И человек сказал: “Я - русский”, и Бог заплакал вместе с ним... (Bog zaplakal vmeste s nim...) (German translation)

И человек сказал: “Я - русский”, и Бог заплакал вместе с ним...

В степи, покрытой пылью бренной,
Сидел и плакал человек.
А мимо шёл Творец Вселенной.
Остановившись, Он изрек:
“Я друг униженных и бедных,
Я всех убогих берегу,
Я знаю много слов заветных.
Я есмь твой Бог. Я всё могу.
Меня печалит вид твой грустный,
Какой нуждою ты тесним?”
И человек сказал: “Я - русский”,
И Бог заплакал вместе с ним.
 
Submitted by Vera JahnkeVera Jahnke on Sun, 12/09/2021 - 20:58
Submitter's comments:
German translationGerman (rhyming)
Align paragraphs

Der Mann, er sagte: "Ich bin Russe", und Gott selbst weinte mit ihm da…

Versions: #1#2
Im Ödland, nur von Staub umhangen,
Da saß ein Mann und weinte sehr.
Der Schöpfer, dort vorbeigegangen,
Hielt inne, und dann sagte er:
"Der Arme mir stets lieb gewesen,
So schütz' ich den, der kümmerlich,
Ich weiß des Worts geheimes Wesen.
Ich bin dein Gott, die Macht hab' ich.
Du dauerst mich", so Gott zum Schlusse,
"Welch schlimmes Schicksal dir geschah?"
Der Mann, er sagte: "Ich bin Russe",
Und Gott selbst weinte mit ihm da.
 
Thanks!
thanked 6 times
Submitted by Vera JahnkeVera Jahnke on Tue, 14/09/2021 - 17:38
Author's comments:

© Vera Jahnke

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Translations of "И человек сказал: “Я..."
German RVera Jahnke
5
Collections with "И человек сказал: “Я..."
Comments
SpeLiAmSpeLiAm    Tue, 14/09/2021 - 17:50

Верочка, какая прелесть, просто невероятно!

К сожалению, не могу поставить ни "голос" (5 звезд), ни хотя бы Thank - не имею права, так как немецкий не входит в число указанных в профиле языков. Да и вообще я, как Вы заметили, почти никогда не комментирую и не хвалю Ваши переводы, не зная языка хотя бы в минимальной степени.
Но данный случай - исключение. Во-первых, я уже был знаком благодаря Вам с замечательным русским оригиналом; во-вторых, кое-что, конечно, понимаю без словаря; и, наконец, всё непонятное узнал из словарей.

Абсолютная точность, выразительность, красота! Читаешь и радуешься, лучше сказать не могу...
Короче, блеск, bravissima!!!

Vera JahnkeVera Jahnke    Tue, 14/09/2021 - 19:41

Ваш любезный комментарий для меня гораздо дороже любой оценки, Иосиф. Сначала я не решалась опубликовать и перевести это стихотворение, но меня очень впечатлило изображение связи между глубочайшим страданием и высшей духовностью. Чем глубже страдание, тем шире душа...
У кого действительно есть возможность лично поговорить с "Богом"? Способны ли на это только русские люди? Или маленькие буквы на иврите, которые обсуждали форму и положение со своим создателем? Я знаю некоторые рассказы тоже из других частей мира, где открывалась такая "дверь в свет" и это, кажется, также имело внешний эффект…
Много лет назад я услышала по радио историю о человеке, которого долгое время пытали в Южной Африке. В какой-то момент, он был уже полумертвым, у него было "религиозное видение". Теперь можно подумать, что это было только влияние собственных эндорфинов тела, защита, делающая невыносимое выносимым, но на следующий день, по словам жертвы, мучитель пришел к нему в камеру и - извинился. После этого его больше никогда не пытали. Как я уже сказала, это была просто история по радио ...
Но независимо от того, верит человек в "Бога" или нет, кажется, что существует загадочная связь между внутренним и внешним миром... Если все это ерунда, это хотя бы делает жизнь чуть более сносной (определенно дешевле алкоголя, но в этом случае алкоголь был бы честнее 😄).

SpeLiAmSpeLiAm    Tue, 14/09/2021 - 21:39

Очень интересные, тонкие и глубокие рассуждения, Вера! И очень радует, что они изложены грамотным, внятным и БЕЗОШИБОЧНЫМ русским языком - вплоть до знаков препинания. А такие обороты, как "делает невыносимое выносимым", даже не всякому культурному русскому удается употребить... Некоторые наши дикторы и ведущие просто не понимают, чтó они читают, - это видно по их синтагматическому ударению, которое относит логический акцент совсем к другой части предложения. Вот простой пример, из которого Вы всё поймете. Диктор читает: "Почему рождаются дЕти»? [резкая остановка в чтении] с аутизмом никто не знАет». Телезритель слышит: сначала вопрос "Почему рождаются дЕти?" (это то, что маленький сын может спросить у мамы :-)) Потом диктор замолкает, и мы слышим вторую, как бы отдельную, фразу - "С аутизмом никто не знАет". Чего не знает? Понять невозможно. А на самом деле диктор не видит и не понимает, чтó читает. Перед ней было одно-единственное сплошное предложение, смысл которого в том, что никто не знает причины рождения ДЕТЕЙ С АУТИЗМОМ, - именно таких детей, а не всяких вообще. Эти синтагматические ошибки я слышу ежедневно по нескольку раз на разных каналах, и прямо сердце разрывается от досады и обиды на тех, кто даже не хочет думать. Конечно, так обстоят дела не только в России, безграмотных людей хватает в любой части света. А Вы еще жалуетесь постоянно на своё "недостаточное" знание русского... Вот бы всем похвастаться такой "недостаточностью!...

А Ваш рассказ об извинениях мучителя перед своей жертвой напомнил мне другую, немного похожую историю. Был такой прекрасный, очень тяжелый и трогательный фильм (кажется, он назывался в русском прокате "Океан"), в котором одну из главных ролей играл Ваш выдающийся соотечественник Mario Adorf. https://de.wikipedia.org/wiki/Mario_Adorf
Действие происходило на Канарских островах, где какая-то банда иностранных головорезов издевалась над местными жителями, было много жертв. (Пишу по памяти, так что в незначительных деталях могу ошибиться.) Руководитель обороняющихся направил своего помощника, которого играл М. Адорф, на моторной лодке через весь океан в Венесуэлу, чтобы тот отомстил главарю бандитов. Морское путешествие было очень долгим и драматичным, сюжет разыгрывается чрезвычайно волнующе. И вот, когда персонаж Адорфа, совершенно измученный и уставший, наконец, настигает преступника, обезоруживает его, связывает и уже готов совершить кровавое возмездие, он вдруг передумывает, прощает его и удаляется...
Таким финалом я был просто потрясен - ведь это настоящее величие Человеческой души, о котором говорите, по-моему, и Вы. Я не зря, не для пафоса, написал "Человеческой" с прописной буквы, потому что думаю, что дело не в Божьем промысле, а в человеческом начале, которое присутствует в каждом, но не у каждого реализуется в жизни. Может быть, я и ошибаюсь, не знаю... Искренне верующие люди скажут, что и само это человеческое начало тоже внушено Богом. Но почему же его тогда у подавляющего большинства людей не видно?
Но это уже очень долгий разговор, не для этой специальной поэтической и языковой дискуссионной платформы...

Как всегда в это время, заканчиваю, извиняюсь и желаю Вам, а также всем, кому пора спать, спокойной ночи и приятных сновидений!

SpeLiAmSpeLiAm    Tue, 14/09/2021 - 21:49

P.S.
Как раз только что, сию минуту, увидел благодарность какого-то гостя за мой перевод прекрасной поэмы Ф. Шиллера Der Handschuh.
https://lyricstranslate.com/en/der-handschuh-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%87%D0...

Обычно я стараюсь не слишком часто обращать внимание коллег на свои переводы, если о них в данном обсуждении не шла речь. Но тут две причины - 1) как уже сказал, я только что увидел Thank; 2) поскольку Вы - соотечественница великого поэта, возможно, заинтересуетесь и, когда будет время, выскажете своё мнение и наверняка найдете какие-то неточности. Может быть, Вас заинтересует и мой авторский комментарий там, где я говорю о переводах того же стиха русскими классиками - В. Жуковским и М. Лермонтовым.

Еще раз спокойной ночи.

Vera JahnkeVera Jahnke    Wed, 15/09/2021 - 18:08

Спасибо за очень интересный комментарий!
Я отвечу, как только смогу, и прочту и Ваш перевод. Это стихотворение имеет для меня особое значение ...

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 15/09/2021 - 18:38

И Вам спасибо. Не спешите, в первую очередь - Ваши собственные чудесные сочинения.

А любовь к шиллеровской "Перчатке" мне внушили еще в моей далекой молодости во время моей учебы в университете. Тогда преподавательница курса зарубежной литературы читала нам вслух, по памяти, множество лучших произведений крупных западных поэтов на языке оригинала, а потом их переводы на русский, в том числе и Der Handschuh на немецком, и русский перевод Жуковского, которые особенно запали мне в душу, как и отрывки из La Divina Commedia Данте, и многие другие выдающиеся произведения.

Vera JahnkeVera Jahnke    Thu, 16/09/2021 - 17:59

Да, Божественная комедия выдающаяся ... 👍

Vera JahnkeVera Jahnke    Fri, 17/09/2021 - 13:13

Это уже в моем списке ... 😊

Carmen CologneCarmen Cologne    Sun, 10/10/2021 - 15:18
5

Oooh - - so schön formuliert und dabei perfekt den Reim und Sinn beibehalten....
So toll - das kann ja nur der Vera's Werk sein👌 👏😍! Wunderschön hört sich das auf deutsch an.
🌹🍀🌻Alle Achtung! 😘🙋

Ооо - так красиво сформулировано, и рифма и смысл отлично сохранены ...!
Мое высочайшее уважение !!

Deine Carmen

Vera JahnkeVera Jahnke    Sun, 10/10/2021 - 22:02

Carmen - wie lieb von Dir!
Da weiß ich ja kaum, worüber ich mich mehr freuen soll - über die Sterne oder Deine netten Worte!
Aber es sind dann doch Deine herzlichen Worte... 💗
Tausend Dank! 😊

Carmen CologneCarmen Cologne    Thu, 21/10/2021 - 08:00

Моя дорогая Верочка,

Честь где честь!
А поскольку Иосиф @SpeLiAm не может судить о твоём переводе, потому что немецкого нет в его списке языков, я могу с уверенностью гарантировать ему, что его чувства не обманули его -
Твой перевод написан/ выполнен прекрасивым, поэтический языков, который полностью соответствует и смыслу и эпохе стихотворения. 🌹

Я лично восхищаюсь так сильно, что ты смогла довести одну выученный тобой язык, который же не является твоим родным языком, до такого совершенства. 🌺
Я очень уважаю это и задаюсь вопросом, как ты это сделала и смогу ли я когда-нибудь добиться в этом такого успеха. 🤓😰🤷🏽. 🍀

(Прошу простить мне мои ошибки в вашем прекрасном языке!)

Ganz 💝-liche Grüße, liebe Vera,
von Deiner Carmen

(Я очень скоро свяжусь с тобой в ПН!)

Vera JahnkeVera Jahnke    Thu, 21/10/2021 - 08:42

Дорогая Кармен,
Твоя похвала настолько же отрадна, насколько и незаслужена! 🤭
Иосиф @SpeLiAm, или Женя @vevvev, или Игорь @Dr_Igor также прекрасно (!) переводят немецкие стихи на русский язык, хотя все они утверждают, что не понимают немецкого языка. То же самое и со мной: я действительно не очень хорошо говорю по-русски, я понимаю этот язык только с помощью словарей в той мере, в какой я могу писать стихи на своем родном языке. Так что я считаю себя больше поэтом, чем переводчиком. В этом весь секрет.

Vera JahnkeVera Jahnke    Thu, 21/10/2021 - 08:50

P.S. an Carmen:
Ich habe noch eine weitere, wunderschöne und lesenswerte Version von Manfred Lieser veröffentlicht, der leider dieses Jahr verstorben ist.

SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 21/10/2021 - 09:25

Meine liebe Carmen,
спасибо за то, что успокоили. Я рад за нас обоих - Вас и меня, - что мы можем восхищаться такими шедеврами, какие создает Вера! Если бы Вы переводили не только на немецкий язык, но и c немецкого на французский и английский, я бы мог, возможно, в какой-то мере понимать Ваши переводы тоже и наслаждаться ними. Я уже говорил много раз и Верочке, и другим коллегам, что мне очень импонирует стройность размера и рифм немецких стихов, что роднит их с русскими.

Viel glück!

Read about music throughout history