שיר של קיץ (Shir Shel Kayitz) (English translation)

Proofreading requested

שיר של קיץ

יש לה עיניים גדולות של ים
ושיער ברוך צמר גפן לבן
ארוכה כמו הלילה
הלב שלה מושך אותי
תופס מחזיק חזק
 
יש לה קול דק של שתיקה
ירח מלא בצום של שינה
אני לא מפחד בלי מילים בלי מגע
מושך אותי תופס מחזיק חזק
 
היא ואני מוצאים נחמה
בנפרד בשדות על ספסל בגינה
כי לנו הכל מרחק נגיעה
בלילה ביום אני אוהב אותה
 
הלילה הצלחתי לראות
רק אותה ישנה לידי
הידיים שלה עדינות משלי
מלטפות אותי
 
Submitted by navarronavarro on Wed, 12/08/2020 - 13:14
Last edited by navarronavarro on Sat, 05/12/2020 - 09:26
English translationEnglish
Align paragraphs

Summer Song

She has big eyes made from the ocean
And hair as soft as wool from a white grapevine,
As long as the night
Her heart draws me in,
Grabs me, holds me tight
 
She has a thin voice made from silence
A full moon in the fasting of sleep
I am not afraid to go without her words or her touch
It draws me in, grabs me, holds me tight
 
She and I find consolation
When we're apart, in the fields, on a bench, in a garden
Because we have everything, distance, touch
Day or night, I love her
 
Tonight I managed to see
Just her sleeping next to me,
Her hands, gentler than mine,
Caressing me
 
Thanks!
thanked 1 time
Submitted by ZebulonPieCrustZebulonPieCrust on Sun, 04/04/2021 - 01:12
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Translations of "שיר של קיץ (Shir ..."
Comments
Moshe KayeMoshe Kaye    Fri, 22/10/2021 - 00:29

Some ideas for your consideration :

צמר גפן is cotton

ושיער ברוך צמר גפן לבן

And hair as soft as white cotton

A distant touch

Thank you,
~Moshe

Read about music throughout history