Advertisements

A Passing Glimpse (Russian translation)

English
English
A A

A Passing Glimpse

I often see flowers from a passing car
That are gone before I can tell what they are.
 
I want to get out of the train and go back
To see what they were beside the track.
 
I name all the flowers I am sure they weren’t;
Not fireweed loving where woods have burnt–
 
Not bluebells gracing a tunnel mouth–
Not lupine living on sand and drouth.
 
Was something brushed across my mind
That no one on earth will ever find?
 
Heaven gives it glimpses only to those
Not in position to look too close.
 
Submitted by Р. ДинР. Дин on Wed, 23/09/2020 - 15:39
Russian translationRussian (poetic, rhyming)
Align paragraphs

Мельком

Из поезда вижу я часто цветы:
Они промелькнут – и поди разгляди.
 
Желанье: покинуть вагон – да назад, –
Чтоб каждый из них на пути опознать.
 
Я все назову, кроме выросших здесь:
Совсем не кипрей, – любит выжженный лес,
 
И не колокольчик у въезда в тоннель,
Не тот же люпин с пересохших земель.
 
Что если в сознаньи привиделось мне,
Чего никому не сыскать и вовек?
 
Лишь мельком взглянуть небеса и дают
На чудо, что скрыто вблизи, – за версту.
 
Thanks!
thanked 3 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).

Vita brevis, ars longa.
____________________
Размер (стихотворный) имеет значение!

Submitted by Р. ДинР. Дин on Wed, 23/09/2020 - 15:40
Last edited by Р. ДинР. Дин on Sun, 01/08/2021 - 06:39
Translation source:
Translations of "A Passing Glimpse"
Russian P,RР. Дин
Comments
SpeLiAmSpeLiAm    Sat, 31/07/2021 - 15:12

В Вашем переводе:
1. взглянуть небеса (?!) ---> взглянуть в небеса?
2. взглянуть небеса и дают ---> взглянуть в небеса - и (они) дают (без тире звучит бессвязно)
3. на чудо (?!) ---> нам чудо? И вообще при чем тут чудо, с какой стати, если в оригинале to those, "тем (людям)"?
4. вблизи за версту - Это как? Всё-таки верста - больше километра. Это близко?!

В английском оригинале
gives it glimpses ---> gives its glimpses
Не чувствуете, что первый вариант лишен смысла? Да, я видел в Гугле несколько сот ссылок именно на такое написание, как у Вас, но это опечатка, идущая из сайта в сайт, Вы скопировали ошибочный вариант. Гораздо больше ссылок (несколько тысяч) на второй вариант, с местоимением its.
Всё вместе - "Небеса дарят своё (мимолетное) сияние (свой проблеск и т. п.) только тем, кто...".

Р. ДинР. Дин    Sun, 01/08/2021 - 07:35

Приветствую!
Опечатка из оригинала вполне возможна, но единственная ошибка, которую я уже давно заметил у себя, но здесь не исправил - должна быть запятая и тире после "вблизи".
"Лишь мельком взглянуть небеса и дают На чудо, что скрыто вблизи, - за версту."
Т. е. небеса дают нам увидеть (и то редко) чудо, которое вблизи не разглядеть, лишь вдали (у меня - "за версту") от этого чуда. Понятно, что мое "за версту" (Not in position to look too close) - это художественная гиперболизация.

"И вообще при чем тут чудо" --- ну это же чудо (или, как вы перевели, "мимолетное сияние"), когда ЛГ увидел цветы, которых раньше нигде в жизни не встречал. Чудо, которое очень быстро промелькнуло в окне несущегося поезда. По-моему, в этом и есть смысл стиха.

Гугл, собственно, так переводит эти строки:

1. вариант с it: "Небеса позволяют увидеть это только тем, кто не в состоянии смотреть слишком близко."
2. вариант с its: "Небеса видны только тем, кто Не в том положении, чтобы смотреть слишком близко."

Как видим, оба варианта дают разный смысловой вывод: 1) небеса либо дают что-то увидеть, кто находится не рядом, не близко, либо 2) небеса сами по себе видны тем, кто не близко.
Значит, при существующей "опечатке", выбор должен оставаться за переводчиком, какой вариант ему ближе.

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 01/08/2021 - 08:24

Спасибо, коллега, за ответ.

Ваши разъяснения в большинстве случаев понял и принимаю. Могу только объяснить причину своих правок тем, что такие логические акценты при таком выборе лексических средств воспринимаются при чтении крайне тяжело. Говоря проще, выбранная переводчиком "связь слов" заставляет видеть другое (если бы это было самостоятельное произведение, но, когда есть оригинал, читатель сопоставляет перевод с ним, если понимает язык этого оригинала).

С одним только никак не могу согласиться - это про то самое чудо. Да, сияние цветов, которых раньше не видел, - это чудо. Но дело-то не в этом, а в том, что Фрост говорит о другом - glimpses only to those... Посмотрите, например, во французском переводе - там n'offre de visions fugitives qu'aux gens, то есть буквально то же самое, "дарует мимолетные видения только тем людям, которые...". Но настаивать не буду, следуя тому правилу, соблюдать которое всегда прошу критиков, - если переводчик один раз не согласился с предлагаемой правкой, значит, он, как автор, поступает так, как понимает смысл оригинала сам.

Р. ДинР. Дин    Sun, 01/08/2021 - 08:39

Просто я заменил словом "чудо", как неким эвфемизмом, "мимолетные видения (посланные небом)". Ведь это были всего лишь видения, а не реальность, над чем ЛГ и размышлял.

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 01/08/2021 - 08:38

P.S. А знаете, снимаю и это последнее возражение. Сейчас перечитал стихотворение и вижу - я как-то "прозевал" при первом чтении упоминание о поезде - и в этом моя ошибка. С учетом этого, - да, Ваши слова в последней строфе о чуде, которое видится только мельком, становятся вполне логичными и понятными.

SpeLiAmSpeLiAm    Sun, 01/08/2021 - 08:44

Embarrassed smile
Вспомнилась шутка из времен нашего противостояния с китайцами (события на полуострове Даманский).
Заходит китаец в московский магазин:
- Риса еся?
- Нету риса, давно уже.
- То-то зе, япона мать!

Р. ДинР. Дин    Sun, 01/08/2021 - 09:07

Чую, впору скоро новые анекдоты сочинять )

Read about music throughout history