Advertisements

Mujer contra mujer (Polish translation)

Polish translationPolish
A A

Kobieta przeciw kobiecie

Versions: #1#2
Nie ma nic niezwykłego
W kobietach podających sobie dłonie
Niesmak przychodzi później
Kiedy robią to pod prześcieradłem
Później w samotności, nie mając niczego do stracenia
Za rękami idzie cała reszta ciała
 
Ukryta miłość
Chociaż w ciele nie ma czego ukrywać
Zapominają o tej przyjaźni
Kiedy wychodzą na ulicę
 
Jedna sądzi że to wszystko jest złe
Druga nie wie co ma zrobić
I tylko to co myślą inni ma znaczenie
 
Kto zatrzymuje gołębice w locie
Tuż nad ziemią
Kobieta przeciw kobiecie
 
Nie jestem po to
Aby rzucać pierwszy kamień
Jeśli pomylę okazję
Kiedy całują się w salonie
 
Nawet nie spróbuję zakaszleć
Jeśli nie spróbuję, już wiem co trzeba zrobić
I moimi kamieniami one stworzą ścianę
 
Kto zatrzymuje gołębice w locie
Tuż nad ziemią
Kobieta przeciw kobiecie
 
Jedna sądzi że to wszystko jest złe
Druga nie wie co ma zrobić
I tylko to co myślą inni ma znaczenie
 
Kto zatrzymuje gołębice w locie
Tuż nad ziemią
Kobieta przeciw kobiecie
 
Kto zatrzymuje gołębice w locie
Tuż nad ziemią
Kobieta przeciw kobiecie
 
Thanks!
Submitted by GreffdGreffd on Thu, 15/07/2021 - 14:53
Added in reply to request by BalkantürkBalkantürk
Spanish
Spanish
Spanish

Mujer contra mujer

Comments
BalkantürkBalkantürk    Mon, 26/07/2021 - 22:10

Hello first of all thanks for fulfill my request but I expected it would have been done by a Polish speaker who studied/fluent Spanish language, but again and again thank you for completed it. I am not a big fan of https://www.tekstowo.pl/ because there are few good translations and sorry these translation has mistakes and not minor mistakes. I make a new Polish translation. When I made the request I didn't have time to do it but now yes. I made it based of the corrections. I see you speak Polish, I didn't realize it before, so I will talk in Polish.

Niepoprawne przetłumaczenie niektórych wyrazów i idiomów, np.:
- A solas – oznacza “być z kimś sam na sam”, a nie “w samotności”, co zaburzyło
tłumaczenie i sens reszty zdania
- Lo disfrazan – w tym znaczeniu oznacza, że kobiety “udają” przyjaciółki, kiedy są na
zewnątrz (bojąc się ujawnić romantyczny charakter ich relacji)
- En cueros – to wyrażenie oznaczające “nago”
- El matiz – oznaczna “niuanse”, “drobne różnice” – “niesmak” to zbyt nacechowane
słowo w tym kontekście
- Trzecia zwrotka piosenki w całości źle przetłumaczona

Read about music throughout history