A Minuet Of Mozart's (Russian translation)

English
English
A A

A Minuet Of Mozart's

Across the dimly lighted room
The violin drew wefts of sound,
Airily they wove and wound
And glimmered gold against the gloom.
 
I watched the music turn to light,
But at the pausing of the bow,
The web was broken and the glow
Was drowned within the wave of night.
 
Submitted by vevvevvevvev on Tue, 25/05/2021 - 06:27
Last edited by Valeriu RautValeriu Raut on Wed, 25/08/2021 - 06:11
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming)
Align paragraphs

Менуэт Моцарта

Versions: #1#2#3
Плела узоры звука скрипка
сквозь полумрак большого зала
и ткань воздушную вязала
во мраке золотою ниткой.
 
И музыка творила свет,
но стоило смычку примолкнуть,
как ткань рвалась, ночные волны
светящийся топили след.
 
Thanks!
thanked 11 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by PinchusPinchus on Fri, 11/06/2021 - 18:59
Translations of "A Minuet Of Mozart's"
Russian M,P,RPinchus
Sara Teasdale: Top 3
Comments
SchnurrbratSchnurrbrat    Thu, 14/10/2021 - 23:26

Очень хорошо, и здорово, что сохранили АВВА рифмовку оригинала, да и с безударными окночаниями в средних строчках повеселее будет. только след разве можно топить? может смывали, скрывали?

dandeliondandelion    Fri, 15/10/2021 - 03:02
Schnurrbrat έγραψε:

только след разве можно топить? может смывали, скрывали?

А почему нет? Отголоски звука тонут в волнах тьмы и тишины...

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 15/10/2021 - 05:59

я просто представляю "след" как отпечаток чего-то (в песке скажем) или результат того, что кто-то прошелся по ковру, и топить отпечаток или какую-ту примесь мне не представляется возможным. Разве не так?

dandeliondandelion    Fri, 15/10/2021 - 06:11

Мне кажется, возможно: "топить" вполне можно понять в смысле затопления, а не утопления, если "ночные волны" ассоциируются с водной стихией. Я тоже поначалу представила себе именно следы на песке. Волна может их смыть, а может и затопить - они просто окажутся под водой. Так и звук может быть "затоплен" (да, в принципе, и утоплен) тишиной, свет - тьмой...

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 15/10/2021 - 06:53

Еще немного поспорю, хотя такого намерения изначально не было. Не соглашусь, это разные глаголы. И быстрый поиск "топили след" приводит только на эту самую страничку и еще на какую-то книжку на украинском. Аналогично "топил след". Так что это выражение не использовалось в русском языке. С другой стороны, в поэзии можно ввернуть что-нибудь эдакое, зело борзо какое-нибудь для колоритности, и чтобы читатели задумывались, разгадывали. У переводчика на это полное право, я просто указываю переводчику на то, что меня смутило, а дальше он сам решает, русский язык он знает получше моего.

PinchusPinchus    Fri, 15/10/2021 - 09:23

42, есть такой взгляд на вопрос: ходовые языковые обороты стоит переводить ходовыми, редкие - редкими. "drowned within the wave of night" тоже нас никуда кроме Сары вроде не приводит. В таких случая допустимо, наверно, слегка и поборзеть.

SchnurrbratSchnurrbrat    Fri, 15/10/2021 - 23:51

C таким подходом к переводам охотно соглашусь, двумя руками за, но "drowned within" на мой взгляд вполне заурядное выражение, а какое там нагромождено дополнение после него, не так важно, это не делает оборот редким. Но здесь я уже злоупотребляю вашим терпением, Вам решать, что творить и как, мое дело выдвигать некоторые строчки на дополнительную полировку. Да, и ямб, четверостишья с такой рифмовкой, очень часто встречаются у Ахмадулиной, у вас здесь тоже здорово получилось стилистически.  Thumbs up

PinchusPinchus    Thu, 14/10/2021 - 23:53

Спасибо, 42! Даже не знаю, топили, мне кажется, выразительнее. "Смывали", правда, тоже хорошо, надо подумать.

IremiaIremia    Sat, 16/10/2021 - 00:16

Честно говоря, мне тоже «топили» не очень нравится - немного уводит в какой-то сленг. «Смывали» было-бы здесь более подходящим.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    Sat, 16/10/2021 - 00:41

+ 1 за топили
1) созвучие с "творила" в первой строке
2) светящийся смывали след - ссслишком много свистящего шума для тишины

IremiaIremia    Sat, 16/10/2021 - 00:57

В ночных волнах тонул от света след

Read about music throughout history