Advertisements

Tu vuò fà l'americano (Russian translation)

Russian translationRussian (equirhythmic, poetic)
A A

Хочешь быть американкой

Versions: #1#2#3
Ходишь ты в отпаднейшем прикиде
Носишь шляпку модную сомбреро
Кто тебя на улице увидит
Глаз не отведет он никогда!
 
Хочешь быть американкой
Американкой, американкой
Но ведь это лишь слова
Ты гоняешься за модой
И в бокале виски с содой
И кружится голова
 
Танцуешь рок-н-ролл
Идешь смотреть бейсбол
И «Кэмелом» дымишь
Мечтая лишь, как от предков убежишь!
 
Хочешь быть американкой
Американкой, американкой
Но зачем это тебе?
Все равно они другие все
Наш милый городок
Он ни капли не Нью-Йорк
Совершенно не Нью-Йорк
 
И зачем поешь ты по-английски
Это совершенно непонятно
Разве можно говорить «I love you»
Ведь тебя никто же не поймет!
 
Хочешь быть американкой
Американкой, американкой
Но ведь это лишь слова
Ты гоняешься за модой
И в бокале виски с содой
И кружится голова
 
Танцуешь рок-н-ролл
Идешь смотреть бейсбол
И «Кэмелом» дымишь
Мечтая лишь, как от предков убежишь!
 
Хочешь быть американкой
Американкой, американкой
Но зачем это тебе?
Все равно они другие все
Наш милый городок
Он ни капли не Нью-Йорк
Совершенно не Нью-Йорк
 
Хочешь быть американкой
Американкой, американкой
Но ведь это лишь слова
Ты гоняешься за модой
И в бокале виски с содой
И кружится голова
 
Танцуешь рок-н-ролл
Идешь смотреть бейсбол
И «Кэмелом» дымишь
Мечтая лишь, как от предков убежишь!
 
Thanks!
thanked 3 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by sgerovitchsgerovitch on Thu, 29/10/2020 - 15:16
Neapolitan
Neapolitan
Neapolitan

Tu vuò fà l'americano

Comments
SpeLiAmSpeLiAm    Fri, 24/09/2021 - 12:49

Слава, хороший перевод, но откуда вдруг обращение к женщине?!
Поётся об americanO !

sgerovitchsgerovitch    Sat, 25/09/2021 - 02:29

Иосиф, спасибо; Вы, конечно, правы; точный перевод «хочешь быть американцем». Но моя любимая интерпретация этой песни – в исполнении Hetty & the Jazzato Band (https://www.youtube.com/watch?v=J0ogqBcK9ow), и стилистика этого исполнения такова, что этот текст воспринимается не как прямой упрек матери в адрес сына, а как будто дочь передразнивает манеру матери с ней разговаривать. Это, конечно, чисто субъективное ощущение, но мне оно помогало в работе над переводом. Но если кто-то хочет спеть этот перевод с вариантом «хочешь быть американцем», то пожалуйста Regular smile

SpeLiAmSpeLiAm    Sat, 25/09/2021 - 07:45

Спасибо, Слава. Всё принимается, я понял Ваши разъяснения. Просто сразу подумал было, что у кого-то еще может возникнуть недоумение. Теперь, увидев Вашу реплику, и они тоже всё поймут...

Read about music throughout history