Advertisements

Cruz de navajas (Greek translation)

Greek translationGreek
A A

Σταυρός σουγιάδων

Στις πέντε κλείνει το μπαρ του «33»
μα ο Μάριο δε σχολάει μέχρι τις έξι,
και, αν πρέπει να κλείσει και το ταμείο, άστο:
σχεδόν πάντοτε τού ξημερώνει η μέρα…
Στο μεταξύ η Μαρία έχει ήδη σηκωθεί,
έχει συγυρίσει,
έχει ψήσει και τον καφέ…
Και τον περιμένει ημίγυμνη.
 
Ο Μάριο φτάνει κουρασμένος και χαιρετά
ανόρεχτα.
Θέλει κρεβάτι μα από άλλο είδος
και η Μαρία βρέχει τις ορέξεις της στον καφέ,
Τσουρεκάκια του κυρτού σεξ. *
Ύστερα [πηγαίνει] στην δουλειά της σε μεγάλο εμπορικό.
Όταν επιστρέφει, δεν υπάρχει τιποτ΄ άλλο παρά ένας σομιές
σιωπηλός που χρησιμοποιείται εναλλάξ.
 
(Ρεφρέν)
 
Σταυρός σουγιάδων για μια γυναίκα,
θανατηφόρες λάμψεις ξεπροβάλλουν με την αυγή,
αίματα που βάφουν μωβ
το χάραμα
 
Σήμερα όμως, επειδή δεν υπήρχε έφοδος στο «33»,
ο Μάριο γυρίζει στις πέντε παρά δέκα.
Στον άδειο του δρόμο μονάχα διακρίνεται μακριά
ένα ζευγάρι να τρώγεται στα φιλιά,
και ο καημένος Μάριο θέλει να πεθάνει
όταν πλησιάζει και καταλαβαίνει
ότι είναι η Μαρία με συντροφιά.
 
(Ρεφρέν)
 
Πάνω στον Μάριο [πέφτουν] τρεις σταυροί:
Στο μέτωπο ο ένας που τον πόνεσε περισσότερο,
στο στήθος ο δεύτερος που τον σκότωσε,
και άλλος ακόμα ψεύδεται στο δελτίο ειδήσεων:
«Δυο ναρκομανείς στο άγχος τους
λήστεψαν και σκότωσαν τον Μαριο Ποστίγο
ενόσω η σύζυγός του γινόταν μάρτυρας
από την εξωπορτα…»
Αντί για «Στάυρός σουγιάδων για μια γυναίκα,
θανατηφόρες λάμψεις ξεπροβάλλουν με την αυγή,
αίματα που βάφουν μωβ το χάραμα…»
 
 
Thanks!
thanked 2 times
Submitted by ale_tenerifeale_tenerife on Thu, 23/09/2021 - 20:18
Added in reply to request by Anastasios DraganidisAnastasios Draganidis
Author's comments:

* Πολλές ερμηνείες έχουν δοθεί σ’ αυτόν τον στίχο. Το τραγούδι μιλάει για την απιστία της Μαρίας και τη λεσβιακή της σχέση που αποσιωπούν οι ειδήσεις και οδηγεί στη δολοφονία του Μάριο. Στη λαϊκή (έως και χυδαία) γλώσσα η λεσβία λέγεται «bollera» (τσουρεκού) από το bollo (είδος τσουρεκιού σαν cupcake). H magdalena που μετέφρασα ως τσουρεκάκι είναι ένα bollo που τρώγεται συνήθως το πρωί.

Spanish
Spanish
Spanish

Cruz de navajas

Comments
Flora LamaFlora Lama    Thu, 23/09/2021 - 22:30

1. "cruz de navajas" .Μήπως να αποδιδόταν ως " στιλέτο σταυρωτό"; Όπως καταλαβαίνω αυτός ο σουγιάς με σταυροειδή λαβή έχει τη συγκεκριμένη ονομασία, απλά έλεγα μήπως το σταυρός να γινόταν επίθετο...
2. "Maria se moja las ganas en el cafe/
magdalenas del sexo convexo"
Γιατί απαραίτητα να υπονοείται εδώ κάτι το λεσβιακό; Η Μαρία τον περιμένει μάταια να συνευρεθούν και η στέρηση είναι αυτή που δυναμώνει την επιθυμία της για σεξ " αντισυμβατικό, βρώμικο" ( sexo convexo). Επίσης εδώ, εγώ θα έλεγα " βουτάει/βρέχει τις επιθυμίες της στον καφέ, (σαν) βουτήματα μιας βιτσιόζας συνουσίας". Ή μπορείς να κρατήσεις το "υγραίνει" με τις συνυποδηλώσεις του. Αν θα κρατήσεις το κυρτό, τότε το sexo μπορεί να αποδοθεί ως "φύλο" και να δηλώνεται εδώ η υποταγή της γυναίκας και ο μαρασμός της.
3. "a unos novios comiendose a besos" : Δυο ζευγαρωμένοι κοντεύουν να φάνε ο ένας τον άλλο με φιλιά.

Πολύ ενδιαφέρον τραγούδι, ευχαριστούμε που το μετέφρασες στα ελληνικά! Regular smile

ale_tenerifeale_tenerife    Fri, 24/09/2021 - 11:53

1.- Δεν είναι δική μου η ερμηνεία. Το τραγούδι βασίζεται σε αληθινά γεγονότα. ( https://culturacolectiva.com/musica/cruz-de-navajas-cancion-historia-y-s... )
2.- Ο τίτλος δεν έχει σχέση με το σχήμα του σουγιά. Το "σταυρός" το χρησημοποιεί με την έννοια του χτυπήματος, της πληγής... του σταυρώματος. Απέφυγα να αποδώσω έτσι τον τίτλο, γιατί και στον ισπανικό τίτλο η λέξη "cruz" είναι άκρως ποιητική αλλά (τουλάχιστον για μένα) δε βγάζει νόημα.
Ο σταυρός εδώ αναφέρεται στα τρια βασανιστικά χτυπήματα στον Μάριο: α) φάτσα του βλέπει τη γυναίκα του να τον απατά · β) μαχαιριά στο στήθος που τον σκοτώνει · γ) κάλυψη της αλήθειας απο τα ΜΜΕ.

Flora LamaFlora Lama    Fri, 24/09/2021 - 13:08

OK, τώρα κατάλαβα...ευχαριστώ για τις επεξηγήσεις Regular smile

Read about music throughout history