Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Original lyrics

חיילים lyrics

היו זמנים של חלב ושל דבש
וריח אורנים
היו מסיבות שכולנו צחקנו
ועכשיו כולנו חיילים
כולם יודעים לבכות בזמן משא ומתן
כולם רוצים רק לבקש
העיקר שאם אין שינויים, על לא דבר
אם לא נותנים, לא יכולים רק לקבל
 
אם מטיילים בעיניים דומעות כבר
אי אפשר ליהנות מהנוף
אם זה הסיפור שכולנו סיפרנו
אפשר כבר לנחש את הסוף
כולם חולמים עולם בלי מלחמה
כולם רוצים לאכול ולבלות
לרקוד ולרגש בעיר הדם, האש
ושל נחושת ושל אור
 
חיילים יהודים
חיילים ערבים
עננים בשמיים
עננים בשמיים
 

 

Translations of "חיילים (Chayalim)"
Italian #1, #2
Stefano Saletti e Piccola Banda Ikona: Top 3
Comments
MickGMickG    Mon, 02/08/2021 - 11:24

Comments on the lyrics:

1. «Vehachsav culanu chaialym» doesn't seem to have the initial Ve-; that only pertains to the first iteration though;
2. «Haykar she yim en shinuim alo davar» doesn't seem to have that en; at the very least, it sounds like a simple 'n; also only the first iteration;
3. «Culam rozim cvar levalot» sounds like «Culam rozim vecham velevalot»; the second iteration makes that «Culam rozim lechar vilevalot»;
4. The second iteration of «Iefshar lehenot mehanof» seems to start with ifshar;
5. The second iteration of «Ym ze ha sipur she culanu siparnu» seems to start with «Ym ha z sipur»;
6. The whole last section doesn't exist in the video, which is a shame because I was going to Hebrew-ify it since it's short but now it's pointless!

Chaialym yehudim
Chaialym aravim
Hananym ba shamaym
Hananym ba shamaym

Hebrew spelling:

היו זמנים של חלב ושל דבש
וריח אורנים
היו מסיבות של כולנו צחקנו
ועכשיו כולנו חיילים
כולם יודעים לִבְכּוֹת‎ בזמן מסעו מתן
כולם רוצים רק לבקש
העיקר שהיא אם אין שינויים אלו דואר
אם לא נותנים לא יכולים רק לקבל

אם מטיילים ב עיניים אדומות כבר
אי אפשר להנות מהנוף
אם זה הסיפור של כולנו ספרנו
אפשר כבר לנחש את א סוף
כולם חולמים עולם בלי מלחמה
כולם רוצים כבר לבלות
לרקוד ולרגש בעיר הדם האש
ושל נכושת ושל אור

Not entirely sure about אלו דואר, it doesn't seem to make much sense but I can't back-translate into anything close to the transliteration. Not entirely sure about ולרגש, it's guessed on the basis of leraghesh but I can't find that verb in a dictionary. I only used Wiktionary so maybe that's why :).

It's all repeated twice.

MickGMickG    Mon, 02/08/2021 - 18:20

The video doesn't have the "Chayalim yehudim" section at the end, repeating all the rest instead.

doronhabdoronhab    Sun, 05/03/2023 - 13:07

It is not "אלו דואר"
It's "על לא דבר" , means "for nothing" (AL LO DAVAR)
Also it's a common polite gesture if someone say "thank you"

doronhabdoronhab    Sun, 05/03/2023 - 13:12

It is not "אלו דואר"
It's "על לא דבר" , means "for nothing" (AL LO DAVAR)
Also it's a common polite gesture if someone say "thank you".
The verb לרגש (leragesh) means to excite.

MickGMickG    Sun, 05/03/2023 - 14:26

That thing in my comment was because of a bad transliteration that gave "alo davar". The current Hebrew spelling already fixed that.