Never Again Would Birds' Song Be The Same (Russian translation)


Never Again Would Birds' Song Be The Same

He would declare and could himself believe
That the birds there in all the garden round
From having heard the daylong voice of Eve
Had added to their own an oversound,
Her tone of meaning but without the words.
Admittedly an eloquence so soft
Could only have had an influence on birds
When call or laughter carried it aloft.
Be that as may be, she was in their song.
Moreover her voice upon their voices crossed
Had now persisted in the woods so long
That probably it never would be lost.
Never again would birds’ song be the same.
And to do that to birds was why she came.
Submitted by PinchusPinchus on Wed, 06/05/2020 - 01:20
Last edited by sandringsandring on Fri, 30/07/2021 - 14:23
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Не будет больше прежней птичья трель

Versions: #1#2
Он уверял других и верил первым,
что птицы в том саду, со всех сторон
дни напролет внимая гласу Евы,
к своим добавили особый обертон,
тон ее смысла, но уже без слов.
Известно ведь: столь нежный слог,
когда его вверх влек смех или зов,
воздействовать на птиц одних и мог.
Так или нет, она была в их песнях,
и глас ее звучал в их голосах,
прожив так долго среди певчих вестниц,
что поселился навсегда в лесах.
Не будет больше прежней птичья трель.
Ведь такова ее прихода цель.
thanked 10 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by PinchusPinchus on Wed, 06/05/2020 - 01:25
Last edited by PinchusPinchus on Fri, 30/07/2021 - 16:00
Author's comments:

Большое спасибо Sandring за советы по улучшению перевода!

Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Translations of "Never Again Would ..."
Russian M,P,RPinchus
Idioms from "Never Again Would ..."
SchnurrbratSchnurrbrat    Wed, 06/05/2020 - 01:38

Translation matches the original: I couldn't understand a thing.
Regular smile

PinchusPinchus    Wed, 06/05/2020 - 01:42

Ура, я сделал первый ли на пути к Тао!

BlackSea4everBlackSea4ever    Wed, 06/05/2020 - 01:47

Напрасно так рано радоваться. Перевод показывает PZ всё понял, а 42 не хочет со мной играться, но не скажет в чём я провинилась. Must be guilty of the original sin.

PinchusPinchus    Wed, 06/05/2020 - 01:56

А Вы со мной, когда я предлагаю кое-что в русских текстах поправить. Се ля ви.

BlackSea4everBlackSea4ever    Wed, 06/05/2020 - 02:05

Oh no, I fix what you suggest almost always. I still am in need to fix something, but I can’t remember what.

BlackSea4everBlackSea4ever    Wed, 06/05/2020 - 02:19

Oh, yes, thanks. This for sure needs work.
Мучас грасиас!

PinchusPinchus    Wed, 06/05/2020 - 02:25

Вы мне столько раз помогали, я бы тоже хотел пригодиться.

sandringsandring    Fri, 30/07/2021 - 14:32

Я бы написала
Ведь такова ее прихода цель.

А в остальном, все на своих местах. Не думаю, что надо что-то менять. Все гармонично

PinchusPinchus    Fri, 30/07/2021 - 15:59

>Ведь такова ее прихода цель.
Да, пожалуй. Беру, Надя, спасибо!

Read about music throughout history