое солнце, ведущее ночь.2
Я танцую в прибрежных струях, убаюканная песней их прибоя.
 
Путешествие в одиночестве,
в одиночестве,
в одиночестве,
в одиночестве.
 
У границы вод, у горизонта, что постепенно темнеет,
Я нашла острова и зыбучие пески.
На плоту, что плывёт на четырёх ветрах,
Представила я себя – огибающей земной шар.3
 
Путешествие в одиночестве,
в одиночестве,
в одиночестве,
в одиночестве.
 
Путешествие в одиночестве,
в одиночестве,
в одиночестве,
в одиночестве.
 
  • 1. Думаю, "rouleau" в этом контексте значит "падающее движение, которое повторяется" (наверно, не лучшая формулировка, но смысл, надеюсь, ясен), то есть прибой. "Au bout du roleau" может значить "конец, завершение прибоя".
  • 2. Тут не "se coucher". Наверно, имеется в виду не тот, кто ложится спать, а тот, кто "укладывает" спать или "знаменует время сна, говорит об этом".
  • 3. "Cadran" – это циферблат, в общем смысле. Раз "путешествие" по океану, наверно, имеется в виду компас. "Détour" – это круг ("таксист сделал лишний круг (может, мотал счётчик)). Таким образом, чтобы стрелка компаса описала круг, нужно сделать кругосветное путешествие или "обогнуть земной шар". Другого понимания у меня пока нет.
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by Илья СорокинИлья Сорокин on Fri, 19/03/2021 - 08:02
Last edited by Илья СорокинИлья Сорокин on Mon, 21/06/2021 - 10:34
Author's comments:

Этот перевод не может считаться хорошим. Не знаю, может и удовлетворительным тоже. Но я оставляю его по двум причинам. Ради разбора в комментариях, во-первых. И чтобы привлечь внимание к замечательной песне и группе.

French
French
French

En solitaire

Translations of "En solitaire"
Juniore: Top 3
Comments
Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Sun, 20/06/2021 - 12:57

Много смысловых неточностей... Если вас влечёт переводческая деятельность, одно из главных правил: не переводить пословно, а искать устоявшиеся выражения.
Au bord de l'eau, de l'océan - можно сказать "у самого океана"
J'ai compté les marées, remonté les courants - я считала приливы, плыла против течения
Au bout du rouleau - устоявшееся выражение, означающее крайнюю усталость или конец чего-нибудь. Но здесь, думаю, игра слов: rouleau - это также форма волны, которая закручивается, серферы любят такие.
le beau soleil couchant - красивое заходящее солнце
Traversée en solitaire - вполне официальный термин, означающий одиночное плавание
Au fil de l'eau - тут много чего. Само по себе выражение значит "постепенно, не торопясь"; можно также увидеть намёк на выражение "se laisser aller au fil de l'eau", которое переводится как "отдаться на волю волн" или же "плыть по течению, предоставить событиям развиваться своим чередом"
l'horizon grisonnant - серый или даже седой горизонт
aux quatre vents - еще одно устойчивое выражение: по всем направлениям, во всем мире
Me suis fait embarquer - меня взяли на борт

au détour du cadran - тут уже сложнее Regular smile Опрошенные мной носители внятного ответа дать не смогли. Попробую позвать здешних: [@Jadis] Philippe, pourriez-vous, dans votre infinie gentillesse, nous expliquer ques aco? Je jette l'esponge, moi y en a pas comprendre...

Илья СорокинИлья Сорокин    Mon, 21/06/2021 - 10:29

Спасибо за Ваш отзыв! Вы верно заметили, что меня влечёт переводческая деятельность. Но, как видно, "желание это ещё не обладание". Тем не менее, я буду стараться и надеюсь ещё сумею сделаю хороший перевод. Ваш отзыв мне в помощь!)

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mon, 21/06/2021 - 12:13

В добрый путь! Это дело сложное и далеко не всегда благодарное, но что-то в нём есть Regular smile И продвинуться можно, только практикуясь - и, конечно же, читая советы таких прекрасных переводчиков, как Нора Галь, Корней Чуковский, Михаил Лозинский... Если возникнет насущный вопрос по французскому, обращайтесь Regular smile

Илья СорокинИлья Сорокин    Mon, 21/06/2021 - 16:51

Спасибо за такие тёплые слова!)) Переводчиков, о которых Вы сказали, тоже очень ценю и уважаю. На днях, кстати, взялся читать "Высокое искусство")

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mon, 21/06/2021 - 18:29

Да не за что... Как говорится, tout le plaisir est pour moi Regular smile "Высокое искусство" - прекрасная книга, тоже взялась перечитывать пару недель назад Wink smile

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 21/06/2021 - 18:41

Ma soeur!
Перечисляя, не забывай - моего любимого Любимова.
https://www.goodreads.com/author/show/16879211._
В восемьдесят шестом имел честь присутствовать на встрече с ним в МГУ...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mon, 21/06/2021 - 18:49

Таки я не говорила, что список полный... Донской, Като Ломб и прочие, и прочие...

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 21/06/2021 - 20:04

Като Ломб не слышал раньше. Люблю слышать что-нибудь ( а еще больше, кого-нибудь) в первый раз...
А "Слово живое и мертвое" Норы Галь была настольная ( скорее надиванная) книга. Наложила отпечаток...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mon, 21/06/2021 - 20:32

Где бы Любимова книшшки про перевод скачать...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mon, 21/06/2021 - 22:42

Спасибо! По первой ссылке скачалось, по второй - нет (фигня получается)...

Dr_IgorDr_Igor    Mon, 21/06/2021 - 22:57

Да похоже ohuh.org приказал долго жить. Поищем еще.
Собственно, первая часть книги о переводе - это "Перевод - искусство", который скачался
Вторая часть - "Лингвистические мемуары". Подозреваю, что весь материал в ней входит
в трехтомник из самой первой ссылки..

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Mon, 21/06/2021 - 23:11

*thumbs_up*  Скачалось! Мерси в боку!

Read about music throughout history