Advertisements

Dreeem (French translation)

French translationFrench
A A

Rêêêve

J'ai eu ce rêve
Et t'y étais
Tu nageais dans du printemps
Tu étais chauve et souriant
Tu te balançais des roseaux
Tandis qu'ils sifflaient
 
Mon visage a fondu
Et t'y étais
Tu connaissais toujours mon prénom
Et tu me tenais toujours de la même manière
Rien n'avait vraiment changé
Hormis mon visage qui avait fondu
 
Si tu étais ici, là, maintenant
J'aurais pas à le noter
J'aurais juste chanté pendant un temps
Et tu m'aurais écouté
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by justanotherpolishguyjustanotherpolishguy on Wed, 28/07/2021 - 08:41
English
English
English

Dreeem

Translations of "Dreeem"
Perfume Genius: Top 3
Comments
Torpedo23Torpedo23    Wed, 28/07/2021 - 08:50

[@justanotherpolishguy]
Suggestions :

Rien n'a vraiment changé / Hormis mon visage qui a fondu
> Rien n'avait vraiment changé / Hormis mon visage qui avait fondu

Si tu étais ici là maintenant
> Si tu étais ici, là, maintenant (ou : Si tu étais là, ici, maintenant)

Et tu écouterais
> Et tu (m') aurais écouté

justanotherpolishguyjustanotherpolishguy    Wed, 28/07/2021 - 08:58

Merci pour la relecture!

Pour la dernière phrase, que pensez vous de "et te laisserai écouter"?

Torpedo23Torpedo23    Wed, 28/07/2021 - 09:34

De rien (:
En soit, ça pourrait aller - mais il faut être cohérent avec le bout de phrase qui précède...
Si on écrit " Et te laisserais écouter", il faut changer "J'aurais juste chanté pendant un temps" en "Je chanterais pendant un temps".

justanotherpolishguyjustanotherpolishguy    Wed, 28/07/2021 - 09:52

Vous avez absolument raison. J'ai proposé cela car j'aimerais garder un parallèle avec l'anglais, où on omet l'auxiliaire: I would sing and let you listen. Mais c'est vrai qu'en français ça sonne bizarre "J'aurais chanté et te laissé écouter", je laisserai donc votre version.

Torpedo23Torpedo23    Wed, 28/07/2021 - 10:39

(:
"J'aurais chanté et te laissé écouter" sonne bizarre - et pour cause : ce n'est pas correct !
Le plus proche serait "J'aurais chanté et tu aurais écouté" (ou : Je chanterais - tu écouterais)
Il y a des fois où les parallèles sont impossibles à cause des structures linguistiques qui varient d'une langue à une autre, ce qui oblige à quelques modifications. Il est souvent préférable de privilégier le sens et le naturel au mot-à-mot - d'où les quelques ajustements ^^

Torpedo23Torpedo23    Wed, 28/07/2021 - 10:40

Ah, au fait :
Et tu m'aurais écouté > Et tu m'aurais écouté(e) (selon la personne à qui cela se réfère)

Read about music throughout history