Advertisements

Alpenglow (Swedish translation)

Swedish translationSwedish (commented)
A A

Rodnande himmel

Vi var här...
 
En gång för längesen hördes en sång
Gav upphov till ett barn av jord och vers
 
Tillsammans dödar vi en till fasa
Varje Jubjubfågel,1 historiens lustigkurre2
Slut dina ögon och ta en titt
Sanningen är enkel att se
 
Vi var här
Strövade på den ändlösa prärien
Skrev en oändlig berättelse
Konstruerade vår egen Walden3
Vi var här
Sörjde de ledsna anletena
Erövrade de mörkaste platser
Dags att vila nu och avsluta alstret
Och bli Musiken, den med alpglöd4
 
Hand i hand leder mig in i ljuset
Du, sagans sken i blått och vitt
 
Tillsammans dödar vi en till fasa
Varje Jubjubfågel, historiens lustigkurre5
Slut dina ögon och ta en titt
Sanningen är enkel att se
 
Vi var här
Strövade på den ändlösa prärien
Skrev en oändlig berättelse
Konstruerade vår egen Walden6
Vi var här
Sörjde de ledsna anletena
Erövrade de mörkaste platser
Dags att vila nu och avsluta alstret
Och bli Musiken, den med alpglöd7
 
Du är min väg mitt hem min stjärna
En vacker saga i berättelsen
Och när dammet måste gå vidare
Så stoppar jag in oss i en bädd av snö
Målningen vit, tystar dalen vi bebyggde
Tillsammans sover vi, uppslukad av Livet
 
Vi var här
Strövade på den ändlösa prärien
Skrev en oändlig berättelse
Konstruerade vår egen Walden6
Vi var här
Sörjde de ledsna anletena
Erövrade de mörkaste platser
Dags att vila nu och avsluta alstret
Och bli Musiken, den med alpglöd7
 
Vi var här
Strövade på den ändlösa prärien
Skrev en oändlig berättelse
Konstruerade vår egen Walden6
Vi var här
Sörjde de ledsna anletena
Erövrade de mörkaste platser
Dags att vila nu och avsluta alstret
Och bli Musiken, den med alpglöd7
 
  • 1. "Jubjub"-fågeln är en fiktiv karaktär i Lewis Carrolls - som skrev Alice i Underlandet - diktverk. Det är också en egen översättelse, för jag är inte säker på vad den egentligen kallades i de svenska översättningarna.
  • 2. "Spooks of the past" kan tolkas som en historisk skrämsel av något slag, men en "spook" kan också vara en skojjare eller udda karaktär av något slag. Förmodligen är syftas det på båda två; Carrolls verk var läskiga på sitt sätt, och Jubjub-fågeln är en bisarr och lustig varelse.
  • 3. Walden är ett klassiskt transcendentalistiskt verk skrivet av Henry David Thoreau, med självbiografiska och satiriska element som behandlar främst den spirituella resan, samt människan och naturen.
  • 4. Alpglöd är ett ljusfenomen som uppstår vid soluppgång och solnedgång, och kan ses tydligt när solen faller på exempelvis bergstoppar. https://sv.wikipedia.org/wiki/Alpgl%C3%B6d
  • 5. Se fotnot 1 och 2.
  • 6. a. b. c. Se fotnot 3.
  • 7. a. b. c. Se fotnot 4.
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by AiguAigu on Tue, 09/06/2020 - 09:54
Last edited by AiguAigu on Sat, 18/09/2021 - 11:09
Author's comments:

Översättningen är inte helt bokstavlig, utan tolkande på vissa ställen.

English
English
English

Alpenglow

Comments
IceyIcey    Mon, 19/07/2021 - 23:00

[@Aigu] hejsan! Ett litet fel jag vill påpeka i översättningen: "alpenglow" är inte färgen på himlen vid gryningen (enligt Wikipeida, heter den fenomen "morgonrodnad"), utan en fenomen som förekommer på vissa berg (t.ex. alperna, därför heter fenomenen alpenglow) vid solnedgången. Enligt Wikipedia, heter fenomenen "alpglöd" på svenska: https://sv.wikipedia.org/wiki/Alpgl%C3%B6d

AiguAigu    Sat, 18/09/2021 - 11:10

Jag har justerat detta nu. Tack!

Read about music throughout history