Advertisements

Volevo scriverti da tanto (English translation)

Proofreading requested
English translationEnglish
A A

I Wanted to Write You for a Long Time

I wanted to write you for a long time
Although you don't do such things
And I wanted to say it to you for so long
The way I've never done it before
 
A part of my heart is wondering
If I've gone out of my mind or not
Would you listen to me
In my best light?1
 
I wanted to tell you that I
I still sing about you
Even if in my own way
I've made peace with myself
I wanted to tell you that I
No longer know whom to believe either
And that I've argued with God
Who won't talk to me for a while
 
I wanted to tell you that I
I will need you from now on
Now that in my own way
I've made peace with myself
Forever
 
There are nights when the night
Is too long even for me
And I mix in my latte
Each of my stupid reasons
 
A feeling doesn't last too long
That's the good thing about it
'Cause when things get rough
Another feeling has already replaced it
 
I wanted to tell you that I
I will need you from now on
Now that in my own way
I've made peace with myself
I wanted to write you and then
Well, you already know the rest
I wanted to write you but
I'll do it now if you want me to
 
I wanted to tell you that I
I still sing about you
Even if in my own way
I've made peace with myself
Forever
 
I wanted to tell you that I
No longer know whom to believe either
And that I've argued with God
Who won't talk to me for a while
 
I wanted to write you for a long time
I'm sorry if I never did
 
  • 1. "The le pighe di un cielo ancora più blu" would literally translate as "in the folds of even a bluer sky/heaven" which I understand as "in my best light [for you]", or even more precisely "in a better light than the one you've ever seen me in". Yet I'm not sure if that's what it really means, and to be honest, translating it just as "in my best light" for the sake of the purely poetic phrase in Italian sounds too harsh to me, so I'd be really grateful if someone can come up with a better translation of it. Thanks.
Thanks!
thanked 13 times
  • Български: Може да използвате преводите ми свободно за нетърговски цели, при условие че предоставите връзка към превода или споменете автора.
    Ако забележите неточност или смятате, че съм превел погрешно нещо или че нещо може да звучи по-добре, може да се свържете с мен, като напишете коментар под превода или ми пратите лично съобщение.
  • English: Feel free to use my translations for non-commercial purposes as long as you provide a link to the translation or mention its author.
    If you notice any inaccuracies or think that I've mistranslated something or that something could sound better, you can contact me by writing a comment below the translation or by sending me a private message.
  • Esperanto: Mi permesas al vi uzi miajn tradukojn libere por nekomercaj celoj kontraŭ la kondiĉo, ke vi disponigu ligilon al la traduko aŭ menciu ties aŭtoron.
    Se vi rimarkas mistradukaĵojn, neĝustaĵojn aŭ erarojn aŭ vi opinias, ke io povus soni pli bone, vi povas kontakti min, skribante komenton sub la traduko aŭ sendante al mi privatan mesaĝon.
Submitted by OndagordantoOndagordanto on Sun, 11/03/2018 - 13:10
Last edited by OndagordantoOndagordanto on Tue, 03/04/2018 - 07:11
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Italian
Italian
Italian

Volevo scriverti da tanto

Comments
Eduardo P MaryEduardo P Mary    Wed, 28/03/2018 - 00:01

I'm wondering if "heaven" instead of" sky" would be better to translate" cielo".
It seems to me that the author is talking to someone that has passed away ( e.g: cielo, ho litigato con Dio, non so più a chi credere )

OndagordantoOndagordanto    Tue, 03/04/2018 - 07:08

Hi there! Sorry for not answering earlier. Strangely, I didn't receive a notification for your comment, so it's only now that I see it.

I agree with your suggestion. Yet, from what I read about the song in the news, the lyrics are pretty much about a letter to someone who probably won't have the opportunity to read it, which doesn't necessarily imply someone who has passed away – then there would be no way for them to read it. Except, of course, if one believes that the ghost/spirit of the person who's passed away can actually see it and thus read it. I'll add your suggestion, but still leave the translation as it is. Thanks! Regular smile

Aniko Varga 1Aniko Varga 1    Wed, 06/06/2018 - 15:16

The text did not imply to me that it was written to someone who has passed away. The addressee may also be a person with whom the connection has turned the worst, or from whom an answer is not expected.
I translated the line in question to Hungarian like "Would you listen to me if we just start a new page?"
But of course all these interpretations can be valid.

Arman MalekiArman Maleki    Fri, 17/09/2021 - 12:30

Thank you for this perfect and impeccable translation

Read about music throughout history