Advertisements

Andreas Kalvos - Ο φιλόπατρις (O filópatris)

A A

Ο φιλόπατρις

Ω φιλτάτη πατρίς,
ω θαυμασία νήσος,
Ζάκυνθε· συ μου έδωκας
την πνοήν, και του Απόλλωνος
τα χρυσά δώρα!
 
Ποτέ δεν σε ελησμόνησα, ποτέ·
Και η τύχη μ' έρριψε μακρά από σε
με είδε το πέμπτον του αιώνος
εις ξένα έθνη.
 
Χαίρε Αυσονία, χαίρε
και συ Αλβιών, χαιρέτωσαν
τα ένδοξα Παρίσια·
ωραία και μόνη η Ζάκυνθος
με κυριεύει.
 
Μοσχοβολάει το κλίμα σου,
ω φιλτάτη πατρίς μου,
και πλουτίζει το πέλαγος
από την μυρωδίαν
των χρυσών κίτρων.
 
Ας μη μου δώση μοίρα μου
εις ξένην γην τον τάφον·
είναι γλυκύς ο θάνατος
μόνον όταν κοιμώμεθα
εις την πατρίδα.
 
Thanks!
Submitted by Flora LamaFlora Lama on Fri, 09/07/2021 - 12:14

 

Translations of "Ο φιλόπατρις (O ..."
Comments
MickGMickG    Fri, 09/07/2021 - 17:32

Here's what I think I hear in the video:

Ω φιλτάτη πατρίς,
Ω θαυμασία νήσος, Ζάκυνθε·
Συ μου έδωκας την πνοήν,
Και του Απόλλωνος
Τα χρυσά δώρα!
(x2)

Ποτέ δεν σε ελησμόνησα, ποτέ·
(Κι) η τύχη μ' έρριψε μακρά από σε
με είδε το πέμπτον του αιώνος
εις ξένα έθνη, εις ξένα έθνη, εις ξένα έθνη.
(x2)

Χαίρε Αυσονία,
Χαίρε και συ Αλβιών,
Χαιρέτωσαν τα ένδοξα Παρίσια·
Ωραία και μόνη η Ζάκυνθος
Με κυριεύει.

Μοσχοβολάει το κλίμα σου,
Ω φιλτάτη πατρίς μου,
Και πλουτίζει το πέλαγο
Από την μυρωδίαν
Των χρυσών κίτρων.
(x2)

Ας μη μου δώσ' η μοίρα μου (3:45-3:47 and 3:15-3:17 I can't make out, something like ισπνή)
Εις ξένην γην τον τάφον·
Γλυκύς, είναι γλυκύς ο θάνατος
Μόνον όταν κοιμώμεθα
Εις την πατρίδα, εις την πατρίδα.
(x2)

So besides repetitions:

1. Some line divisions don't agree with the music in stanzas 1 and 3;
2. I can't hear the -s of πέλαγος; not sure if I hear the κι in l. 2 of stanza 2, but then again, I hear τύχη as λύχη/λύγη so my hearing isn't really to be trusted :);
3. Is δώση a verb form? I don't think so, I think we're looking at δώσει η (perhaps contracted to δώσ' η, either version sounds basically the same);
4. After μοίρα μου, at 3:45-3:47 and 3:15-3:17, there is something I cannot make out that ends in -i); perhaps γλυκή? Perhaps the "moy" is actually joined to this thing forming a single word?
5. In l. 3 of the last stanza, γλυκύς is added before είναι.

MickGMickG    Mon, 12/07/2021 - 15:29

[@Flora 40] Have you seen this?

After relistening, I believe that thing I can't make out is εις γην, as a half-repetition of εις ξένην γην just afterwards.

MickGMickG    Mon, 12/07/2021 - 16:21

Wow there's so many more stanzas there :)! Regarding item 4 of my list, this song seems to be using an Ancient Greek subjunctive, so I'd suggest we write it in polytonic, as per http://users.uoa.gr/~nektar/arts/poetry/andreas_kalbos_wdai.htm#lyra01:

Ὦ φιλτάτη πατρίς,
Ὦ θαυμασία νῆσος,
Ζάκυνθε· σὺ μοῦ ἔδωκας
Τὴν πνοήν, καὶ τοῦ Ἀπόλλωνος
Τὰ χρυσὰ δῶρα!

Ποτὲ δὲν σὲ ἐλησμόνησα,
Ποτέ· - Καὶ ἡ τύχη μ' ἔρριψε
Μακρὰ ἀπὸ σέ· με εἶδε
Τὸ πέμπτον τοῦ αἰῶνος
Εἰς ξένα ἔθνη.

Χαῖρε Αὐσονία, χαῖρε
Καὶ σὺ Ἀλβιών, χαιρέτωσαν
Τα ένδοξα Παρίσια·
Ὠραία καὶ μόνη ἡ Ζάκυνθος
Μὲ κυριεύει.

Μοσχοβολάει το κλίμα σου,
Ὦ φιλτάτη πατρίς μου,
Καὶ πλουτίζει το πέλαγος
Ἀπὸ τὴν μυρωδίαν
Τῶν χρυσῶν κήτρων.

Ἂς μὴ μοῦ δώσῃ ἡ μοίρα μου
Εἰς ξένην γῆν τὸν τάφον·
Εἶναι γλυκὺς ὁ θάνατος
Μόνον ὅταν κοιμώμεθα
Εἰς τὴν πατρίδα.

Then again, with all the stanzas we're dropping, maybe we should have the whole text somewhere, and put this cut-down version, with line division that follows the music and all the repetitions written out, as a cover.

FaryFary    Fri, 30/07/2021 - 15:30

If you want to add the complete poem, you can do that. I can't say are the other things you suggest necessary because I don't know Greek, but if the lyrics themselves aren't in Ancient Greek, there probably isn't need to write them in polytonic.

However, if this song is an adaptation of a poem, it might be better to move this under the singer's name.

MickGMickG    Fri, 30/07/2021 - 20:33

The reason I suggest to write this in polytonic is that it's in archaic modern Greek from a time when polytonic was still used, and in particular it uses a form that doesn't exist anymore, an aorist subjunctive.

The song is five stanzas of a much longer poem set to music with some repetitons. Not sure who's singing. The featuring artist Δημήτρης Λάγιος, perhaps?

MickGMickG    Fri, 30/07/2021 - 21:38

Is it Γιάννης Γιατράς singing? Description says "Song: Γιάννης Γιατράς", which is kind of ambiguous, but the composer is Δημήτρης Λάγιος and the poet is Kalvos, so if we assume the description must have the singer's name, then it must be Γιάννης Γιατράς.

Read about music throughout history