Σε θέλω - Ti voglio (Se thelo - Ti voglio) (Italian translation)

Σε θέλω - Ti voglio

Μη με κοιτάς μ’ αυτά τα μάτια που με καίνε,
είμαστε εμέις δυο αμαρτίες που τα λένε
έρωτας στο σώμα σου θα βρεθώ...
 
non guardarmi i tuoi occhi sono fuoco
e io tremo e sento
l'amore nel mio corpo
ma tu fuggi via
con l'anima via da me...
 
Κι όταν με κοιτάς σε θέλω
quando ridi io ti voglio
κι όταν μου γελάς σε θέλω
quando piangi io ti voglio
κι όταν μ’ ακουμπάς σε θέλω
quando voli via ti voglio
κι όταν δε με θες σε θέλω.
 
ti voglio.....
nanananana σε θέλω
 
Non perdiamo più tempo tra bugie e dolore
poi una donna che ama e non sbaglia mai
io impazzirò
se fuggi via, via da me...
 
Μην ξενυχτάς σε λόγια που δεν έιναι αλήθεια
φεύγει ο καιρός
και όλα γίνονται συνήθεια.
ύποπτα, στ’ ανύποπτα
θα σε βρω
 
Κι όταν με κοιτάς σε θέλω
quando ridi io ti voglio
κι όταν μου γελάς σε θέλω
quando piangi io ti voglio
κι όταν μ’ ακουμπάς σε θέλω
quando voli via ti voglio
κι όταν δε με θες σε θέλω.
 
σε θέλω......
nanananana σε θέλω
 
κι όταν μου γελάς σε θέλω (2x)
 
Κι όταν με κοιτάς σε θέλω
quando ridi io ti voglio
κι όταν μου γελάς σε θέλω
quando piangi io ti voglio
κι όταν μ’ ακουμπάς σε θέλω
quando voli via ti voglio
κι όταν δε με θες σε θέλω.
 
σε θέλω, σε θέλω
ti voglio, ti voglio
 
Submitted by Zarina01Zarina01 on Wed, 24/08/2016 - 04:53
Last edited by HampsicoraHampsicora on Sun, 17/10/2021 - 20:14
Italian translationItalian
Align paragraphs

Ti voglio

Non guardarmi con quegli occhi ardenti,
siamo due peccati che si parlano,
nel tuo corpo troverò amore.
 
Non guardarmi, i tuoi occhi sono fuoco
e io tremo e sento
l'amore nel mio corpo
ma tu fuggi via
con l'anima via da me...
 
E quando mi guardi io ti voglio
quando ridi io ti voglio
e quando mi sorridi ti voglio
quando piangi io ti voglio
e quando mi tocchi ti voglio
quando voli via ti voglio
e quando tu non mi vuoi io ti voglio.
 
Ti voglio.....
nanananana, ti voglio
 
Non perdiamo più tempo tra bugie e dolore.
Poi una donna che ama e non sbaglia mai…
Io impazzirò,
se fuggi via, via da me...
 
Non stare sveglio di notte per parole che non sono vere.
Il tempo passa
e tutto diventa un’abitudine.
Nel dubbio, senza dubbio
ti troverò.
 
E quando mi guardi io ti voglio
quando ridi io ti voglio
e quando mi sorridi ti voglio
quando piangi io ti voglio
e quando mi tocchi ti voglio
quando voli via ti voglio
e quando tu non mi vuoi io ti voglio.
 
Ti voglio.....
nanananana, ti voglio
 
E quando mi sorridi ti voglio (x2)
 
E quando mi guardi io ti voglio
quando ridi io ti voglio
e quando mi sorridi ti voglio
quando piangi io ti voglio
e quando mi tocchi ti voglio
quando voli via ti voglio
e quando tu non mi vuoi io ti voglio.
 
Ti voglio, ti voglio,
ti voglio, ti voglio.
 
Thanks!
thanked 5 times
Submitted by HampsicoraHampsicora on Sun, 17/10/2021 - 20:55
Added in reply to request by Zarina01Zarina01
Last edited by HampsicoraHampsicora on Wed, 20/10/2021 - 15:30
Author's comments:

Thanks to Miley Lovato for her translation into English, which helped me understand the song's Greek parts.

Comments
Flora LamaFlora Lama    Sun, 17/10/2021 - 21:11

si chiamano> si parlano ( talk to each other)
e quando ridi di me >mi ridi ( you "are laughing to me", not "you laugh at me")

HampsicoraHampsicora    Mon, 18/10/2021 - 11:20

Thank you, Flora. I got mislead by the translation into English.
I have a problem, though. In Italian, the verb "ridere" is not a transitive verb, so you cannot use it without a preposition.
You can say "ridi con me" (you laugh with me, simultaneously) or, changing the verb, "mi sorridi" (you smile at me).
I don't know which is the best choice to give the same sense as in the Greek expression. Can you help me?

Flora LamaFlora Lama    Mon, 18/10/2021 - 11:29

heheh i've just remembered something i've read (i think it was posted on reddit). The title of the post was " how can you tell if someone likes you" and the most popular comment was " if you are the first person that he/she looks at after he had laughed on something someone said or done, then, here you go, that means he loves you". Wink smile

HampsicoraHampsicora    Mon, 18/10/2021 - 11:57

Regular smile Good point.
I've done it, but don't you think you should also discuss with Elena and suggest to her a better English translation of this Greek expression?

Flora LamaFlora Lama    Mon, 18/10/2021 - 12:08

Well..the problem is with the lyrics actually...While in italian verses it says "quando ridi io ti voglio", the greek lyrics says " κι όταν MOY γελάς σε θέλω". OK i will point that out to Elena too, even though there is not much to be done in english, except " you are smiling at me" as well....

Read about music throughout history