Advertisements

Ας κρατήσουν οι χοροί (As kratísoun oi khoroí) (English translation)

English translationEnglish
A A

May the dances never stop

Versions: #1#2
May the dances never stop
and we'll find alternative
alleys on the outskirts, duh.
By the moment that this congregation
shall unfold itself like a self-dependent village.
 
Up to the celestial bodies,
using transmittors and antennas,
the Greeks form circuits
and the companies write the history.
 
George starts the show:
"No matter our condition,
we are nothing at all."
And John sings [along]:
"If nothing is written, something will come up."
 
And on the sparky moment of the night,
here comes our small fellow Alkis
to merge the glorious past
with the jams of our future.
 
The sky is [consistent of] flames,
wind-sweeping moments,
sparks and circuits, for sure.
And shining companies [are created from]
its reflection
above the shores.
 
And, whether they live in the ancient times
or they compromise themselves with orthodoxy,
the Hellenic communities
create an alternative galaxy.
 
There's Babis who's drunk.
And Lydia is embarrassed
since she's the only one to be seen.
And Achilles with Zoe,
front of the polaroid.
look at the glass with a smile.
 
Then, Elena the dancer
leans on the side of Tassos
and, with their eyes closed, they sing hugging each other:
"Long live the Greek National Dance Team !"
 
Why accuse the Parliament ?
Why accuse the representatives
who are deserted and faceless, dude ?
If the head has an ache,
it's due to the faceless love
that it has come across.
 
But my own head has a name,
it has a body and a religion
and a grandfather on self-dependent regions
within the ottoman empire.
 
May God keep us strong
so that we always meet each other
and have the times of our lives.
Through dances that encircle us
the same way they set us free,
just like the rivers [being free].
 
And on the sparky moment of the night,
may our bond be stronger and stronger
and merge the glorious past
with the jams of our future.
 
Thanks!
thanked 10 times

Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.

Submitted by Smokey MeydanSmokey Meydan on Fri, 01/07/2016 - 21:45

Ας κρατήσουν οι χοροί (As kratísoun oi khoroí)

Comments
CarolynCarolyn    Fri, 16/04/2021 - 14:14

This translation is a start, but it needs a lot of work in order for the song to make sense in English.

One thing you might want to change is the word "duh" (for "βρε") at the end of the verse:
"alternative alleys on the outskirts..."

Why "duh"? Do you know what "duh" means? It means something like "you are stupid" or "don't say stupid things." Thus, "Duh" doesn't work at all here. Nor does "dude" later on. In fact, it's probably best not to try to translate the word "βρε."

Also, "alternative alleys on the outskirts" just sounds bizarre in English. What about "countryside haunts " or something more lyrical?

And "sparky moment of the night"? We might say "sparkly," but not "sparky."

I could go on...

ΜίλτονΜίλτον    Fri, 06/08/2021 - 20:16
Carolyn wrote:

This translation is a start, but it needs a lot of work in order for the song to make sense in English.

One thing you might want to change is the word "duh" (for "βρε") at the end of the verse:
"alternative alleys on the outskirts..."

Why "duh"? Do you know what "duh" means? It means something like "you are stupid" or "don't say stupid things." Thus, "Duh" doesn't work at all here. Nor does "dude" later on. In fact, it's probably best not to try to translate the word "βρε."

Also, "alternative alleys on the outskirts" just sounds bizarre in English. What about "countryside haunts " or something more lyrical?

And "sparky moment of the night"? We might say "sparkly," but not "sparky."

I could go on...

ΜίλτονΜίλτον    Sun, 29/08/2021 - 15:18

Αt last, just a minute before the wall clock rings midnight at Fri, 16/04/2021 - 17:14, some wise superb English educated translator, who is not belonging to a type ''όλα τα σφάζουμε, όλα τα μαχαιρώνουμε'' felt extremely furious about the internationally linguistic abuse of the translation #1, and as a novice with the nickname Carolyn, because she is clever enough to know that none can make an incognito novice a friend, decided full of anger, being on the righteous side, to rise up with her intellectual status of the highest level and disintegrate verse by verse the ''phony'' translation of our second national anthem, because Solomos' ''Hymn To Liberty'' was the first.

AND HER CLOSING PHRASE IS :

''I could go on...''

Signature: ''marv'', is my official signature in Lyrics Translate

ΜίλτονΜίλτον    Sun, 29/08/2021 - 15:19
Μίλτον wrote:

Αt last, just a minute before the wall clock rings midnight at Fri, 16/04/2021 - 17:14, some wise superb English educated translator, who is not belonging to a type ''όλα τα σφάζουμε, όλα τα μαχαιρώνουμε'' felt extremely furious about the internationally linguistic abuse of the translation #1, and as a novice with the nickname Carolyn, because she is clever enough to know that none can make an incognito novice a friend, decided full of anger, being on the righteous side, to rise up with her intellectual status of the highest level and disintegrate verse by verse the ''phony'' translation of our second national anthem, because Solomos' ''Hymn To Liberty'' was the first.

AND HER CLOSING PHRASE IS:

''I could go on...''

Signature: ''marv'', is my official signature in Lyrics Translate

ΜίλτονΜίλτον    Sun, 29/08/2021 - 16:29

It is not right for Mrs. Agellopoulou to accept for the Olympics in China in 2021 the one of the two translations (2016) of our hymn for our 200 years of liberation, which is full of mistakes, as it is analytically criticized by the expert translator Carolyn, embarrassing the whole English-speaking world, unless she is unaware.

1Here you can read what is circulating around the world by official Chinese site translations, they are clever because they split the page into four columns, one with the Greek Lyrics, one with the transliteration, one with my translation of 2020,
and one with the full of mistakes translation of 2106, according to the above order.

https://fanhan-inside.github.io/DATA/20210325-001_%CE%91%CF%82_%CE%BA%CF...

The translation from Chinese text to Greek text was automatically done by GOOGLE TRANSLATE:

THE CHINESE TEXT:

日前,希腊创作型歌手狄奥尼西斯・萨沃普洛斯(Διονύσης Σαββόπουλος)演唱“永舞止境”(Ας κρατήσουν οι χοροί)被“希腊2021”委员会选定为纪念希腊1821年独立战争200周年官方视频配乐。

这首欢快且充满希望的歌曲通过当代希腊人的庆典,讲述了希腊精神从古至今的悠久历程。这首歌是1983年首次被收录在萨沃普洛斯的专辑《户外桌子》(Τραπεζάκια Έξω)。此次进行重新编曲,并由7个合唱团义演及拍摄影片。

“希腊2021”筹委会主席扬娜・扎斯卡拉基说,之所以选择这首歌曲,是因为它很好地描绘了希腊人民共同的路,“在这200年间,我们跌倒了很多次,但我们又站了起来,我们继续书写着历史。希腊人的旅程仍在继续。所以,永舞止境!”

由于今年自2月底起希腊发生新冠疫情,因此摄制组在严格遵守防疫措施的前提下,在帕那辛纳克体育场(又称大理石体育场)和雅典奥林匹克体育场完成了拍摄工作。

THE GREEK TEXT:

Πριν από λίγες ημέρες, ο Έλληνας τραγουδιστής-τραγουδοποιός Διονύσιος Σαβόπουλος (Διονύσης Σαββόπουλος) τραγούδησε το "Eternal Dance Ending" (Ας κρατήσουν οι χοροί) επιλέχθηκε από την επιτροπή "Greece 2021" για να τιμήσει την 200ή επέτειο του Ελληνικού Πολέμου της Ανεξαρτησίας το 1821. Σάουντρακ βίντεο.

Αυτό το χαρούμενο και ελπιδοφόρο τραγούδι αφηγείται τη μακρά ιστορία του ελληνικού πνεύματος από τα αρχαία χρόνια μέχρι σήμερα μέσω του εορτασμού των σύγχρονων Ελλήνων. Αυτό το τραγούδι συμπεριλήφθηκε για πρώτη φορά στο άλμπουμ του Savoy "Outdoor Table" (Τραπεζάκια Έξω) το 1983. Αυτή τη φορά, η μουσική αναδιατάχθηκε και επτά χορωδίες ερμήνευσαν και γυρίστηκαν.

Η Γιάννα Ζασκαλάκη - Αγγελοπούλου, Πρόεδρος της Οργανωτικής Επιτροπής του "Greece 2021", είπε ότι ο λόγος για την επιλογή αυτού του τραγουδιού είναι ότι απεικονίζει πολύ καλά την κοινή πορεία του ελληνικού λαού. "Τα τελευταία 200 χρόνια, έχουμε πέσει πολλές φορές. Αλλά σηκωθήκαμε ξανά και συνεχίσαμε να γράφουμε ιστορία. Το ταξίδι των Ελλήνων συνεχίζεται. Έτσι, για πάντα! "

Λόγω του ξεσπάσματος της επιδημίας νέου στέμματος στην Ελλάδα από τα τέλη Φεβρουαρίου φέτος, το συνεργείο ολοκλήρωσε τα γυρίσματα στο Παναθηναϊκό Στάδιο (γνωστό και ως Μαρμάρινο Στάδιο) και στο Ολυμπιακό Στάδιο της Αθήνας υπό την προϋπόθεση της αυστηρής τήρησης της επιδημίας μέτρα πρόληψης.
Prin apó líges iméres, o Éllinas tragoudistís-tragoudopoiós Dionýsios Savópoulos (Dionýsis Savvópoulos) tragoúdise to "Eternal Dance Ending" (As kratísoun oi choroí) epiléchthike apó tin epitropí "Greece 2021" gia na timísei tin 200í epéteio tou Ellinikoú Polémou tis Anexartisías to 1821. Sáountrak vínteo.

Aftó to charoúmeno kai elpidofóro tragoúdi afigeítai ti makrá istoría tou ellinikoú pnévmatos apó ta archaía chrónia méchri símera méso tou eortasmoú ton sýnchronon Ellínon. Aftó to tragoúdi symperilífthike gia próti forá sto álmpoum tou Savoy "Outdoor Table" (Trapezákia Éxo) to 1983. Aftí ti forá, i mousikí anadiatáchthike kai eptá chorodíes ermínefsan kai gyrístikan.

Giánna Zaskaláki - Agellopoulou Próedros tis Organotikís Epitropís tou "Greece 2021", eípe óti o lógos gia tin epilogí aftoú tou tragoudioú eínai óti apeikonízei polý kalá tin koiní poreía tou ellinikoú laoú. "Ta teleftaía 200 chrónia, échoume pései pollés forés. Allá sikothíkame xaná kai synechísame na gráfoume istoría. To taxídi ton Ellínon synechízetai. Étsi, gia pánta! "

Lógo tou xespásmatos tis epidimías néou stémmatos stin Elláda apó ta téli Fevrouaríou fétos, to synergeío oloklírose ta gyrísmata sto Panathinaïkó Stádio (gnostó kai os Marmárino Stádio) kai sto Olympiakó Stádio tis Athínas ypó tin proüpóthesi tis afstirís tírisis tis epidimías métra prólipsis.

The first is the original Greek song

希腊原文
Ας κρατήσουν οι χοροί

Ας κρατήσουν οι χοροί
και θα βρούμε αλλιώτικα
στέκια επαρχιώτικα, βρε.
Ώσπου η σύναξις αυτή
σαν χωριό αυτόνομο να ξεδιπλωθεί.

Μέχρι τα ουράνια σώματα,
με πομπούς και με κεραίες,
φτιάχνουν οι Έλληνες κυκλώματα
και ιστορία οι παρέες.

Κάνει ο Γιώργος την αρχή:
"Είμαστε δεν είμαστε,
τίποτα δεν είμαστε, βρε."
Και ο Γιαννάκης τραγουδεί:
"Άμα είναι όλα άγραφα, κάτι θα βγει."

Και στης νύχτας το λαμπάδιασμα,
να κι ο Άλκης ο μικρός μας,
για να σμίξει παλιές κι αναμμένες τροχιές
με το ροκ του μέλλοντός μας.

Ο ουρανός είναι φωτιές,
ανεμομαζώματα,
σπίθες και κυκλώματα, βρε.
Και παρέες λαμπερές
το καθρεφτισμά του
στις ακρογιαλιές.

Κι, είτε με τις αρχαιότητες
είτε με ορθοδοξία,
των Ελλήνων οι κοινότητες
φτιάχνουν άλλο γαλαξία.

Να κι ο Μπάμπης έχει πιει.
Κι η Λυδία ντρέπεται
που όλο εκείνη βλέπετε, βρε.
Κι ο Αχιλλέας με τη Ζωή,
μπρος στην πολαρόιντ
κοιτούν γελαστοί.

Τότε, η Έλενα η χορεύτρια
σκύβει στη μεριά του Τάσου
και, με μάτια κλειστά, τραγουδούν αγκαλιά:
"Εθνική Ελλάδος, γεια σου !"

Τι να φταίει η Βουλή;
Τι να φταιν οι εκπρόσωποι,
έρημοι κι απρόσωποι, βρε;
Αν πονάει η κεφαλή,
φταίει η απρόσωπη αγάπη
που'χει βρει.

Μα η δικιά μου έχει όνομα,
έχει σώμα και θρησκεία
και παππού σε μέρη αυτόνομα
μέσα στη τουρκοκρατία.

Να μας έχει ο Θεός γερούς
πάντα ν'ανταμώνουμε
και να ξεφαντώνουμε, βρε,
με χορούς κυκλωτικούς
κι άλλο τόσο ελεύθερους
σαν ποταμούς.

Και στης νύχτας το λαμπάδιασμα,
να πυκνώνει ο δεσμός μας,
και να σμίγει παλιές κι αναμμένες τροχιές
με το ροκ του μέλλοντός μας.

The second is a transliteration,

拉丁转写
As kratísoun oi khoroí

As kratísoun oi khoroí
kai tha vroúme alliótika
stékia eparkhiótika, vre.
Óspou i sínaxis avtí
san khorió avtónomo na xedhiplothí.

Mékhri ta ouránia sómata,
me pomboús kai me keraíes,
ftiákhnoun oi Éllines kiklómata
kai istoría oi parées.

Káni o Yiórgos tin arkhí:
"Ímaste dhen ímaste,
típota dhen ímaste, vre."
Kai o Yiannákis tragoudhí:
"Áma ínai óla ágrafa, káti tha vyi."

Kai stis níkhtas to lambádhiasma,
na ki o Álkis o mikrós mas,
yia na smíxi paliés ki anamménes trokhiés
me to rok tou méllondós mas.

O ouranós ínai fotiés,
anemomazómata,
spíthes kai kiklómata, vre.
Kai parées lamberés
to kathreftismá tou
stis akroyialiés.

Ki, íte me tis arkhaiótites
íte me orthodhoxía,
ton Ellínon oi koinótites
ftiákhnoun állo galaxía.

Na ki o Bámbis ékhi pii.
Ki i Lidhía drépetai
pou ólo ekíni vlépete, vre.
Ki o Akhilléas me ti Zoí,
bros stin polaróind
koitoún yelastoí.

Tóte, i Élena i khorev́tria
skívi sti meriá tou Tásou
kai, me mátia klistá, tragoudhoún angaliá:
"Ethnikí Elládhos, yia sou !"

Ti na ftaíi i Voulí;
Ti na ftain oi ekprósopoi,
érimoi ki aprósopoi, vre;
An ponái i kefalí,
ftaíi i aprósopi agápi
pou'khi vri.

Ma i dhikiá mou ékhi ónoma,
ékhi sóma kai thriskía
kai pappoú se méri avtónoma
mésa sti tourkokratía.

Na mas ékhi o Theós yeroús
pánda n'andamónoume
kai na xefandónoume, vre,
me khoroús kiklotikoús
ki állo tóso elev́therous
san potamoús.

Kai stis níkhtas to lambádhiasma,
na piknóni o dhesmós mas,
kai na smíyi paliés ki anamménes trokhiés
me to rok tou méllondós mas.

Τhe third is my translation of 2020.

英译(版本Ⅰ)
Let the dances keep ongoing

Let the dances keep ongoing
and we will hang out in different places
in the countryside, oh boy.
Until this gathering
will unfold like an autonomous village.

Up in stellar space,
with receivers and antennas,
the Greeks make networks
and history is made by the closest friends' circles.

George starts:
''We are and we are not,
we are nothing oh boy.''
and little John sings:
''If nothing is written, then something will come out.''

And in the night's glowing light,
here comes Alkis our little boy,
to join old and new paths
with our future's rock.

The sky is on fire,
easy come easy go,
sparkles and circuits, oh boy.
And the shining by the closest friends' circles
is mirrored by the sky
on beaches.

And either with antiquity
or the Orthodoxy,
the Greek communities
are constructing another new galaxy.

Here comes drunken Babis1
And Lydia2 who is ashamed
because everyone looks at her, oh boy...
And Achilles and Zoi,
in front of the Polaroid camera
they are smiling.

Then, Ellen, the dancer
leans toward Tasos
and, with their eyes closed, they sing embracing each other:
Cheers to the Greek National Team!

Is there something to blame the Parliament?
Is there something to blame for the
Nation's Representatives?
wasted and faceless people, oh boy?
If the head is aching,
it is because of the faceless love
that it has been found.

But my love has a name,
has a body and a religion
and grandfathers in autonomous countries
under the Turkish Occupation.

Let our God save us
Until we always could meet again
in wild parties, oh boy,
with circled dances
and be free
like rivers.

And in the night's glowing light,
our bond would be tightening more,
and it's going to be mixed in fires burning old paths
with our future's rock.

1 Babis Κ., mainly and mostly, from their high school days, they both belong to the closest friends' circle, and me very later in the wider circle.
2 Lydia is Babis' little daughter, at the time the song was written. She is now married and has her own daughter.

And the fourth is of 2016, full of translation mistakes, according to the analytical translated lyrics criticism by Carolyn in her excellent criticism in her previous uploads.

英译(版本Ⅱ)
May the dances never stop

May the dances never stop
and we'll find alternative
alleys on the outskirts, duh.
By the moment that this congregation
shall unfold itself like a self-dependent village.

Up to the celestial bodies,
using transmittors and antennas,
the Greeks form circuits
and the companies write the history.

George starts the show:
"No matter our condition,
we are nothing at all."And John sings [along]:
"If nothing is written, something will come up."

And on the sparky moment of the night,
here comes our small fellow Alkis
to merge the glorious past
with the jams of our future

The sky is [consistent of] flames,
wind-sweeping moments,
sparks and circuits, for sure.
And shining companies [are created from
its reflection
above the shores.

And, whether they live in the ancient times
or they compromise themselves with orthodoxy,
the Hellenic communities
create an alternative galaxy.

There's Babis who's drunk.
And Lydia is embarrassed
since she's the only one to be seen.
And Achilles with Zoe,
front of the polaroid.
look at the glass with a smile.

Then, Elena the dancer
leans on the side of Tassos
and, with their eyes closed, they sing hugging each other:
"Long live the Greek National Dance Team !"

Why accuse the Parliament ?
Why accuse the representatives
who are deserted and faceless, dude?
If the head has an ache,
it's due to the faceless love
that it has come across.

But my own head has a name,
it has a body and a religion
and a grandfather on self-dependent regions
within the ottoman empire.

May God keep us strong
so that we always meet each other
and have the times of our lives.
Through dances that encircle us
the same way they set us free,
just like the rivers being free.

And on the sparky moment of the night,
may our bond be stronger and stronger
and merge the glorious past
with the jams of our future.

Artist: Διονύσης Σαββόπουλος;
Album: «Τραπεζάκια Έξω»,1983

Read about music throughout history