Verdes são os campos (Russian translation)

Portuguese
Portuguese
A A

Verdes são os campos

Verdes são os campos,
De cor de limão:
Assim são os olhos
Do meu coração.
 
Campo, que te estendes
Com verdura bela;
Ovelhas, que nela
Vosso pasto tendes,
De ervas vos mantendes
Que traz o Verão,
E eu das lembranças
Do meu coração.
 
Gados que pasceis
Com contentamento,
Vosso mantimento
Não no entendereis;
Isso que comeis
Não são ervas, não:
São graças dos olhos
Do meu coração.
 
Submitted by SpeLiAmSpeLiAm on Mon, 22/11/2021 - 19:02
Russian translationRussian (metered, poetic, rhyming, singable)
Align paragraphs

Поля зеленеют

Поля зеленеют
С оттенком лимонным,
Они взор лелеют
И сердце затронут.
 
Луга так просторны
С зеленой травою,
А овцы довольны
И пищей, и волей.
Их лето питает
Травою вкуснейшей,
А я вспоминаю
Влюбленность и нежность.
 
Пасутся отары
На пастбищах сочных,
Они не устанут
С утра и до ночи.
Ах, ваше питанье
Не просто кормленье –
Для сердца отрада,
Для глаз наслажденье.
 
Thanks!
thanked 5 times
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Submitted by SpeLiAmSpeLiAm on Mon, 22/11/2021 - 20:57
Translations of "Verdes são os campos"
Russian M,P,R,SSpeLiAm
Comments
Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Tue, 23/11/2021 - 19:12

Овцы в поле - прекрасно. Овцы на дороге... Teeth smile

SpeLiAmSpeLiAm    Tue, 23/11/2021 - 19:23

Узнаю́, узнаю́, Инна, до боли знакомый стиль одной из наших с тобой подруг.
Но только стиль, а само высказывание - увы... reste à commenter (если можешь, конечно).

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 24/11/2021 - 11:27

Я недавно увязла в стаде овец, которых перегоняли на другое пастбище. Только и всего Regular smile Моё замечание никоим образом не относится к самому переводу.

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 24/11/2021 - 14:47

Спасибо, Инна. Очень интересная информация. Но...
Если "замечание не относится к переводу", то к кому обращено сообщение (сейчас моднее "месседж")? Кто-нибудь, кроме тебя на этом сайте, знал о том, что ты "увязала в стаде перегонявшихся овец"?
Если нет, то каким образом, ради Бога, можно догадаться об этом?! Вопросы не то чтобы важные для меня и не то чтобы риторические, так что на твой выбор - отвечать или не отвечать. Просто мне страшно интересно - я читаю, ничего не понимаю, какая связь? Другие читают - молчат. Вывод: другие умные, я не очень (для меня самогó - я не говорю, что ты так думаешь).
Вот это и есть излюбленный стиль той самой нашей общей подруги, о котором я давеча спрашивал, - привести какую-нибудь цитатку, изречение, кадр из фильма, описать виденную только мною сценку, сделать трехсложное заключение с претензией на философское обобщение и т. п. - гадайте, люди добрые. Если вы умны (настолько, чтобы до моего уровня), то догадаетесь...

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 24/11/2021 - 15:28

Это просто: почитала перевод, от него появилась картинка овец в полях, на которую наложилась картинка тех овец, в которых увязла, по ассоциации вспомнилась фраза насчёт того, что один волос на голове - это очень мало, а один волос в супе - слишком много, вот и... Опять же, мой комментарий не заключение, не критика, и вообще он не преследовал ничего такого.

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 24/11/2021 - 15:50

Спасибо еще раз. Я и не думал делать вывод о том, что твой "комментарий... преследовал чего-то там такое". Ты же прекрасно всё поняла - из нескольких слов читателю выстроить ТВОЙ СОБСТВЕННЫЙ ассоциативный ряд НЕВОЗМОЖНО ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    Wed, 24/11/2021 - 15:58

Ну, можно же представить овец в поле и овец же на дороге. Стихи на то и даны - вызывать у читателя чувства и ассоциации :-)

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 24/11/2021 - 16:04

Увы мне, во всём виноват я - разучился, видимо, изъясняться по-русски, если даже умные люди так и не понимают простых слов.

BlackSea4everBlackSea4ever    Wed, 24/11/2021 - 15:44

А я легко представила стадо овец на дороге и мне не надо было пояснение 😉

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 24/11/2021 - 15:55

Диана, я просто диву даюсь. А кто не может "представить себе стадо овец на дороге"?!!!!
В который раз: Вы читаете до конца те слова, реплику на которые потом даёте, или нет?
Я не говорил, что это невозможно представить себе, а спрашивал, какая логическая связь с оригиналом, с переводом и со всеми последующими комментариями. Если и сейчас непонятно, - смотрите, пожалуйста, то, что я только что последний раз ответил Инне.

BlackSea4everBlackSea4ever    Wed, 24/11/2021 - 17:04

Всё очень просто - слишком развито воображение 🥰

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 24/11/2021 - 17:12

Ну да, у Инны развито, и это прекрасно. А читают-то те, кому неизвестно, о чем она думала или могла подумать.Так что нет, ОТНЮДЬ не просто. Извините, я уже замучился расшифровывать свою простейшую, примитивнейшую мысль.

JadisJadis    Wed, 24/11/2021 - 17:35

Let's start from the beginning. This is sheep:

BlackSea4everBlackSea4ever    Wed, 24/11/2021 - 21:06

I recognized some voices: yours, Io, PZ, and if I’m not mistaken, Igor.s 😉😎😇

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 24/11/2021 - 22:10

Не знаю, Диана, спросят ли остальные из тех, кого Вы любезно обозвали баранами  Embarrassed smile (надеюсь, по моему смайлику Вы догадываетесь, что я нисколько не обиделся, - на Вас обижаться невозможно), но меня интересует только одно - Ваша voice distinguishing capacity, то есть какой я - самый мелодичный? самый хриплый? самый визгливый?
При наличии Вашего ответа прочту его завтра, а сейчас - спокойной ночи, уже поздно, смотрел матч "Манчестер Сити - Пари-Сен-Жермен, болел за французов, но победили Ваши англофоны. Congratulations !

IgeethecatIgeethecat    Wed, 24/11/2021 - 22:12

Ура! Победили опять не французы!
Ио, да успокойся ты уже про овцов, я тебя умоляю 😂😋

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 24/11/2021 - 22:17

Машуля, я тебя ХРОНИЧЕСКИ не понимаю - даже тогда, когда я ПОДЧЕРКИВАЮ, что не обижаюсь, и даже шучу на эту тему, - ты всё равно зачем-то успокаиваешь меня...
Можно я уже спать лягу наконец? А ты продолжай на пляжу загорать!

IgeethecatIgeethecat    Wed, 24/11/2021 - 22:37

Я думала ты уже спать пошёл
Такая я вот по жизни непонятнливая

BlackSea4everBlackSea4ever    Wed, 24/11/2021 - 22:45

Ио,
В этом видео не бараны, а милые барашки…
И таки с моим музыкальным слухом - все вы самые мелодичные…
Завтра у одного барашка день рождения - заранее всё же нельзя поздравлять. До завтра.

SpeLiAmSpeLiAm    Thu, 25/11/2021 - 09:36

Тем приятнее, Диана, что мы - милые барашки. Мне это видео действительно очень понравилось, надеюсь, что и другим тоже. Барашков и козочек всегда любил за их миролюбие и тягу к человеку. Когда ходил в зоопарки в разных городах, всегда подкармливал их веточками с зелеными листьями втихаря (это запрещено).
Завтра узнаю благодаря Вам, кого поздравлять. Мы с ним, выходит, очень близки - через несколько дней и у меня юбилей.

IgeethecatIgeethecat    Tue, 23/11/2021 - 19:45

Ягнячья любовь какая-то 😍

А можно спросить?
Пасутся отары
На пастбищах сочных,
Они не устанут
С утра и до ночи.

А кто тут устанет? Отары пастись? (Они тип само-пасущиися ) Или пастбища (само-жующиися)?
🤣

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 24/11/2021 - 14:45

Про "ягнячью любовь" - вопрос к великому Камоэнсу, но он уже не ответит...
А на странные вопросы отвечать очень тяжело. Придраться можно к каждому слову. Придирка ради придирки? От ответа на этот животрепещущий вопрос, Маша, зависит твоя жизнь или твоё благосостояние? Ну, допустим, овцам, чтобы пастись, приходится много ходить и внаклонку жевать. От ходьбы и стояния внаклонку устают ноги. Теперь ты удовлетворена? Можно мне заняться делом и попереводить?

JadisJadis    Wed, 24/11/2021 - 16:07

Il me semble que la fin ne colle pas trop avec le reste (la traduction française me semble médiocre).

Camoens a bâti tout le poème sur l'analogie entre le vert des prés broutés par les moutons et la couleur des yeux de sa belle. Donc il conclut en disant que ce que les moutons mangent, ce n'est pas seulement de l'herbe, ce sont les beautés, les grâces des yeux de la dame, du moins c'est comme ça que je comprends. C'est un poème précieux et plutôt "tiré par les cheveux", mais ça devait correspondre à son époque.

Donc, autant :
"Ах, ваше питанье
Не просто кормленье –"

me paraît parfait, autant :
Для сердца отрада,
Для глаз наслажденье.
me semble prendre des libertés avec l'original, et c'est dommage, parce que c'est la chute, la "clé" du poème.

Je pense d'ailleurs que "coração" ici serait peut-être mieux traduit par "amour" ou "bien-aimée", ce qui rendrait le texte plus lisible. Voir par exemple ici :"do meu coração. – é o mesmo que da minha amada." ("de mon coeur" = synonyme de "de ma bien-aimée").

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 24/11/2021 - 16:32

Merci; Philippe, pour votre commentaire exhaustif. Je soupçonne qu'il puisse y avoir maintes interprétations. Par ailleurs, les difficultés croissent au fur et à mesure du processus de traduction (mètre, rhythme; rimes...)

[A propos, il ne valait pas la peine de traduire du portugais, je comprends bien Embarrassed smile ]

JadisJadis    Wed, 24/11/2021 - 16:54

Je viens de rajouter ma propre version française, j'espère qu'elle est un peu meilleure que celle de Wikipédia...

SpeLiAmSpeLiAm    Wed, 24/11/2021 - 17:14

J'en suis sûr avant même que je ne lise votre traduction.

Read about music throughout history