Advertisements

يا ذا القوام (Ya Thal Qawam) (English translation)

Arabic
Arabic
A A

يا ذا القوام

يا ذا القوام السمهري حاوي الرضاب السكري
عن ثغرك الزاهي اللمى يروى صحاح الجوهري
 
كم ذا التجافي والبعاد أحرمت أجفاني الرقاد
بادر وجُد وارعى الوداد يا ذا الجبين الأنور
 
Submitted by KitKat1KitKat1 on Mon, 04/03/2019 - 05:12
Last edited by Eagles HunterEagles Hunter on Tue, 14/09/2021 - 18:03
English translationEnglish
Align paragraphs

O you with the tall build

O you with the tall build, container of sweet saliva.
From your radiant smiling mouth and dark lips, dictionaries learn.
How much has alienation and distance deprived my eyelids from sleep.
Proceed and be generous. Protect the love (between us) O you with the bright face.
 
Thanks!
thanked 4 times
Submitted by Ibn-OmarIbn-Omar on Sat, 04/01/2020 - 18:50
Added in reply to request by KitKat1KitKat1
Author's comments:

The original poem begins with "يا ذا القـوام الســـمهـري"
The word "قوام" refers to his lover's build & stature, and he describes it as "Samharian" which refers to the straight and powerful arrow, named after a man called Samhar who used to make and straighten arrows.
"حاوي الرضاب السكري" refers to his love having sugary saliva, though the word "الرضاب" can also mean perfume, honey or sugar.
"اللمى" is a brown tinge in the lips which was typically considered a sign of beauty amongst the Arabs.
"صحاح الجوهري" is an Arabic dictionary. The poet describes how the words coming from his love's radiant smiling mouth and dark-tinged lips are so eloquent and well-chosen that even the dictionary takes from it.
"الجبين" means forehead but was translated here to "face" to allow for translation of meaning.

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
KitKat1KitKat1    Sat, 04/01/2020 - 21:11

Thank you so much!!

Eagles HunterEagles Hunter    Tue, 14/09/2021 - 18:03

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

KitKat1KitKat1    Tue, 14/09/2021 - 21:57

What did you update? Was there a typo in the original or something substantive that I should have known about and could learn from? I’m not seeing what has been changed.

Eagles HunterEagles Hunter    Tue, 14/09/2021 - 23:05

You can choose REVISION and then choose COMPARE to see the changes made in lyrics

KitKat1KitKat1    Wed, 15/09/2021 - 00:08

That’s so helpful. I didn’t know that feature existed! The first two were typos that I can’t believe I missed, but the third error was a genuine misspelling. Thank you for catching and fixing all three.

Eagles HunterEagles Hunter    Wed, 15/09/2021 - 14:17

BTW, I've been adding lately tens of songs (most of which are classics) in standard Arabic. You may love to check and listen to some of them.

KitKat1KitKat1    Thu, 16/09/2021 - 05:14

I’ve definitely been following and enjoying them. Fayza Ahmed, Aziza Galal... new songs (new to me anyway) from singers I love. Thank you!

Read about music throughout history