Abroad as I was walking one evening in the spring
I heard a maid in Bedlam so sweetly for sing
Her chains she rattled in her hand and thus replied she;
«I love my love because I know my love loves me»
O cruel were his parents that sent my love to sea
And cruel was the galleon that bore my love from me
Yet I love his parents since they're his, although they've ruined me
I love my love because I know my love loves me
Would I become a swallow ascend into the air
And if I lost my lover and could not find him there
I quickly would become a fish and search the flowing sea
I love my love because I know my love loves me
With straw I weave a garland I'll weave it very fine
With roses, daisies, lilies I'll mix the eglantine
And I'll present it to my love when he returns from sea
I love my love because I know my love loves me
Just as she sat there weeping, her love he came on land
Then hearing she was in Bedlam, he ran straight out of hand
And he flew into her snow-white arms and thus replied he;
«I love my love because I know my love loves me»
So now these two are married and happy may they be
Like turtle doves together in love and unity
All pretty maids with patience wait that have got loves at sea
I love my love because I know my love loves me
La luna se refleja
Pone su huella en mi balcón
Y la puerta de mi corazón
Se abre hoy para ti
La noche esta tranquila
Y entonces te veo llegar
Tu sonrisa me regalaras
Y me hará tan feliz
Yo siento que algo en mi esta cambiando
Sera el amor que esta llegando
Y que hace efecto en mi
Ves que ya te vi
Estas seguro que te quedas
Para siempre en mi
Vez que ya lo se
Que te has enamorado
Y me has buscado
Y este amor
Nos hace muy bien
hey heeey
Muy muy muy bien
hey eh eh eh
Ya no quiero motivos
Para decir que algo va mal
Si yo creo que resultaras
Tan bueno para mi
A veces se me olvida
Que queda mucho por hablar
Si me dices que te quedaras
Podre confiar en ti
Yo siento que algo en mi esta cambiando
Sera el amor que esta llegando
Y que hace efecto en mi
Ves que ya te vi
Estas seguro que te quedas
Para siempre en mi
Vez que ya lo se
Que te has enamorado
Y me has buscado
Y este amor
Nos hace muy
Ves que ya te vi
Estas seguro que te quedas
Para siempre en mi
Vez que ya lo se
Que te has enamorado
Y me has buscado
Y este amor
Nos hace muy bien
Yo siento que algo en mi esta cambiando
Sera el amor que esta llegando
Y que hace efecto en mi
Vez que ya te vi
Estas seguro que te quedas
Para siempre en mi
Vez que ya lo se
Estas enamorado
Y no has buscado
En este amor
Nos hace muy
Ves que ya te vi
Estas seguro que te quedas
Para siempre en mi
Vez que ya lo se
Que te has enamorado
Y me has buscado
Y este amor
Nos hace muy bien
Isn't that transliterated Ukrainian though? I mean, the first line could be written «Вона була більше схожа на королеву краси з кіно сцени», and Google translates it correctly… in fact, I suspect this is a Google transliteration of a Ukrainian translation. Could that be? Of course, posting a transliteration is B A D, but still, transliterated Ukrainian is Ukrainian after all.
Özledim seni, düştüm yollara
Açtım gönlümü rüzgarına
Bir hayaldi sanki, bir macera
Yıkıldım, kelimeler paramparça
Yandım, yandım, yandım, yandım, ah ki ne yandım!
Bana yeniden şarkılar söyleten kadın
Baka baka doyamadım, hem kokladım da
Sarhoşluğu geçmedi hala, içimde sevdan...
Hala hoş bir havan var
Ne güzel adın
Bir çizik attın gönlüme, kanattın
Yandım, yandım, yandım, yandım, ah ki ne yandım!
Bana yeniden şarkılar söyleten kadın
Baka baka doyamadım, hem kokladım da
Sarhoşluğu geçmedi hala, içimde sevdan...
Seni görebildiğim yer rüyalar artık
Deli diyorlar bana, ah bu ayrılık...
Isn't that transliterated Ukrainian though? I mean, the first line could be written «Вона була більше схожа на королеву краси з кіно сцени», and Google translates it correctly… in fact, I suspect this is a Google transliteration of a Ukrainian translation. Could that be? Of course, posting a transliteration is B A D, but still, transliterated Ukrainian is Ukrainian after all.
Hi. We have great Ukrainian editors and mods, they'll decide what to do with the translation, there's no need to add another comment, since you're not even a speaker of Ukrainian, are you?
Isn't that transliterated Ukrainian though? I mean, the first line could be written «Вона була більше схожа на королеву краси з кіно сцени», and Google translates it correctly… in fact, I suspect this is a Google transliteration of a Ukrainian translation. Could that be? Of course, posting a transliteration is B A D, but still, transliterated Ukrainian is Ukrainian after all.
I repeat again:
This is NOT Ukrainian!
And this nonsense must be removed.
Sa her' kur dita lind,
Afrohem në dritare,
Me syt' nga qielli lart'
Ënd'rroj
Sikur je këtu,
Sikur të kam pran'
Dhe t' përqafoj.
Sa her' që dita lind,
Afrohem në dritare,
Me syt' nga qielli lart'
Ënd'rroj
Sikur je këtu,
Sikur të kam pran'
Dhe t' përqafoj.
Të them "Të dua,
Eja më pran' tek mua,
Në vëndin tim
E kam gjithçka,
Se aty flen ky shpirti im!".
Të them "Të dua,
Kudo të jem, të dua,
Në vëndin tim
E kam gjithçka
Që don shpirti im!".
Sa her' malli më merr,
Shikoj nga horizonti,
E të imagjinoj,
Ënd'rroj
Sikur vij aty,
Të shikoj me sy,
E të shtrëngoj.
Të them "Të dua,
Kudo të jem, të dua,
Në vëndin tim (në vëndin tim)
E kam gjithçka
Që don shpirti im!".
Perhaps with a note about how Elvana sings vënd where dictionaries give vend.
Please delete the last three stanzas, they are unnecessary
these are:
[Intro: Nayeon, Mina]
You know I want it
입에 팔아서 니 그럼 니께
'Cause I deserve it (deserve it)
혹시 잠깐 내가 미워질탈아도 꺼주는 날개
'Cause I know you (I know you)
[Hook: Tzuyu, Momo]
내 눈을 자꾸 피해봐 (Hey)
니 맘을 자꾸 숨겨봐 (Hey)
나를 계속 도망쳐봐 (Ya)
No no
감았던 눈을 떴을 때
문뜩 내가 떠오를 때
You're gonna be mine again (Yeah, Yeah)
[Pre-Chorus: Sana, Dahyun, Chaeyoung, Jihyo]
You're gonna say
More more more more more and more
멈추지 못해
More more more and more
그러니 한 번 더
I wanna have
More more more more and more
愛想なくて I apologize
君とはこれでおしまい
さよならってか Already known
抗ったって 誤魔化したってもさ
It’s too late
Ah 砂の城みたい
音もなく崩れてく Perfect world
苦境な思い出に
未練なくなって
I don’t need your love
言い訳やめて No (Yeah yeah yeah yeah)
機嫌取りなら Stop (Yeah yeah yeah yeah)
君に捧げる人生はない
Don’t make me hate you more
(Oh-oh) I just want you to keep away
Get out! Get lost!
この心から Remission
Get out! Get lost!
君の帰る場所ない Shut it down
Go back! Get lost!
見送ってあげるよ Bam bam bam
(Oh-oh) I just want you to keep away
道行く恋人は
出会ったころの二人ね
Did you forget that shine?
残酷な結末を
誰が阻止したんでしょ Oh
Oh 嵐の後は
昨日までと違って見える Brand new sky
君のいないブラインディング
希望があるなのです
Cause my life don’t suck
言い訳やめて No (Yeah yeah yeah yeah)
機嫌取りなら Stop (Yeah yeah yeah yeah)
君に捧げる人生はない
Don’t make me hate you more
(Oh-oh) I just want you to keep away
Get out! Get lost!
この心から Remission
Get out! Get lost!
君の帰る場所ない Shut it down
Go back! Get lost!
見送ってあげるよ Bam bam bam
(Oh-oh) I just want you to keep away
Aya ya ya yay (Yeah)
Lalalala
Wanna keep away
言いたいとこで Judge & choice
謝っても I lost one (Yeah)
夢を抱いた 私の罪のなさ
Get out! Get lost!
この心から Redaction
Get out! Get lost!
君の帰る場所ない Shut it down
Go back! Get lost!
見送ってあげるよ Bam bam bam
(Oh-oh)
並べた綺麗事 (Yeah yeah yeah yeah)
嘘に聞こえるわ (Yeah yeah yeah yeah)
君に語れる愛はない
Can’t stay here anymore
(Oh-oh) I just wanna be far away
Get out! Get lost!
その心から Escape now
Get out! Get lost!
嫌気がさすほど Let you down
Never! Again!
間違いの無い世界 I control
(Oh-oh) I just wanna be far away
Chinese (Min Nan) is not an option, nor is Min Nan, but one of those should be. It's also weird how Cantonese is under Chinese but Romagnol is its own thing. Why do we have Chinese (Cantonese) but not Italian (Emilian-Romagnol)? It's not like Cantonese is a dialect of Chinese but Romagnolo isn't one of Italian (neither are dialects). Maybe it's just because "Chinese" is meant in a more general sense. But then maybe one should have Chinese (Mandarin) and other options? At any rate, Min Nan is missing.
I was also wondering: if one were to add poems by Sappho, how would one go about putting in different versions of the same poem taken from different editions? The differences can be pretty substantial at times…. Should one treat different versions as different poems? Or should one have some sort of hub with all versions added as covers with the author of the edition cited as the cover artist? And what to put as the main version then?
Song: https://lyricstranslate.com/en/owain-phyfe-maid-bedlam-lyrics.html
Video: https://www.youtube.com/watch?v=KDq8Fd_iSYM
Lyrics:
Abroad as I was walking one evening in the spring
I heard a maid in Bedlam so sweetly for sing
Her chains she rattled in her hand and thus replied she;
«I love my love because I know my love loves me»
O cruel were his parents that sent my love to sea
And cruel was the galleon that bore my love from me
Yet I love his parents since they're his, although they've ruined me
I love my love because I know my love loves me
Would I become a swallow ascend into the air
And if I lost my lover and could not find him there
I quickly would become a fish and search the flowing sea
I love my love because I know my love loves me
With straw I weave a garland I'll weave it very fine
With roses, daisies, lilies I'll mix the eglantine
And I'll present it to my love when he returns from sea
I love my love because I know my love loves me
Just as she sat there weeping, her love he came on land
Then hearing she was in Bedlam, he ran straight out of hand
And he flew into her snow-white arms and thus replied he;
«I love my love because I know my love loves me»
So now these two are married and happy may they be
Like turtle doves together in love and unity
All pretty maids with patience wait that have got loves at sea
I love my love because I know my love loves me
Some fixing to these lyrics.
https://lyricstranslate.com/es/eiza-gonz%C3%A1lez-ya-te-vi-lyrics.html
La luna se refleja
Pone su huella en mi balcón
Y la puerta de mi corazón
Se abre hoy para ti
La noche esta tranquila
Y entonces te veo llegar
Tu sonrisa me regalaras
Y me hará tan feliz
Yo siento que algo en mi esta cambiando
Sera el amor que esta llegando
Y que hace efecto en mi
Ves que ya te vi
Estas seguro que te quedas
Para siempre en mi
Vez que ya lo se
Que te has enamorado
Y me has buscado
Y este amor
Nos hace muy bien
hey heeey
Muy muy muy bien
hey eh eh eh
Ya no quiero motivos
Para decir que algo va mal
Si yo creo que resultaras
Tan bueno para mi
A veces se me olvida
Que queda mucho por hablar
Si me dices que te quedaras
Podre confiar en ti
Yo siento que algo en mi esta cambiando
Sera el amor que esta llegando
Y que hace efecto en mi
Ves que ya te vi
Estas seguro que te quedas
Para siempre en mi
Vez que ya lo se
Que te has enamorado
Y me has buscado
Y este amor
Nos hace muy
Ves que ya te vi
Estas seguro que te quedas
Para siempre en mi
Vez que ya lo se
Que te has enamorado
Y me has buscado
Y este amor
Nos hace muy bien
Yo siento que algo en mi esta cambiando
Sera el amor que esta llegando
Y que hace efecto en mi
Vez que ya te vi
Estas seguro que te quedas
Para siempre en mi
Vez que ya lo se
Estas enamorado
Y no has buscado
En este amor
Nos hace muy
Ves que ya te vi
Estas seguro que te quedas
Para siempre en mi
Vez que ya lo se
Que te has enamorado
Y me has buscado
Y este amor
Nos hace muy bien
Hello!
Can you please correct the lyrics of this song: https://lyricstranslate.com/ru/Marinko-Rokvic-Ako-rodjena-si-lyrics.html ?
Thanks in advance for help!
The correct version of title is: Ako rođena si
That's the correct version of lyrics (I've only added punctuation, because without it the chorus is hard to understanding):
Koga jutro ne budi,
I ko zorom luduje,
Ti mu ljubav ne nudi,
Ljubav ne nudi.
(2x)
Ref. 2x
Ako rođena si
Da bi moja bila,
Uzalud je, cvete,
Što si se rodila.
Ko uz vino zanoći
I sa pesmom osvane,
Ako ti se ne vrati,
Za njim ne pati.
Ref. 2x
And one more song: https://lyricstranslate.com/ru/mile-kiti%C4%87-stavi-karte-na-sto-lyrics...
The second line of the second verse is incorrect:
>Ljubav je igra nije ni prva
The correct version is:
>Ljubav je igra nije mi prva
P. S. Thanks in advance for help!
Hi,
https://lyricstranslate.com/es/elastinen-nollatoleranssi-lyrics.html
Incorrect: Language (German)
Correct: Finnish
Thanks.
Agree it would save up a lot of time for people who translate a lot of albanian songs and people don't know the difference.
I've already had a few songs marked as Gheg with https://lyricstranslate.com/en/comment/863494#863494, go ahead and report any other Gheg song you see so it gets marked correctly :).
There's some missing parts of the transcription: https://lyricstranslate.com/es/michael-morales-cry-cry-cry-lyrics.html
KEEP
https://lyricstranslate.com/en/tonicha-lyrics.html
DELETE
https://lyricstranslate.com/en/antonia-de-jesus-montes-tonicha-viegas-ly...
Replace the lyrics here which are a result of a transcription request with the official lyrics that have since come out
The song
https://lyricstranslate.com/ja/hero-oto-no-tegami-lyrics.html
The official lyrics
当たり前ってそう思ってた日々が
こんなにも愛しく感じるなんて
望んだ日々が手に入らない事よりも
今を失う方が辛いんだな
君と出会えて本当に良かった
君を愛せて本当に良かった
今も数えきれない程の
想いが溢れる
「またいつか」君のその目見てこの想い届けよう
だから今、遠い空の下でこの歌を残そう
「またいつか」って言葉に夢を見て
この先へ進めなくなるとして
それでもいい 「またいつか」って祈りが
届くと願い何度でも歌うよ
僕と出会ってくれてありがとう
僕を愛してくれてありがとう
いつも数え切れない程の
言葉が溢れる
目を閉じてその顔描いた。
今ならば前より
もっと君を愛せる気がしているんだ
どうか願いよ届け…
君と出会えて本当に良かった
君を愛せて本当に良かった
今も数えきれない程の
想いが溢れるよ
僕と出会ってくれてありがとう
僕を愛してくれてありがとう
いつも数え切れない程の
言葉が溢れる
いつも君が隣に居たんだ
そんな当たり前だけで良かった
だから細やかなこの願いが
叶いますようにいつか
https://lyricstranslate.com/en/dimash-kudaibergen-only-you-%E6%9C%89%E4%...
Artist: Perfect Partner (OST)
Featuring artist: Dimash Kudaibergen
Title: 有你 (Only You)
Transliteration title: Yǒu nǐ
https://lyricstranslate.com/ru/billie-jean-billie-jean.html-21
This is not a UKRAINIAN language!
Please remove this nonsense!
Please edit the featuring artist to Lee Yuri (https://lyricstranslate.com/en/lee-yuri-lyrics.html)
To these songs:
https://lyricstranslate.com/en/yellow-boots-ost-nae-mam-i-neol-gieoghae-...
https://lyricstranslate.com/en/hide-and-seek-ost-neol-wihae-salgessda-ly...
Thank you
Could you please write down the correct lyrics? Thus it'll be easier for us editors to correct. Thank you. [@soldiermxdeath]
Isn't that transliterated Ukrainian though? I mean, the first line could be written «Вона була більше схожа на королеву краси з кіно сцени», and Google translates it correctly… in fact, I suspect this is a Google transliteration of a Ukrainian translation. Could that be? Of course, posting a transliteration is B A D, but still, transliterated Ukrainian is Ukrainian after all.
https://lyricstranslate.com/en/taylor-swift-me-lyrics.html
Please added in also perfonmanced by Tzuyu
Hello, could you please merge these pages, correct the lyrics and add the video?
https://lyricstranslate.com/en/yand%C4%B1m-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/MFOe-Yandim-lyrics.html
Video: https://www.youtube.com/watch?v=VsK-Tqzf5ac
Lyrics:
Özledim seni, düştüm yollara
Açtım gönlümü rüzgarına
Bir hayaldi sanki, bir macera
Yıkıldım, kelimeler paramparça
Yandım, yandım, yandım, yandım, ah ki ne yandım!
Bana yeniden şarkılar söyleten kadın
Baka baka doyamadım, hem kokladım da
Sarhoşluğu geçmedi hala, içimde sevdan...
Hala hoş bir havan var
Ne güzel adın
Bir çizik attın gönlüme, kanattın
Yandım, yandım, yandım, yandım, ah ki ne yandım!
Bana yeniden şarkılar söyleten kadın
Baka baka doyamadım, hem kokladım da
Sarhoşluğu geçmedi hala, içimde sevdan...
Seni görebildiğim yer rüyalar artık
Deli diyorlar bana, ah bu ayrılık...
Hi. We have great Ukrainian editors and mods, they'll decide what to do with the translation, there's no need to add another comment, since you're not even a speaker of Ukrainian, are you?
I repeat again:
This is NOT Ukrainian!
And this nonsense must be removed.
https://lyricstranslate.com/en/vendi-im-my-place.html
Lyrics should be:
Sa her' kur dita lind,
Afrohem në dritare,
Me syt' nga qielli lart'
Ënd'rroj
Sikur je këtu,
Sikur të kam pran'
Dhe t' përqafoj.
Sa her' që dita lind,
Afrohem në dritare,
Me syt' nga qielli lart'
Ënd'rroj
Sikur je këtu,
Sikur të kam pran'
Dhe t' përqafoj.
Të them "Të dua,
Eja më pran' tek mua,
Në vëndin tim
E kam gjithçka,
Se aty flen ky shpirti im!".
Të them "Të dua,
Kudo të jem, të dua,
Në vëndin tim
E kam gjithçka
Që don shpirti im!".
Sa her' malli më merr,
Shikoj nga horizonti,
E të imagjinoj,
Ënd'rroj
Sikur vij aty,
Të shikoj me sy,
E të shtrëngoj.
Të them "Të dua,
Kudo të jem, të dua,
Në vëndin tim (në vëndin tim)
E kam gjithçka
Që don shpirti im!".
Perhaps with a note about how Elvana sings vënd where dictionaries give vend.
please add in the following lyrics Also perfonmanced by High School Musical: The Musical: The Series Season 2 (OST)
https://lyricstranslate.com/en/high-school-musical-2-ost-fabulous-lyrics...
https://lyricstranslate.com/en/vanessa-hudgens-you-are-music-me-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/vanessa-hudgens-all-one-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/Zac-Efron-Bet-It-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/Disney-Soundtrack-Beauty-and-Beast-lyrics...
https://lyricstranslate.com/en/anah%C3%AD-climb-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/beauty-and-beast-ost-mob-song-lyrics.html
Thanks
Please added Nayeon in Also perfonmanced by
https://lyricstranslate.com/en/ariana-grande-santa-tell-me-lyrics.html
https://lyricstranslate.com/en/harry-styles-falling-lyrics.html
Thanks
#4171 and #4172 done, didn't do the previous ones because I don't speak the languages.
#4162 - ?
Please add this MV (https://youtu.be/_g4f7HWIz_g)
To this song
https://lyricstranslate.com/en/onewe-beronikayi-seom-veronica-lyrics.html
Thank You
Someone begs to differ: https://www.quora.com/Someone-posted-a-translation-on-lyricstranslate-cl...
You request a translation, get it, and then complain. Nice. Why not suggest the Cyrillic spelling instead?
Can you unpublished this song, I didn't notice that there's already the song
https://lyricstranslate.com/en/my-dear-guardian-ost-ju%C3%A9-b%C3%B9-hu%...
Thank You
Done
Please add the official video:
https://lyricstranslate.com/en/Pretty-Reckless-You-lyrics.html
https://www.youtube.com/watch?v=eUMwFaXTM3s
Can you change the artist to Secret Queen Makers (OST) (https://lyricstranslate.com/en/secret-queen-makers-ost-lyrics.html)
To this song:
https://lyricstranslate.com/en/eunhyuk-today-more-yesterday-%EC%96%B4%EC...
Featuring Artist: Eunhyuk (https://lyricstranslate.com/en/lee-hyuk-jae-lyrics.html)
Album: Secret Queen Makers OST
Thank You
I'd like to remind everyone of these two comments of mine which seem to have gone unnnoticed:
https://lyricstranslate.com/en/comment/866520#866520
https://lyricstranslate.com/en/comment/867367#867367
Please added Mina (United States) in Also perfonmanced by
https://lyricstranslate.com/en/super-junior-good-person-%EC%A2%8B%EC%9D%...
Thanks
Please add the official video:
https://lyricstranslate.com/tr/pretty-reckless-fucked-world-lyrics.html
https://www.youtube.com/watch?v=V_A4G1jkw24&ab_channel=PrettyRecklessVEVO
Please add this link:
https://lyricstranslate.com/tr/pretty-reckless-sweet-things-lyrics.html
https://www.youtube.com/watch?v=jkOfFeBErqA&ab_channel=PrettyRecklessVEVO
Please add the official video:
1. https://lyricstranslate.com/en/billy-talent-kingdom-zod-lyrics.html
https://www.youtube.com/watch?v=gsnmUdGnJhc&ab_channel=BillyTalent
2. https://lyricstranslate.com/en/billy-talent-try-honesty-lyrics.html
https://www.youtube.com/watch?v=_zssP6w0VWQ&ab_channel=BillyTalent
#4162 - ?
It's been done.
#4195 too, as the other previous one were already edited.
It's been done.
#4195 too, as the other previous one were already edited.
Unfortunately, for some reason the numbering has changed in this forum thread. :-((
Here is the number of the outstanding request:
#4160
and URL:
https://lyricstranslate.com/ru/comment/867185#comment-867185
Link: here
Incorrect: video
Correct: Please replace with the original one here
Thank you!
HI! Can someone please add the following names to: also performed by:
Six13
Mordechai Shapiro
Yossi Azulay
Shay Abramson
Yonatan Razel
Benny Friedman
Ishay Ribo
Shlomi Shabat
The Maccabeats
on this song:
https://lyricstranslate.com/en/yaakov-shwekey-vehi-sheamda-והיא-שעמדה-ly...
Thank you!!
# 4187, # 4188 done.
https://lyricstranslate.com/en/twice-more-more-lyrics.html
Please delete the last three stanzas, they are unnecessary
these are:
[Intro: Nayeon, Mina]
You know I want it
입에 팔아서 니 그럼 니께
'Cause I deserve it (deserve it)
혹시 잠깐 내가 미워질탈아도 꺼주는 날개
'Cause I know you (I know you)
[Hook: Tzuyu, Momo]
내 눈을 자꾸 피해봐 (Hey)
니 맘을 자꾸 숨겨봐 (Hey)
나를 계속 도망쳐봐 (Ya)
No no
감았던 눈을 떴을 때
문뜩 내가 떠오를 때
You're gonna be mine again (Yeah, Yeah)
[Pre-Chorus: Sana, Dahyun, Chaeyoung, Jihyo]
You're gonna say
More more more more more and more
멈추지 못해
More more more and more
그러니 한 번 더
I wanna have
More more more more and more
Thanks
Done!
https://lyricstranslate.com/en/twice-perfect-world-lyrics.html
Lyrics:
愛想なくて I apologize
君とはこれでおしまい
さよならってか Already known
抗ったって 誤魔化したってもさ
It’s too late
Ah 砂の城みたい
音もなく崩れてく Perfect world
苦境な思い出に
未練なくなって
I don’t need your love
言い訳やめて No (Yeah yeah yeah yeah)
機嫌取りなら Stop (Yeah yeah yeah yeah)
君に捧げる人生はない
Don’t make me hate you more
(Oh-oh) I just want you to keep away
Get out! Get lost!
この心から Remission
Get out! Get lost!
君の帰る場所ない Shut it down
Go back! Get lost!
見送ってあげるよ Bam bam bam
(Oh-oh) I just want you to keep away
道行く恋人は
出会ったころの二人ね
Did you forget that shine?
残酷な結末を
誰が阻止したんでしょ Oh
Oh 嵐の後は
昨日までと違って見える Brand new sky
君のいないブラインディング
希望があるなのです
Cause my life don’t suck
言い訳やめて No (Yeah yeah yeah yeah)
機嫌取りなら Stop (Yeah yeah yeah yeah)
君に捧げる人生はない
Don’t make me hate you more
(Oh-oh) I just want you to keep away
Get out! Get lost!
この心から Remission
Get out! Get lost!
君の帰る場所ない Shut it down
Go back! Get lost!
見送ってあげるよ Bam bam bam
(Oh-oh) I just want you to keep away
Aya ya ya yay (Yeah)
Lalalala
Wanna keep away
言いたいとこで Judge & choice
謝っても I lost one (Yeah)
夢を抱いた 私の罪のなさ
Get out! Get lost!
この心から Redaction
Get out! Get lost!
君の帰る場所ない Shut it down
Go back! Get lost!
見送ってあげるよ Bam bam bam
(Oh-oh)
並べた綺麗事 (Yeah yeah yeah yeah)
嘘に聞こえるわ (Yeah yeah yeah yeah)
君に語れる愛はない
Can’t stay here anymore
(Oh-oh) I just wanna be far away
Get out! Get lost!
その心から Escape now
Get out! Get lost!
嫌気がさすほど Let you down
Never! Again!
間違いの無い世界 I control
(Oh-oh) I just wanna be far away
Thanks
Done.
Chinese (Min Nan) is not an option, nor is Min Nan, but one of those should be. It's also weird how Cantonese is under Chinese but Romagnol is its own thing. Why do we have Chinese (Cantonese) but not Italian (Emilian-Romagnol)? It's not like Cantonese is a dialect of Chinese but Romagnolo isn't one of Italian (neither are dialects). Maybe it's just because "Chinese" is meant in a more general sense. But then maybe one should have Chinese (Mandarin) and other options? At any rate, Min Nan is missing.
I was also wondering: if one were to add poems by Sappho, how would one go about putting in different versions of the same poem taken from different editions? The differences can be pretty substantial at times…. Should one treat different versions as different poems? Or should one have some sort of hub with all versions added as covers with the author of the edition cited as the cover artist? And what to put as the main version then?
https://lyricstranslate.com/ru/comment/867185#comment-867185 - ???
This can only be removed by moderators.
And how can I call the attention of the moderators to my request?
Should I dance? Jump a hundred times?
[@Fary] Is it possible to remove this translation (Romanization of Ukrainian language)?
https://lyricstranslate.com/ru/comment/867185#comment-867185 - ???
Yes, it was a machine translation. [@Ivan Luden], please be polite even if it sometimes takes us a while to take care of all the reports.
Pages