Advertisements

Ο μπλόκος (O blókos) (Spanish translation)

Ο μπλόκος

Βγήκανε νωρίς τ’ αστέρια
βγήκανε και τα μαχαίρια,
για να μας καρφώσουν –
Ωχ! μανούλα μου.
Έφτασαν τα καραβάνια
με σπαθιά και με γκιορντάνια,
για να μας σταυρώσουν –
Ωχ! μανούλα μου.
 
Εμείς το ξέραμε μια μέρα
πως θα γίνει μπλόκος –
Ωχ! μανούλα μου.
Κι είναι πολλοί αυτοί που
χρόνια μας σταυρώνουν, χρόνια –
Ωχ! καρδούλα μου.
Κράτησε σφιχτά τα χέρια –
την καρδιά σου κάνε πέτρα, μην πονάς.
 
Μια χούφτα παλληκάρια
πολεμάν σαν τα λιοντάρια,
μέσα στην αντάρα –
μέσα στη σκλαβιά,
το θεριό στα δύο να κόψουν
και τον τύραννο να διώξουν,
όλα θα τα δώσουν –
για τη λευτεριά.
 
Submitted by Flora LamaFlora Lama on Sun, 26/09/2021 - 17:11
Spanish translationSpanish
Align paragraphs

El bloqueo

Las estrellas salieron temprano
los cuchillos también salieron
para apuñalarnos
Ay,madre mía.
Llegaron las caravanas
con espadas y collares de oro**
para crucificarnos-
Ay, madre mía.
 
Ya sabíamos que un día
nos bloquearían.
Ay, madre mía.
Υ son muchos los que
nos crucifican durante tantos años-
Ay, mi corazón
cierra el puño
endurece tu corazón como una piedra , no te lastimes.
 
Un puñado*** de valientes
luchan como leones,
en el alboroto
en la esclavitud
para cortar la bestia en dos
y expulsar al tirano,
lo darán todo
por la libertad.
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by Flora LamaFlora Lama on Sun, 26/09/2021 - 17:41
Last edited by Flora LamaFlora Lama on Fri, 15/10/2021 - 15:48
Author's comments:

Canción escrita sobre el terrible bloqueo de Kalamaria (Salónica ) por los ocupantes alemanes y los miembros de los batallones de seguridad( traidores griegos) el 13-8-1944 .

https://ethniki-antistasi-dse.gr/mploko-kalamarias.html
**https://el.wiktionary.org/wiki/%CE%B3%CE%B9%CE%BF%CF%81%CE%BD%CF%84%CE%A....
***pocos

Comments
MissAtomicLauMissAtomicLau    Mon, 27/09/2021 - 00:01

Hi Flora,
Your translation is quite good! There are only some minor mistakes.
madre mia --- madre mía (Missing accent mark).
mi corazon --- mi corazón (Missing accent mark).
Ciera el puño --- cierra el puño (Double "r" in "cierra").
tu corazón hazlο como una piedra --- endurece tu corazón como una piedra ("hazlo piedra" is fine but "endurece" is more precise).
no te duelas --- no te hieras/lastimes (I think you mean "don't hurt yourself", right? If not, it should be "que no te duela").

Flora LamaFlora Lama    Mon, 27/09/2021 - 16:16

Hi MissAtomicLau. Thank you for your time , is nice to have some help.
Μην πονάς : No te duelas= do not have pain, something more than " do not feel sorry". No te lastimes was my first choice i think i will stick to that.
"Endurece"..nice Regular smile
Thanks again!

MissAtomicLauMissAtomicLau    Mon, 27/09/2021 - 17:22

I see that you have improved a lot. Keep doing a good job! 😊

Flora LamaFlora Lama    Mon, 27/09/2021 - 17:23

Thank you so much! I really appreciate it Regular smile

Read about music throughout history