Поцелуй
This kiss
Thanks! ❤ | ||
thanked 9 times |
Feedback is appreciated. If you like or dislike something, leave a note...
The objective is to further human understanding so my feeble attempts are not copyrighted.
My thanks to [@layman] for his suggestions to improve the translation. Even if it reduced the “delights.” 🥰
1. | Поцелуй (Potseluy) |
2. | Молитва |
3. | Мой дар убог, и голос мой не громок... (Moy dar ubog, i golos moy ne gromok...) |
Thanks, Io.
PZ,
Сойдет ли сон и взор сомкнет ли мой, — if this should take place, is a future possibility, no?
And I had: fatigue and exhaustion, but decided on the weakness [for her, for the kiss]
Безусловно 😉
Во сне и наяву!
Lol, when I had “pleasures” ILO “delight” - he had more to look forward to. Now, the delight of the kiss is gone when he awakes - perhaps, he can be hopeful for another kiss - after all, only the dream is gone and the reality may yet be promising.
Common, PZ, no more dissecting - write your own! 😉
Rhythm… only in my dreams…
D, not in terms of correcting anything but just for the reason of vocabulary discussion. The best option here, I believe, is "prostration". If you fancy that then the number of syllables and the stress coincide "the weakness" - prostration. (Actually, the article is not needed here)
Lovely translation, good wording as usual. You're very efficient with English words, btw. Thank you