Advertisements

Écran Total (Russian translation)

Russian translationRussian
A A

Бесконечный экран

Позади их экранов
за их бесконечными экранами
Пируют люди
в городе, который вот-вот разрушится
Ну хватит бледнеть
Это же карнавал
но где все дети?
где цветные поля ( опаловые ) ?
 
Да расколет меня мое сердце ! ( возможно еще и так: "да раздвоится мое сердце". поскольку у Feu Chatterton, в принципе, много математических, технических метафор, особенно в этом альбоме )
я не помню, каков мир был до этого момента
плохо помню
Где я был? И когда ? перед этим Великим Финалом, перед этим Бенгальским Огнём ( имеется ввиду, скорее всего, этот "праздник" жизни перед катастрофой, в котором лирический герой не участвовал, потому что был погружен в телефон )
Позади моего экрана
Бесконечного экрана
 
И вот теперь я отпустил педаль (потерял контроль)
у меня не было специальных очков ( возможно, чтобы рассмотреть все происходящее в мире и ужаснуться )
Где я был и когда
пока не стал смотреть в экран своего телефона
 
Любовь моя, любовь моя
Как же нам теперь поступить ( sur quel pied danser = (Ne pas savoir comment réagir )
( повтор несколько раз )
 
Великий правитель!
Из своего убежища, из своего глиняного дворца, где он прячется вместе со своими потомками, он обращается к беззубым, рыдающим рептилиям
В то время как на город надвигается дождь.
и да, мы знаем, что глина размякнет
и тогда все жители, да, вы, рыдающие рептилии, придете к Гемонии ( см ком. 1 )
Здорово! Вы линчуете его ( великого правителя ) на городской площади,
наплюете на закон ( дословно: мы истопчем "гражданский договор" ) ( см ком 2. )
Ах, но ты не такая злая, как эти рыдающие рептилии
Но теперь, когда ты больше не за экраном ( больше не смотришь в телефон )
ты уже не кажешься такой сильной
не пытайся убежать, сверкая своими маленькими пяточками за 4000 boules ( см ком 3 ), это бесполезно
Они тоже могут печатать деньги на твоей спине , тоже могут запереть тебя, как крокодила в Виварии ( см ком 4 )
Ты не такая хитрая...
Но от чего все это?
От того, что мы никогда не носили этих гребанных очков
у нас никогда не было этих гребанных очков !
( возможно, конкретно здесь, очкам уже присваивается уже иное значение. теперь эти очки затуманивают смысл и заставляют людей совершать жестокости )
 
Любовь моя, любовь моя
Как же нам теперь поступить
 
Мы идем вдвоем по раскалённым углям французской нации ( дыши, дыши)
постели это золотое одеяло (имеются ввиду эти угли, скорее всего ) на триколор ( те рассыпь эти угли на французский флаг ), ему холодно
Мы так усердно шли, как дети или как факиры по дорогам, ведущим через другие дороги, что теперь наши ноги изранены, испещрены отвратительными порезами
с кем нам нужно встретиться, к кому обратиться,
чтобы исцелиться, где эти пределы, которые нужно пересечь ?
Давай разделимся, все оббежим,
все оббежим, давай разделимся
Но чтобы никто не волновался
чтобы никто не волновался
мы встретимся, воссоединимся с тобой в сети ( то есть опять вернемся в телефон )
 
Любовь моя, любовь моя
Как же нам теперь поступить
( повтор несколько раз )
 
Thanks!
Submitted by ЛюбаЛюба on Mon, 22/03/2021 - 13:32
Author's comments:

1. Гемония (Latin gemoniae (“of laments”), the scalae gemoniae ("stairway of laments") - крутой спуск у Авентинского холма в Риме, по которому влачили к Тибру тела казненных.

2. возможно, это отсылка к Т. Гоббсу и его теории государства. В этом ключе слова " le pacte civique" приобретают смысл. Очевидно, что Гоббс, как и Макиавелли, был занят поиском новых оснований для устройства общества, ввиду бесконечной череды кризисов, пошатнувших еще недавно крепкую модель средневекового сознания. Поэтому, возможно, что и слова "Le grand président" перекликаются с трудом "Государь" Макиавелли ( по фр. "Le Prince"). И у Гоббса, и у Макиавелли фигура "государя" вынесена за скобки, изъята из общественной модели "à l'abri dans son palais d'argile"
сочетание таких эпитетов как "reptiles", "les civils" тоже, в некотором смысле, резонируют с Гоббсом. в начале человек прибывает в своем естественном состоянии ( отсюда, вероятно, "reptiles"), но поскольку долго терпеть войну "каждого против каждого" невозможно, заключается своеобразный "социальный договор", где, передавая часть своих естественных прав Левиафану, человек обретает политическое, гражданское измерение. "les civils" . Гоббс придерживается антропологического пессимизма, отсюда, вероятно, и другие эпитеты "sans-dents" и пр.

3. boule какая-то единица измерения, скорее всего.
Приемлемого варианта у меня нет *(

4. Виварий (vivarium, от лат. vivus — «живой») — здание или отдельное помещение при медико-биологическом учреждении предназначенное для содержания лабораторных животных, которые используются в экспериментальной работе или в учебном процессе.

5. Факир - Европейское название бродячих фокусников или Мусульманский аскет, давший обет нищенства, дервиш

!!!!!!!
Возможно, я ошиблась просто во всех смыслах и значениях этой песни, но приблизительно, как мне кажется, это песня о людях, которые, оторвавшись от телефона, столкнулись с ужасом реальности ( и пассаж и про Правителя, и Пассаж про условный "народный бунт") и потому снова вернулись в Сеть
критика принимается!

French
French
French

Écran Total

Translations of "Écran Total"
Russian Люба
Comments
Olga BaraninaOlga Baranina    Thu, 05/08/2021 - 00:39

Я спросила друга француза, поклонника Feu, о чем эта песня. Помимо того, что люди прячутся за экраном телефонов, присутствует жесткая критика французского правительства. Речь идет скорее об Олланде, «великий президент говорит с беззубыми», это из интервью его жены. Talonnettes это то что подкладывают в обувь, чтобы быть выше. Саркози их использовал и Олланд тоже маленького роста. «Vouer aux gémonies» популярное французское выражение, означает: говорить плохо о ком то публично. Boules это пренебрежительное название денег. «Туфли за 4000евро». «Гранд финале» это об окончании фейерверка, салюта…

Read about music throughout history